Валерий! Отнюдь не в пику Вам (да и никогда), я тоже начал переводить эту эпитафию где-то поболее года назад. Но так и остановился на последних 2-ух строках:
Я честно, как известно всем,
Жила здесь сорок лет и семь.
Судьба дала шесть сыновей
И дочь – залог счастливых дней.
Невеста под венец ушла,
Но в три триместра умерла.
...
Почему-то и у Вас 6 строк вместо 8 в оригинале. "И жить торопится, и чувствовать спешит"?
:)
ЗЫ. Думаю, Алекс не будет сильно возражать, если я выложу здесь его тогдашние соображения.
"Эпитафия рассудительной матроне.
Безупречно неся свое бремя, я жила здесь
Почти семь и сорок лет ( т.е ей 46 лет было , когда померла)
Статных сыновей я родила, шестерых,( 2х3)
Но лишь одна дочь была мне дана, и то на время,
Которая стала счастливой невестой
Но трижды три месяцев спустя она умерла
( т.е. от родов)
Мое благопристойное супружество, как всем было известно,
( т.е что- благопристойно)
Довольствуется ( теперь) односпальной постелью.
( проходит теперь в односпальной постели)
Мне кажется , что здесь не до шуток, возможно она померла
после смерти дочери ( противопоставление 6 сыновей и одной дочери).т.е этого бремени не снесла...
Одинокая постель – это могила, больше рожать не будет,
Числа, представленные таким образом, намекают на недостаток образования , но и на дотошную рассудительность."
Поднялась тайком на стену,
И скользнула вниз мгновенно,
Но верёвка развязалась,
Затруднено понимание. Я сначала подумал, что она поднялась на стену, и бросилась вниз головой, но веревка ниже прояснила ситуацию. Чтобы избежать этого затруднения, предлагаю:
Поднялась на стену ловко,
И скользнула по веревке,
Но веревка развязалась…
Да, еще убери запятую после ДАНАИ, и поставь ее после ВСТРЕТИТЬСЯ.
Ужель над нами реет
сердечный белый флаг?
Пииты не стареют,
и я сказала так:
Вы праведник отныне
Живой и во плоти...
Простите фамильярность.
Поэтому - прости!
Был грешником вчера ты,
а нынче воспарил -
решив вопрос проклятый
присвоенных Курил.
Японозаморочки?-
Спросила я, куря,
а про любовь - ни строчки!
Политика Кремля?
Ответил с удивленьем:
"Ты, "ангел во плоти",
читай стихотворенье
и мозги не крути".
"Я маленькое чудо.
Я ангел во плоти.
Прости мои причуды"...
Прикольчег мне прости!
Владимир, я много разбирать не стану, поскольку надеюсь еще и сам это стихотворение перевести, а после комментаторского многоречия на стихи пшик остается (примеры нам известны:)
Леонид, кмк, прав, что форме и, в частности, анафорическим повторам здесь хорошо бы следовать поближе. Я бы еще добавил – следовать размеру. В оригинале интонация задается еще и чередованием трех- и двух- стопного амфибрахия. Ваши строки ближе бы по звучанию выглядели так:
Одно из прекраснейших слов,
но стало присловьем,
а в обществе низменных лбов
играют любовью.
Мне этот перевод понравился, Роман. Ассонансы вместо белых строк оригинала выглядят вполне оправданно, тем более, что и сами пары хороши. Ритм, кмк, тоже по делу выровнен. И, вообще, настроение есть, и не жвачка :)
Из того, что можно бы еще поправить:
Молясь, в отчаянье, в слезах – какая-то не та интонация с запятой после отчаяния. Лучше бы: Молясь в печали и слезах… или как-то еще без запятой.
Злая тварь – тоже не в тон всего перевода. Какая-нибудь «сверкающая тварь» была бы и то лучше, кмк.
С уважением, Никита
ПС.
Справка из Википедии: «Католические и протестантские часовни представляют собой храмы, а не небольшие памятные сооружения»
Английское словосочетание «all of gold» означает в буквальном смысле «целиком из золота», так что Сhapel – храм-часовня у Блейка из золота весь, включая естественно и главу-купол. Высоцкая златоглавость здесь – флуд.
Добрый день, Люда!
