К омментарии

Дата и время: 28.01.2008, 18:55:44

Юля, "тряся седой бородкой" - и ласково так, и одновременно - жалко его, бедного...:))
Про одуванчик очень понравилось. Только рифма не очень: "и я - меня" Надо бы тут подумать, как довести до совершенства. Или не надо. :)

Дата и время: 28.01.2008, 18:50:57

Интересно.
С уважением, Ирина.

Дата и время: 28.01.2008, 18:49:48

Прихотливо так зарифмовано - пытаюсь разобраться, и не пойму, как. Стихотворение само - как отсвет пламени. Беглый :)

Сергей, здесь скорее всё же вариант, кмк:

Вчера пугала Мэгг одна из поз,
Но этой ночью, клеясь, клонит нос.

:)

Дата и время: 28.01.2008, 16:50:58

От души написал... Хорошо, что так всё получилось... если вам хорошо...

Дата и время: 28.01.2008, 16:35:17

В краю бебебешного права,
Где прав безнадёжный не граф,
Мне более водка по нраву,
Пока не утратился нрав.
И, если десятку не выбить,
Не выпачкав чью-то ливрею,
Так почему бы не выпить
Заезженному еврею?
:)

Дата и время: 28.01.2008, 16:29:24

Как много замечательных строк. Очень хорошее стихотворение. А.М.

Мишенька, дорогой, чудесно. Обнимаю.

Дата и время: 28.01.2008, 15:05:21

Витя, очень честные и сильные стихи. Время было страшненькое - точно. Загреметь можно было за книжечку, фарцовочку, "тунеядство" и т.д. Дяденьки партийные очень сильно учили, падлы, и непонятно почему в 90-е не было десятков тысяч процессов над душегубами - коммуняками.Мы теперь пожинаем плоды этого слабодушия...Очищение всегда происходит через приём горького или специального средства

Твой ЛМ

Дата и время: 28.01.2008, 15:01:49

Лёня!
Если я спровоцировал тебя на ТАКОЕ, то мой ремейк выставлен не зря!
ЗдОрово!
Спасибо!
Витя

Дата и время: 28.01.2008, 14:54:36

"Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин"
:)

Я понимаю, что рифмы свежие: "танка - танго", но уж очень в любовных стихах про танк как-то анекдотично.
Всё хорошо, но вот "дурацкое" танго - подстава. Это надо заменить на более значимое слово.Танго - это восхищение.

С ув.
Л.М.

Дата и время: 28.01.2008, 13:17:08

А мы пьём, что гоним из брюквы,
Нам Хулио доны - лапшой,
Который тут с маленькой буквы
И кто из них с буквы большой?
:)

Не надо так рарасстраивать, Миша! Сижу с ангиной, а Дона Хулио с текилой рядом нет:) Геннадий

Тема:
Дата и время: 28.01.2008, 10:21:05

Люда,
По моим ощущениям в последней строке должен быть антитезис. в котором была бы видна вся противоречивость поступков и мыслей человека. Я не решился сразу сказать об этом, ждал отзывов, но не нашил в них мнений сходных с моим.
Короче, я бы предложил такую строку:
"И ненавидит за любовь."
С уважением
Виктор

Мне особо понравилось упоминание Десны. Я там отдыхал летом 1968г.

Будь здоров!

Твой Миша

Дата и время: 28.01.2008, 06:56:55

Прочёл несколько дней назад, но, как тебе известно, находясь на горЕ, не могу войти на Пру. Вхожу только в виде "неизвестного читателя". Но через неделю установлю беспроводной интернет, и тогда всё будет ОК!

За эти дни все уже всё сказали. Мне наиболее близко мнение Геннадия Семенченко.

От себя замечу, что в стихотворении очень сильно звучит глубочайшее неприятие того самого застойного периода, который теперь многие стали подзабывать. В то же время, в третьем катрене прекрасно переданно ощущение безысходности.

Молодец, Витя!

Сергей, здесь sodder up это, конечно, старое – фонетическое – написание глагола soder up = запаивать (по Вебстеру). Появление второго d обосновано тем, что произносился первый слог, как закрытый, поскольку это одна из форм произношения с проглоченным l от solder, а при обычном написании soder, в те времена не слишком устоявшейся орфографии первый слог мог быть прочитан как открытый, т.е. дифтонгом, и слово могло быть неузнано на слух:) В Гесперидах полно таких орфографических «уточнений» :)

Заменa же sodden на sodder никаких фонетических оснований не имеет, и возможна только как явная опечатка – но «опечатка» эта прошла с десяток изданий, «корректной» альтернативы ни в одном не имеет, и ни одним исследователем, насколько мне известно, не отмечена.

