Дата: 25-12-2007 | 12:16:44
КАК ПОЯВИЛИСЬ АНЮТИНЫ ГЛАЗКИ.
Жили девушки, нежны,
И безумно влюблены;
Не щадя в любви себя,
Умирали все, любя;
Но Эрот их спас от бед,
И от слез во цвете лет;
Юных, полных красоты,
Превратил Эрот в цветы.
391. How Pansies or Heart-ease came first.
Frollick Virgins once these were,
Overloving, (living here:)
Being here their ends deny'd
Ran for Sweet-hearts mad, and dy'd.
Love in pitie of their teares,
And their losse in blooming yeares;
For their restlesse here-spent-houres,
Gave them Hearts-ease turn'd to Flow'rs.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57861 от 25.12.2007
0 | 3 | 2050 | 27.12.2024. 07:14:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Как появились анютины глазки. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 25-12-2007 | 15:01:42
На картофельном?
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Как появились анютины глазки. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 25-12-2007 | 21:54:05
Валерий, мне здесь стилистика не везде нравится:
«все в любовь погружены» - неестественно как-то, мне кажется, на русском больше в тяжкие мысли, в печаль погружаются, а здесь, что любовь для них – горе, поначалу неясно – отсюда сложности с восприятием.
«в смерть не веря, шли к могиле» - для меня это марш. (тут в предыдущей строке ends = intentions, и все двустишие примерно значит – «будучи отвергнуты, сходили с ума по своим возлюбленным и умирали».
«превратил в цветы на поле» - чуть агрономический оттенок (Может: «обратил цветами в поле»? Или еще как: Там, как я понимаю, они получили сердца анютиных глазок, т.е. избавились от сердечных мук. Может, в названии намекнуть -- «Как появились анютины глазки – цветок избавляющий от сердечных мук» ?:)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Как появились анютины глазки. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-12-2007 | 14:49:12
Легко, по герриковски :)
С БУ
АЛ