К омментарии

Дата и время: 13.11.2007, 21:07:35

Вопросы - на мове,
Ответы - на русском.
И радостно слову.
И сердцу не грустно.

Спасибо, Андрюша)))

Их столько родом из "Богемы":
Гутковский, Воловик... И где мы?

Володя, очень озорно, остроумно и весело!
Так держать!
Витя

Володь!
Помирать Вам рановато –
Есть у нас и постарше тебя!
:)
Слыхал я, у Черчилля было пять инфарктов. Столько нам не надо, но чем мы хуже англичан?

Дата и время: 13.11.2007, 18:11:17

Вот так бы лежать и лежать...
Замечательно, Андрей!

Гена, просто блеск!

Леонид,

Я о размерах не буду. Но арфу все же надо бы повесить на иву. Плакучая ива уже включает звук, т.е. плач.
Не ритмом возбуждал, а песней, ведь он ПЕЛ, а не в барабан бил.
Про МЕСТА и НЕБОСКЛОН уже сказано. Про РАВНОВЕЛИКИЙ ЗНАК сами видите.
” друг дорогой; ты арфу мне настрой”
КМК, там наоборот: друг, ты – первый, кто слышит (видит) мою арфу расстроенной.

С уважением, ваш сокамерник по Донну,
ВС

Валерий! Чессло, в своем варианте на рифму "своим-ублажим" я исправил раньше Вашего:)
И речь там, КМК, не о тьме вообще, а конкретно - о Смерти, еще конкретнее - о Черной Смерти, о Чуме.
Посмотрите мою страничку, если есть желание. Конкретно:)

ЗЫ. Кстати, "мы-чумы" тоже рифмуется.

Дата и время: 13.11.2007, 16:50:46

Чтобы расширить взгляд мой куцый,
Великих осмеял Марк Луцкий,
Без униженья, не злобя,
И за компанию - себя!
:)

Ага. "И чушь прекрасную несли..."

100%-но в настроение. П'отом (если я правильно понял ударение),как некий физиологизм - не совсем вписывается в лиризм строк. Сугубо личное мнение.

Спасибо, Володя! Рад, что ты снова на сайте в строю. Геннадий

Ну что,все наспорились, предложили разные версии. :)))

У Геррика всё проще. Геррик толковый был мужик и в зубах разбирался. :)) Он не пишет, что ОДНИМ из четырёх зубов Бриджет владеет. Где у Геррика слово ОДИН. Просто FOR переводят как ИЗ. Но в контексте несколько иначе. Здесь значение "четырьмя".

Of foure teeth onely Bridget was possest;

Бриджет владет только четырьмя зубами;
Два она выплюнула, а остальные выпали с кашлем.

То есть у Бриджит был полон рот зубов, два с плевком улетели, а остальные с кашлем . И осталось всего четыре зуба. То есть остальные были гнилые и еле держались. Что естественно для того времени, когда за зубами не ухаживали (даже не чистили зубы) и они были испорчены у многих. Даже у знатных дам, о чём говорит нам история. :)

Всем с БУ

Дата и время: 13.11.2007, 14:05:26

Андрей! Как великолепно звучит сочетание двух языков! Я сам родился на Украине, и мама у меня - украинка, с детства рос в двуязычной среде, поэтому купаюсь в тексте, как в теплой купели.

Но и сейчас все это читается с огромным интересом. Здоровья Вам!

Очень хорошо. Только "Фонарь на лбу" я, по моему, уже встречал в одной из частей. Или мне кажется?

Один из материалов, который не успел опубликовать два месяца тому назад.
И который тогда был бы куда более уместным.

Тема:
Дата и время: 13.11.2007, 13:28:41

Людочка, все замечательно, но я бы канву не искал:))

Семён, все стихотворения замечательные!
Единственно - не очень убедительно звучит:
"Скакалка
Научит
Скакать
Старика."
Но это конечно смотря как ее использовать:)

А особенно мне понравились "ЧЕБУРАЙ", "РАЗГОВОР С КЛУШЕЙ" и "КРЫЛАТЫЙ ТИГР"

В чебуречной почивай
раз начебуравился.
Дядя Сема, "ЧЕБУРАЙ"
очень нам понравился!
:)

Ждем когда внесут "продолжение 10"
:)))

Дата и время: 13.11.2007, 13:04:08

Привет, Лёша!