Согласен, красиво. Но и комично в некотором роде. Приглашаю похохотать вместе со мной. При слове "простуженный" ничего иного в голову не приходит, как кашляющий, сопливящий. И тут, как на грех и в подтверждение ассоциации - "легко стекает наземь". Ринит, в чистом виде ринит. (смайл)
Слово "простуженных" надо срочно заменить на какое-то менее провокационное. Помоему так.
Ваш Андрей Шаповалов
16.10.07
Киев
Владимир, даже для вольного перевода вы слишком пренебрегаете формой оригинала (звуковыми повторами) в первой строфе:
One ................ profaned
For ............... profane it,
One ................ disdained
For ..............disdained it.
One ...........................
For ............................
Кроме того, вы изменили схему рифмовки в конце второй строфы, вместо перекрестной рифмы у вас охватная. О содержании не говорю, поскольку перевод вольный.
К омментарии
Валерий! Отнюдь не в пику Вам (да и никогда), я тоже начал переводить эту эпитафию где-то поболее года назад. Но так и остановился на последних 2-ух строках:
Я честно, как известно всем,
Жила здесь сорок лет и семь.
Судьба дала шесть сыновей
И дочь – залог счастливых дней.
Невеста под венец ушла,
Но в три триместра умерла.
...
Почему-то и у Вас 6 строк вместо 8 в оригинале. "И жить торопится, и чувствовать спешит"?
:)
ЗЫ. Думаю, Алекс не будет сильно возражать, если я выложу здесь его тогдашние соображения.
"Эпитафия рассудительной матроне.
Безупречно неся свое бремя, я жила здесь
Почти семь и сорок лет ( т.е ей 46 лет было , когда померла)
Статных сыновей я родила, шестерых,( 2х3)
Но лишь одна дочь была мне дана, и то на время,
Которая стала счастливой невестой
Но трижды три месяцев спустя она умерла
( т.е. от родов)
Мое благопристойное супружество, как всем было известно,
( т.е что- благопристойно)
Довольствуется ( теперь) односпальной постелью.
( проходит теперь в односпальной постели)
Мне кажется , что здесь не до шуток, возможно она померла
после смерти дочери ( противопоставление 6 сыновей и одной дочери).т.е этого бремени не снесла...
Одинокая постель – это могила, больше рожать не будет,
Числа, представленные таким образом, намекают на недостаток образования , но и на дотошную рассудительность."
хорошо темперированный клавир
%.))..
мне нравится, что Вы больны.. листопадом
%.))..
%.)..
Марина, но с последней строкой не согласна, - это осень-то с таким-то урожаем, простите мою банальную т.зр.,
м.б. ненужной или ещё какой?
"Зацветает древняя кровь
Мудростью седых Василис."
- Оля, зацветает - не камильфо, имхо,
Чей же это стынет Покров?
Пой, душа, гуляй, веселись!
- здесь, скорее, мурашки по коже
%.))...
Туч нерукотворных панно
дерева срезает изгиб.
Оля! - это уже Дали
%.))..
Душа чужого города – потёмки.
В него врастаешь, как в дичок – привой.
- это смело, Ирина!
%.))..
Марина, мне очень понравилось стихотворение. Впечатляюще.
Саша... а там, "где скопились бирюльки, ребенок молчанье хранит"... :))
Александр,
Вот в этом месте
Поднялась тайком на стену,
И скользнула вниз мгновенно,
Но верёвка развязалась,
Затруднено понимание. Я сначала подумал, что она поднялась на стену, и бросилась вниз головой, но веревка ниже прояснила ситуацию. Чтобы избежать этого затруднения, предлагаю:
Поднялась на стену ловко,
И скользнула по веревке,
Но веревка развязалась…
Да, еще убери запятую после ДАНАИ, и поставь ее после ВСТРЕТИТЬСЯ.
Всех благ,
С БУ
ВС
Лена, а почему обязательно к "замшелому, пологому",
можно и к "заросшему, крутому" :)
Чудная интонация, с легким придыханием.
Очень понравилось, Виталий. ВШ.
Петрарку Питер бы припёр:)) А Вы знаете украинский, Вадим? ВШ.
Вадим, это песня? Хорошо. ВШ.
С любовью
Японоlove
Ужель над нами реет
сердечный белый флаг?
