Валерий, как это частенько бывает с нашими переводами:), пришлось прочитать оригинал, чтобы понять, о чем речь. Потом снова прочитал перевод. И всё вроде правильно, но почему же тогда сразу непонятно - кто на ком стоял. Непонятно:)
Всё смешалось в доме Аблонских: эфемериды с вампирами,корриды с пирамидами, пеленг с эллингом, эллины с теремами, эфемериды с глиссадой
И не могу себе представить сравнение точного, глубокого, размышляющего Петю с искромётным глиссером - ГЛИССЕР, -а, мн. -ы, -ов и -а, -ов, м. Небольшое мелкосидящее быстроходное судно, легко скользящее по поверхности воды.
До чего хорошо! Эти зимние синие розы, "хвосты котов" над крышами, бабушки-ангелочки (мне почему-то читается "с крылышками вязаных шалей, сложенными на груди")... - просто жизнь. Жизнь как сказка, светлая и грустная, и есть в ней и приземлённое, и высокое.
В словах нет лада, все или пищат,
Иль покраснев, надутыми кричат.
Я бы ЛАДА заменил на СТРАСТИ, а НАДУТЫМИ КРИЧАТ (так нельзя) на НАДУВШИСЬ, ВЕРЕЩАТ. Или еще как-нибудь.
и будет спать бурлеск
Несчастным стариком, пока Судьбой
Не будет воскрешён опять Тобой.
Кмк, здесь смысл иной: Весь ум (остроумие) в полной тьме пребывал, и все еще пребудет, проспав весь век, до тех пор пока он (ум) не воскреснет вновь с тобой. Кроме того, Судьба здесь ни к чему, только путаницу вносит.
Хаврониос! ругатель закоснелый,
Во тьме, в пыли, в презренье поседелый,
Уймись, дружок! к чему журнальный шум
И пасквилей томительная тупость?
Затейник зол, с улыбкой скажет глупость.
Невежда глуп, зевая, скажет ум.
Good morrow = good morning, но более архаично.
Это есть в Вебстере 1828 и 1913 гг.
Good morrow -
a term of salutation; good morning.
Если бы оборота good morrow в значении «доброе утро» не существовало, в уста сумасшедшей можно было бы вкладывать любую бессмыслицу, включая несуществующий оборот «доброе завтра». Но оборот «доброе утро» = good morrow в английском существует и по сию пору обсуждается в англоговорящем Интернете (правда, почему-то без Ситницкого:), а раз служанка повторяет слышанное, то говорит она, скорее всего, «доброе утро» (имея при этом в виду, конечно, что угодно – хоть «поди повесься!» - даром что сумасшедшая:)
Но Донн говорит «Доброе утро нашим проснувшимся душам»
1. «комедьи и трагедьи» - понимаю, что это, видимо, осознанный ход для передачи метафоры, но – кмк, в данном случае излишне разговорный, внимание отвлекает.
Не лучше ли нейтральней? скажем:
Комедии, трагедии – все бред…
Или еще как:)
2. «тятр» -- по-моему, старомхатовское произношение – тоже считается узкопрофессиональным. По крайней мере, на мой неактерский слух выбивается из метра хорошего стихотворения.
Я тебя никогда не пойму.
Я с тобой ни за что не расстанусь
Угу, дорогая, и я - как ты права, как мы все правы. Но хуже, когда "я себя никогда не пойму". Главное - себя понимать. А так - точно, не расстанемся. в стихах - это правда...
Т
К омментарии
Тьма. По бокам поэтов двое.
Мечтали о таком конвое?
:)
Валерий, как это частенько бывает с нашими переводами:), пришлось прочитать оригинал, чтобы понять, о чем речь. Потом снова прочитал перевод. И всё вроде правильно, но почему же тогда сразу непонятно - кто на ком стоял. Непонятно:)
Мощное стихотворение. Жаль, излишне затянуто. Со многими высказываниями соглашусь и подпишусь.
На картофельном?
:)
Легко, по герриковски :)
С БУ
АЛ
Всё смешалось в доме Аблонских: эфемериды с вампирами,корриды с пирамидами, пеленг с эллингом, эллины с теремами, эфемериды с глиссадой
И не могу себе представить сравнение точного, глубокого, размышляющего Петю с искромётным глиссером - ГЛИССЕР, -а, мн. -ы, -ов и -а, -ов, м. Небольшое мелкосидящее быстроходное судно, легко скользящее по поверхности воды.
С ув.
ЛМ
Дурак дурака называл дураком:
Язык ему дан, чтоб молоть языком.