Рад был тебя видеть (хоть очень недолго), но, надеюсь, все ещё впереди:)) А меня "немного невпопад" ничуть не смущает, стих-песня очень по моей лесной душе, спасибо, Леший!

:))

Дата и время: 13.11.2007, 12:40:52

Гарно, дуже гарно, вуйко Андрій, ви нам туточки усе розповіли:)

Дата и время: 13.11.2007, 12:23:07

Он, любя, обзывает её толстушкой
И рифмует кухню и туфли в частушках,
За что ему, конечно, великая слава.
И не знает, что думает сосед справа…
:))

Смешить гиппопотама - бред,
Но с каждым циклом - ярче бренд!
Великолепно, Сёма!
Витя

Дата и время: 13.11.2007, 10:47:59

И он, хотя в трамвае неудобно,
В груди стрелу лелеет Купидона...
:)

Дата и время: 13.11.2007, 06:02:34

И в стихах Ирины Фещенко Скворцовой (как, впрочем, и у многих других как поэтов, так и графоманов) легко найти строфу, что может сойти за отдельное стихотворение, образ.
Однако любой автор, записавший первые строчки стиха (текста) уже ведет определенную тему, от нее не может, не хочет уйти.
Замечание ее мне кажется верным, но и зряшным, поскольку мысли Ваши текли в одном, Вами выбранном направлении, и уверенны Вы были, что все от начала текста нужно Вам, идет к отвечающему его содержания и главной мысли окончанию.

С уважением,
Михаил Талесников,
USA

Этот стишок, Сергей, по-моему, из чистых Герриковских «оборотней» - с какого края к нему по-русски подойти я с трудом представляю. Но virtue здесь очевидно не достоинство, а добродетель. И дело не в словаре. Virtue, как достоинство, это не dignity, как получается, если Ваш русский вариант обратно на английский перевести, а «качество, характеристика». Это – не полные синонимы.

В оригинале, по-моему, примерно следующее:

Каждый должен стараться преумножить свою добродетель:
Тот проживает две жизни, кто в первой своей жизни добродетелен.

Вот и разберись – вторая жизнь это обещание вечного блаженства для праведника, или намек на лицемерие и «двойную жизнь» святоши?

В принципе, если в Вашем стихе убрать «эту», и достоинство на добродетель заменить, уже что-то в этом духе может получиться, кмк :)

:)

Хорошее имя – Грайф, Леонид…. Почти как «кайф» :)

(Сын выкопал из Интернета новомодные имена для российских мальчиков:
Моргозедир – «мои родители голосуют за «Единую Россию»
Диктазан – «диктатура закона»
И вот это особенно понравилось:
Пухохопло – «Путин хороший, Ходорковский плохой» )

:)

Александр, может Вы и так же, как я, этот стишок поняли, может – нет, из перевода это не ясно. Сложно выражена мысль, кмк. Тут, по-моему, в оригинале чистая дидактика. Напишу на случай свою версию – может, пригодится :)

Безумны – не ведающие,
Что их сроки проходят…
А мы, умом прозревающие
Границы Черной смерти,
Давайте жить радостно и радостью
Ублажать дух.

:)

Сема, Вам стихи писать
Ежедневно надо.
Их ведь можно поглощать
Вместо шоколада.
Все тогда без дураков:
Врач зубной не нужен.
Наберу у Вас стихов
Детворе на ужин))))

Уважаемые коллеги! Прочел я перевод Валерия и дискуссию по этому поводу, и что-то сильные сомнения меня стали одолевать - передан ли смысл и интонация Герриковского стихотворения?
Ставлю на сайт свой перевод, как всегда скороспелый, но всё же посмотрите.
С уважением ко всем, ЛП

Сергей, я что-то не понял: откуда у Бриджит – один зуб, если на деле у ней ни одного не осталось? У Геррика говорится: «Было у Бриджит всего четыре зуба; два она выплюнула, остальные (два) вылетели с кашлем». Откуда один?

:)