Пииты не стареют,
и я сказала так:
Вы праведник отныне
Живой и во плоти...
Простите фамильярность.
Поэтому - прости!
Был грешником вчера ты,
а нынче воспарил -
решив вопрос проклятый
присвоенных Курил.
Японозаморочки?-
Спросила я, куря,
а про любовь - ни строчки!
Политика Кремля?
Ответил с удивленьем:
"Ты, "ангел во плоти",
читай стихотворенье
и мозги не крути".
"Я маленькое чудо.
Я ангел во плоти.
Прости мои причуды"...
Прикольчег мне прости!
:))))
Таня, это безмерно интересно. Вопрос: почему не айн, цвай, драй?
И вторая часть мне концовкой не сводится... Виктория.
ЗдОрово!
Саша, осны или сосны? А стихотворение оставило впечатление. Спасибо. Люда
Оля, я добавлю еще одно определение: сочные стихи, Геннадий
А по-моему, здОрово :) Не тривиально, с настроением. Это понравилось больше других у вас, кстати.
А мне больше всего понравилась последняя строфа. Геннадий
Владимир, я много разбирать не стану, поскольку надеюсь еще и сам это стихотворение перевести, а после комментаторского многоречия на стихи пшик остается (примеры нам известны:)
Леонид, кмк, прав, что форме и, в частности, анафорическим повторам здесь хорошо бы следовать поближе. Я бы еще добавил – следовать размеру. В оригинале интонация задается еще и чередованием трех- и двух- стопного амфибрахия. Ваши строки ближе бы по звучанию выглядели так:
Одно из прекраснейших слов,
но стало присловьем,
а в обществе низменных лбов
играют любовью.
И т.д.
С уважением,
Никита
Мне этот перевод понравился, Роман. Ассонансы вместо белых строк оригинала выглядят вполне оправданно, тем более, что и сами пары хороши. Ритм, кмк, тоже по делу выровнен. И, вообще, настроение есть, и не жвачка :)
Из того, что можно бы еще поправить:
Молясь, в отчаянье, в слезах – какая-то не та интонация с запятой после отчаяния. Лучше бы: Молясь в печали и слезах… или как-то еще без запятой.
Злая тварь – тоже не в тон всего перевода. Какая-нибудь «сверкающая тварь» была бы и то лучше, кмк.
С уважением, Никита
ПС.
Справка из Википедии: «Католические и протестантские часовни представляют собой храмы, а не небольшие памятные сооружения»
Английское словосочетание «all of gold» означает в буквальном смысле «целиком из золота», так что Сhapel – храм-часовня у Блейка из золота весь, включая естественно и главу-купол. Высоцкая златоглавость здесь – флуд.
:)
Мышь "семенит" в с том смысле,
что мыша "осеменяет",
или же как?
:о)bg
Наша хата, дескать, с краю?
:о)bg
PS
A propos, чем свиньи-то не люди?
учёные теперь на них опыты производят,
устройство их организма якобы ближе к человечьему...
Вик, а ето точно - "клана у клана" а не,
допустим "клон у клона"?
:о)bg
Добрый день, Люда!
Согласен, красиво. Но и комично в некотором роде. Приглашаю похохотать вместе со мной. При слове "простуженный" ничего иного в голову не приходит, как кашляющий, сопливящий. И тут, как на грех и в подтверждение ассоциации - "легко стекает наземь". Ринит, в чистом виде ринит. (смайл)
Слово "простуженных" надо срочно заменить на какое-то менее провокационное. Помоему так.
Ваш Андрей Шаповалов
16.10.07
Киев
Легко! И хочу своё лыко в строку вставить
А попробуй, разверни -
лезет грыжею
:)
Владимир, даже для вольного перевода вы слишком пренебрегаете формой оригинала (звуковыми повторами) в первой строфе:
One ................ profaned
For ............... profane it,
One ................ disdained
For ..............disdained it.
One ...........................
For ............................
Кроме того, вы изменили схему рифмовки в конце второй строфы, вместо перекрестной рифмы у вас охватная. О содержании не говорю, поскольку перевод вольный.
Сторонник адекватных переводов, ЛП
Раз в крещенский вечерок
девушки гадали...
Нравится. И хочется продолжения, как в сериале. :))