В № 430 “co-incident to fear” – это СОВПАДАЕТ СО СТРАХОМ (или сопутствует страху). Т.е. Власть и страх – это одно и то же, или всегда рядом. Власть страхами полна – это значит, что власть боится. Совсем другая мысль. Может быть, точней: в страх облачена (заключена)? Должно быть: страху равна.
Страсти
Там, где сущность неизвестна,
Там и страсти легковесны.
Matter – здесь ПОВОД:
6) причина, основание, повод (для чего-л., к чему-л. - of, for)
Поэтому смысл здесь другой: Когда бы не было повода (причины), не было бы и страстей. Что-нибудь вроде:
Где причины нету, там
Нету места и страстям.
Его слабость в горестях
Я не могу терзаться без конца.
Скорбь разбивает стойкие сердца.
“Без конца ” лучше не использовать, сам знаешь почему. Да и смысл там несколько иной: Я не могу страдать; мне не хватает терпения; горе разбивает даже самое стойкое сердце. У тебя выпали важные слова: ТЕРПЕНИЕ и САМОЕ. Что-нибудь вроде:
Страдать невмочь; терпенья огнь потух;
От горя никнет самый стойкий дух.
Слава нас торопит
Печататься нас заставляет слава,
Аплодисменты черни, крики «Браво».
Вместо ЗАСТАВЛЯЕТ лучше, наверно, ПОБУЖДАЕТ.
Аплодисментов гром и крики БРАВО.
Я всего лишь высказал свое мнение. Если ты в чем-то согласен, прими, а нет, можешь не отвечать. Сэкономишь время:)
Григорий! А ведь были композиторы, которые нарочно включали большие барабаны и литавры в финале - чтоб разбудить уснувшую публику в конце концерта. Ей-ей! :)
Хорошо-то как! Действительно - Благодать. И сложно выхватить какой-то фрагмент стиха - всё так переплетено, так неразрывно связано и причудливо - как морозный узор на окне в солнечных лучах. Спасибо!
Люда, стихотворение замечательное.
"Окно в плену притихшей снежной взвеси,
чуть дымчатой, слетевшей из угла
твоей вселенной, чтобы я смогла
задумчивость твою уравновесить," - здорово! Геннадий
в Гугле только вариант из Гесперид 1648 года, из оригинала. В статье об эпиграммах Геррика есть, и в нашей оцифровке. Там IF. Скоре всего IT - это ошибка.
К омментарии
Александр,
В № 430 “co-incident to fear” – это СОВПАДАЕТ СО СТРАХОМ (или сопутствует страху). Т.е. Власть и страх – это одно и то же, или всегда рядом. Власть страхами полна – это значит, что власть боится. Совсем другая мысль. Может быть, точней: в страх облачена (заключена)? Должно быть: страху равна.
Страсти
Там, где сущность неизвестна,
Там и страсти легковесны.
Matter – здесь ПОВОД:
6) причина, основание, повод (для чего-л., к чему-л. - of, for)
Поэтому смысл здесь другой: Когда бы не было повода (причины), не было бы и страстей. Что-нибудь вроде:
Где причины нету, там
Нету места и страстям.
Его слабость в горестях
Я не могу терзаться без конца.
Скорбь разбивает стойкие сердца.
“Без конца ” лучше не использовать, сам знаешь почему. Да и смысл там несколько иной: Я не могу страдать; мне не хватает терпения; горе разбивает даже самое стойкое сердце. У тебя выпали важные слова: ТЕРПЕНИЕ и САМОЕ. Что-нибудь вроде:
Страдать невмочь; терпенья огнь потух;
От горя никнет самый стойкий дух.
Слава нас торопит
Печататься нас заставляет слава,
Аплодисменты черни, крики «Браво».
Вместо ЗАСТАВЛЯЕТ лучше, наверно, ПОБУЖДАЕТ.
Аплодисментов гром и крики БРАВО.
Я всего лишь высказал свое мнение. Если ты в чем-то согласен, прими, а нет, можешь не отвечать. Сэкономишь время:)
С БУ
ВС
Геннадий,понравилось ! Успехов Вам и счастья в Новом году !
Край земли - одинокое лето.
да.
Когда стихи случались по дороге,
Нам по дороге было всем тогда.
А на обочине в тот день курили боги,
Цитируя тебя от Нет до Да.
Леночка!
прекрасные стихи, как всегда!
"солнечные сети" - точно пойманный образ, пронизывающий настроением всё стихотворение;
блестящая концовка!
п.с. посмотри, пожалуйста,
НАшаривают - может быть,
нет?
%.)...
"Одна твоя, и та - без цели."
Замечательно и по содержанию, и по исполнению. А.М.
А чё, логично...
:о)bg
Светлое, как снег стихотворение!
Лара тысячу раз права. Изящно и в удовольствие. А.М.
январским днём весенний стих - отрада :)
И воздух стал прозрачней и светлей...
спасибо
Прелестная, изящная миниатюра!
(И, что примечательно, никто уснуть не успел... :)))
ЛЛ
буду крайне рада любой критике, так как это мой первый опыт перевода, и немецкий я изучаю лишь несколько месяцев
спасибо
...мне б тебя услыхать, а потом - хоть потоп.
и кровать, не кровать, а пехотный окоп...
:)
Григорий! А ведь были композиторы, которые нарочно включали большие барабаны и литавры в финале - чтоб разбудить уснувшую публику в конце концерта. Ей-ей! :)
Хорошо-то как! Действительно - Благодать. И сложно выхватить какой-то фрагмент стиха - всё так переплетено, так неразрывно связано и причудливо - как морозный узор на окне в солнечных лучах. Спасибо!
Сергей,
Здесь, наверно, доказательство от противного (очень противного!):
Если лжешь, то говоришь правду,
Если говоришь правду, то лжешь.
Согласно Эпимениду.
Или: Мысль изреченная есть ложь. Согласно Тютчеву. А сама мысль – правда.
Ты любишь, говоришь? Да, ты права:
Ты любишь, если ложь – твои слова.
С БУ
ВС
Спасибо, дорогая волшебница!
Самые наилучшие пожелания!!!!!
:)))
Замечательно!!!!!
Спасибо, дорогая Людочка!
Так хорошо сказано, что дух захватывает!
Здоровья! Счастья! Удач!
:)))
Замечательно, Лара! Какая Вы умница!
Владимир, тогда уж не обожатели, а обожательницы
:)
Александр, я думаю, что при всем богатстве подтекстов шутка тут довольно прозрачна и звучит примерно так:
Меха любые вам предложит Грей,
но шкуры лисьей не отдаст своей.
Если подойдет, Крэба сами встройте.
:)
Стихотворение понравилось. Последняя строфа отличная, если только не "май", а "мой" - опечатка? И еще:обломится. Без Ь. Геннадий
Сильные стихи, Сергей! Геннадий
Очень хорошо! Геннадий
Люда, стихотворение замечательное.
"Окно в плену притихшей снежной взвеси,
чуть дымчатой, слетевшей из угла
твоей вселенной, чтобы я смогла
задумчивость твою уравновесить," - здорово! Геннадий
Надя, теплое стихотворение, хоть и про мороз:) Геннадий
Сергей,
где Вы нашли вариант строки?
It that you lie, then I will swear you love.
в Гугле только вариант из Гесперид 1648 года, из оригинала. В статье об эпиграммах Геррика есть, и в нашей оцифровке. Там IF. Скоре всего IT - это ошибка.
С БУ
АЛ
Удачная мириатюра, Геннадий.