:)
До чего хорошо! Эти зимние синие розы, "хвосты котов" над крышами, бабушки-ангелочки (мне почему-то читается "с крылышками вязаных шалей, сложенными на груди")... - просто жизнь. Жизнь как сказка, светлая и грустная, и есть в ней и приземлённое, и высокое.
Спасибо Вам!
Счастливого Нового года!
Прекрасно, Юрий!
С.Ш.
Очень сильно.
Замечательно.
С наступающим!
Серёжа
Александр,
Вот в этих строчках:
В словах нет лада, все или пищат,
Иль покраснев, надутыми кричат.
Я бы ЛАДА заменил на СТРАСТИ, а НАДУТЫМИ КРИЧАТ (так нельзя) на НАДУВШИСЬ, ВЕРЕЩАТ. Или еще как-нибудь.
и будет спать бурлеск
Несчастным стариком, пока Судьбой
Не будет воскрешён опять Тобой.
Кмк, здесь смысл иной: Весь ум (остроумие) в полной тьме пребывал, и все еще пребудет, проспав весь век, до тех пор пока он (ум) не воскреснет вновь с тобой. Кроме того, Судьба здесь ни к чему, только путаницу вносит.
С БУ
ВС
А.С. ПУШКИН
НА КАЧЕНОВСКОГО
Хаврониос! ругатель закоснелый,
Во тьме, в пыли, в презренье поседелый,
Уймись, дружок! к чему журнальный шум
И пасквилей томительная тупость?
Затейник зол, с улыбкой скажет глупость.
Невежда глуп, зевая, скажет ум.
:)
Сергей, по моим сведениям:
Good morrow = good morning, но более архаично.
Это есть в Вебстере 1828 и 1913 гг.
Good morrow -
a term of salutation; good morning.
Если бы оборота good morrow в значении «доброе утро» не существовало, в уста сумасшедшей можно было бы вкладывать любую бессмыслицу, включая несуществующий оборот «доброе завтра». Но оборот «доброе утро» = good morrow в английском существует и по сию пору обсуждается в англоговорящем Интернете (правда, почему-то без Ситницкого:), а раз служанка повторяет слышанное, то говорит она, скорее всего, «доброе утро» (имея при этом в виду, конечно, что угодно – хоть «поди повесься!» - даром что сумасшедшая:)
Но Донн говорит «Доброе утро нашим проснувшимся душам»
:)
С уважением,
Никита
У меня два орфоэпических сомнения, Александр:)
1. «комедьи и трагедьи» - понимаю, что это, видимо, осознанный ход для передачи метафоры, но – кмк, в данном случае излишне разговорный, внимание отвлекает.
Не лучше ли нейтральней? скажем:
Комедии, трагедии – все бред…
Или еще как:)
2. «тятр» -- по-моему, старомхатовское произношение – тоже считается узкопрофессиональным. По крайней мере, на мой неактерский слух выбивается из метра хорошего стихотворения.
:)
С уважением,
Никита
Тревожный признак, Вы впорядке?
Прохожим душу на тетрадки.
Я тебя никогда не пойму.
Я с тобой ни за что не расстанусь
Угу, дорогая, и я - как ты права, как мы все правы. Но хуже, когда "я себя никогда не пойму". Главное - себя понимать. А так - точно, не расстанемся. в стихах - это правда...
Т
Пусть приходящий Новый год
Вам вдохновенье принесет
Спасибо, Сема, за стихи.))))
Спасибо, дорогая Рита!
С любовью и самыми наилучшими пожеланиями!
:)))
Шедевр!
Спасибо за талант!
С Наступающим!
Самые наилучшие пожелания!!!!!
:)))
Блестяще.
Леня, все это я обязательно прочитаю, предварительно распечатав. Мне это интересно. Отзовусь. Компьютерного времени ничтожно мало. Геннадий
Просто пришлось для экономии пространства собрать старые стихи ( но и новые добавляюся) в циклы.
Поправил в очередной раз...:)
Ежу понятно...
мне - не особенно...
:о)bg
PS
Как хотите, но не воспринимаю я этих длинных стишей...
Блестяще.
...если батарея с утра "огнедышит"... остаётся тока завидовать...
А моя закомая Наташа Калмыкова в бешенстве...
:о))bg
Я на её стороне... ея батарея
еле теплится...
Елен, а рыбу-то как прежде обрабатываешь, или же
она сама по себе обрабатывается,
как ей самой надо?
Твой Иван.
:о)bg
,..побаиваются президентов-то...
а вдруг да чё и случится.
И мы же не без
понятия...
Вот я и говорю: не пейте много музчина и зоны забудете и в зоне окажетесь
:))