Роберт Геррик. (H-1083) О Любви (II) / (H-1087) Наслаждения пагубны / (H-1117) Умеренность / (H-1118) Нет опасности для людей отчаявшихся / (H-1119) Приправа к горестям / (H-1121) Недоверие / (H-1126) Окончание его труда / (H-1127) Венец

О Любви (II)

Игра любви у тех долга вдвойне,
Кто шар дает то миру, то войне.


On Love (II)

That love 'twixt men do's ever longest last
Where War and Peace the Dice by turns doe cast.



Наслаждения пагубны

Где королевством правят наслажденья,
Там неба добродетель без движенья.


Pleasures Pernicious

Where Pleasures rule a Kingdome, never there
Is sober virtue, seen to move her sphere.



Умеренность

От хворей огражденья не найдем
Мы выше, чем умеренность – во всем.


Abstinence

Against diseases here the strongest fence
Is the defensive vertue, Abstinence.



Нет опасности для людей отчаявшихся

Когда страх признает: спасенья нет,
Не труса – храбреца увидит свет.


No danger to men desperate

When feare admits no hope of safety, then
Necessity makes dastards valiant men*.



Приправа к горестям

Пусть горести устроят пир, но, право,
К ним стойкость духа – лучшая приправа.


Sauce for sorrowes

Although our suffering meet with no reliefe,
An equall mind is the best sauce for griefe.



Недоверие

Клянется друг, что он до гроба предан.
А мудрость шепчет: как бы он ни предал.


Distrust

What ever men for Loyalty pretend,
'Tis Wisdomes part to doubt a faithfull friend.



Окончание его труда

Осталась часть – и труд закончен весь.
Пока мой барк на якорь ставлю здесь.


The end of his worke

Part of the worke remaines; one part is past**:
And here my ship rides having Anchor cast.



Венец

Мой изнуренный барк***, увенчан будь!
Вот гавань та, где я закончу путь.


To Crowne it

My wearied Barke, O Let it now be Crown'd!
The Haven reacht to which I first was bound.



* 1118. Necessitudo etiam timidos fortes facit. [Sallustio, Catilina 58.5]
(Necessity makes even the timid brave).

** 1126. From Ovid, Ars Am. i. 773, 774:—
Pars superest caepti, pars est exhausta laboris:
Hic teneat nostras anchora jacta rates.

Часть пути - позади, а часть пути - предо мною.
Бросим якорь в песок, отдых дадим кораблю.
(Овидий, "Наука любви")

*** 1127. My wearied bark, etc. Ovid, Rem. Am. 811, 812:—
fessae date serta carinж:
Contigimus portum, quo mihi cursus erat.

Труд завершен,— увенчайте цветами усталые мачты!
К пристани встал мой корабль, к той, куда правил я путь.
(Овидий, "Лекарство от любви", перевод М. Гаспарова)




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58002 от 29.12.2007

0 | 2 | 2317 | 26.04.2024. 22:31:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александры, Владимир, Сергей, спасибо за пристальное внимание и дельные советы! Всех с наступившим Новым годом (лучше поздно, чем никогда:)). Буду думать однако (в который уже раз обещаю) и, возможно, даже что-нибудь придумаю.

:)


Это первые варианты:

1083. О Любви (II)

Любовь играет с силою двойною,
Когда бросают кости Мир с Войною.

1087. Наслаждения пагубны

Где королевством правят наслажденья,
Паденье нравов вижу, что ни день, я.

1117. Умеренность

От хворей средство здесь сперва ищи ты:
Нет лучше, чем умеренность, защиты.

1118. Нет опасности для людей отчаявшихся

Когда спастись надежды нет, тогда
Из трусов храбрецов творит нужда.

1121. Сомнение

Кто б ни казался преданным на вид, –
«Имей сомненье», – мудрость говорит.

1126. Окончание его работы

Работы часть осталась; часть одна –
Мой барк здесь бросил якорь – свершена.

1127. Коронация

Мой изнуренный барк, увенчан будь!
К неведомой земле привел твой путь.

Александр,

Вы просили объяснить мои слова насчёт этих эпиграмм.
1. Это двустишие Вы вообще не поправили.
силою двойною -которой нет у Геррика.

2.Наслаждения пагубны

неверный перевод. Вы смотрите на мзыски Ситницкого. Смотрите. Но Геррик это не имел ввиду. :)

3. От хворей огражденья не найдем

не говорят так. Какие огражденяи от болезней. Высокие низкие, каменные, металлические :))

4. Из трусов храбрецов творит нужда.

"нужда" в сортире. А здесь "необходимость" Вы не слушаете.

5. Друг выставляет преданность на вид?

Не очень удачное выражение. Говорят "видимость преданности". Это разные вещи.

6. Мой труд – в прошедшем, но еще не весь:

Мой труд – в прошедшем - неверная фраза. Он не в прошедшем. Он в настоящем. Только часть выполена. Геррик работает над ним.

7. To Crowne it. - это не коронация. А увенчание (лавром). Геррик поэт, а не король.

Вообщем исправлять ещё достаточно. Пока только беру два двустишия. Плюс то, что я в письме написал. Работы много Вам. Зачем плодить столько недоделок. Я право не понимаю.

С БУ
АЛ