Кроме того, слово sodder up здесь появляется сразу после глагола to harden = технический термин означающий «высыхание, затвердевание» вообще, «застывание» припоя, в частности. (Американское слэнгового значение, на которое намекает Ситницкий, Геррик вряд ли имел в виду :)

Кроме того, глагол to sodden UP smth, мне, откровенно говоря, ни разу не встречался, а вот to solder UP smth – часто. Но это уже совсем косвенная «улика».

Так что, я думаю, Александр Лукьянов тут прав в своем подстрочнике: Вчера у Мэгг сопли текли из носа (pose по Вебстеру:), а сегодня ночью, затвердев, эти сопли забили ей нос.

Я тут вижу только эпиграмму на Храпящую Мэг, не более того. Эротика здесь может появиться, если Вы как-то свяжете второе значение pose = «поза» c однозначно относящемуся к нему глаголу to harden с довольно узким разбросом значений :), а затем «припаяете» эту радость к носу :) Попробовать, конечно, можно, но… уж больно, кмк, будет надуманно :) Хотя попытка не пытка...

С уважением,
Никита

Замечательно, Ваня. Только что-то меня лохушка не вставляет.:)

Дата и время: 28.01.2008, 01:09:47

"Мир ловил меня, но не поймал" (Григорий Сковорода).
А насчет "западни безлюдного вокзала" - очень образно (пересадка в пути, внезапность одиночества, а впереди - гулкая неизвестность).

Дата и время: 28.01.2008, 01:04:13

Драматично! Особенно финал: новая вариация на тему кнута и пряника.
А вот в предпоследней строфе - явная тавтология: если говорите "опрометью", добавлять "торопливо" излишне. Подумайте, чем заменить это слово!

Особенно хороша вторая строфа ("кормлю с руки метель как птицу, свободы ей не общая").

Саша, после лаконичности Сергея Сергеевича что-либо добавлять сложно. Он исчерпывающе высказывается)))

Тема:
Дата и время: 28.01.2008, 00:28:19

"Войны не будет, но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется!"
"Благими намерениями..."
"Любовь зла" и т.д.
Ваше стихотворение - глубоко личное прочтение нутряной мысли человечества о плате злом за добро, но и ревностью (слепо разрушительной) за любовь.
Людочка! Как я рад был бы увидеть Ваше мнение под моим последним шадьовром!
Ваш, АР

Дата и время: 28.01.2008, 00:20:07

"а рой – медведев"... Интересный обыгрыш известной политперсоны!
А вот в "щёлкает сквозняк пылинки света" я что-то не вруб.

Дата и время: 28.01.2008, 00:15:08

Вот оно, техники: написал - и вперед, в публику, в люди, в души! И тоска уже не так одинока.
К стати, а если бы вслед понеслась не "одинокая тоска", а стайка тоскующих?

Дата и время: 27.01.2008, 23:56:43

Здравствуйте, Асмик! Как хорошо, что Вы здесь! Рада встрече!
Очень люблю Ваши стихи!

Лена.

Дата и время: 27.01.2008, 23:21:27

Замечательно! Просто здорово!..

Дата и время: 27.01.2008, 22:49:26

Замечательно, Ирочка.:)))

Дата и время: 27.01.2008, 22:26:51

Ася, очень хорошо. "Мне тесно в старости моей" вообще афористично.
С симпатией, ЛЛ

Сергей,

Да так, что нос её аж взмок к утру.

Несколько тяжеловатая строчка. Это АЖ не очень. Можно убрать слова "да так".

И вообще в данном виде двустишие не смешно. Ну был насмотрк, ну стал мокрым нос. На Геррика не похоже. Слишком просто. Здесь суть в том, что

sodder= solder - срастаться, соединять, спаивать (паять то бишь). Потому суть в том, что у Мэг такой был насморк, что он ночью твёрдо срастил ей нос ( т.е.забил полностью её нос соплями, как бы заклеил его:))). Вот в этом ехидство Геррика. Ситницкий тоже у нас ехиден, но до остроумия Геррика ему как до Луны. :))

С БУ
АЛ