К омментарии

Александр,

если Вы затрудняетесь правильно перевести стих, то посоветуйтесь. У Вас всё время ошибки, и Вы их потом медленно правите. Я не любитель подстрочников но придётся

Когда Я скончаюсь, ты звони похоронный звон по мне,
Ты, печальная (жалостливая) и милая Филомела.
И когда моё тело (труп) будет подготовлено к погребению ; тогда будь
Ты пономарём или могильщиком (малиновка или красногрудая) чтобы осуществить похороны.

Здесь снова Геррик использует свою игру слов Robin-Red-brest. Малиновка - Робин. Имя его одинаково звучит со словом малиновка.

Так что переделывайте. Главное здесь соловей - малиновка. Если оставите Филомела, будет ещё лучше. Что за "пение пролей". Говорят "льётся пение". Но не говорят "пение пролей". И вообще оставитьнадо похороный звон или что-то близкое к нему. Похоронный звон называют ПЕРЕБОР .

Работайте батенька.

С БУ
АЛ

А господину Ситницкому неймётся всё. :)) Он выплеснул очередной горшок грязи и рад удивлённо, почему никто не критикует Скрябина. Как будто нам и дело только сразу бросаться к компьютеру как шакал на добычу и искать кого бы растерзать. У нас свои дела. :)

Дата и время: 16.11.2007, 20:55:25

Андрей, если я правильно поняла, здесь обращение к троим:
"Эллохим, Иисус, Аллах,
Посмотри на несчастный край,
Но тогда нужно "посмотрите". Или нужны иные знаки препинания. Удачи, Люда

Саша, казалось бы, читаю Вас не впервые. И все же в каждом стихотворении Вы чуть иной, в чем-то неожиданный. Спасибо за это. С теплом, Ваша Люда

Дата и время: 16.11.2007, 20:36:35

Леша, очень вкусно! Умничка. И править не нужно. С нежностью, Люда

Дата и время: 16.11.2007, 18:56:10

Замечательное стихотворение:

Так и хочется:
"вслед за неделями постными -
...
с вереском, сойками, соснами"

Завораживающе!

Дата и время: 16.11.2007, 18:47:43

...пом-медленнее ...запис-сываю:
ПОРТВЕЙН И ФРАНЦУЗСКИЙ ПОЦЕЛУЙ.
Надо попробовать!
:))

--------------------------------------

Александр, классное стихотворение,
как будто так и было.

Больших поэтов, поэтесс
не беспокоит лишний вес.
:)

Дата и время: 16.11.2007, 18:29:09

...и я попал под это колесо.

Валерий, Сергей, Александр!
Ни в одном переводе не вижу логической связи между заголовком "От распутства не скрыться", или "Нет средства от распутства" и содержанием катрена.
Почему такая безнадёга - от того, что распутство сидит у нас внутри, или потому, что окружает нас со всех сторон?
Логично предположить, что от распутства нет защиты потому, что либо не устоим от собственных извращенных стремлений, либо соблазнит распутник со стороны.
Нужен очень точный, выверенный подстрочник, чтобы понять смысл сказанного Герриком. У меня он что-то не получается, Алекс его тоже не дает, может вы дадите свои варианты значений "barre" и "doore" и всей строфы?
Мне мерещится что-то на грани порно.
С уважением,
ЛП

Валерий,

В стишке с Принцем, кмк, игра слов: provide-provision-(provisions) с одной стороны
be overcome by an enemy – be overcome by hunger and thirst (‘страдать от голода и жажды’ – довольно устойчивое выражение с be overcome именно в пассивном залоге)

Общий смысл мне представляется таким:

ПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ СИРЕЧЬ ПРОВИЗИЯ

Тот предводитель скоро станет Победителем,
Кто предусмотрит все так, чтобы не оказаться без провианта (провизии).


Или по-русски : «Война – войной, а обед по расписанию…»

:)

Стихотворение светлое и похладное, как сентябрьский день:)

Дата и время: 16.11.2007, 16:39:33

Александр, у Вас всегда все неожиданно. Хорошо. Геннадий

Дата и время: 16.11.2007, 16:33:37

Андрей, по поэзии -10. Геннадий

Очень неплохо! Правдиво и чувственно. Вот от концовки я ждал чего-то более масштабного, аккорда какого-то. Геннадий

Поэтично. Геннадий

Дата и время: 16.11.2007, 16:22:45

Это еще лучше чем у ...

Дата и время: 16.11.2007, 16:04:43

Саша, мне понравилось. Свободный плавно текущий размер, сквозь ироничную улыбку просвечивает настоящее чувство.

Дата и время: 16.11.2007, 15:51:37

Алексей, это отнюдь не иронические стихи, а очень тонкие, философские и полные лиризма.

Дата и время: 16.11.2007, 15:51:09

Если бы можно было поставить 20...

Дата и время: 16.11.2007, 14:35:45

Ничего особо ужасного. Просто в последней строфе прессинг. Он нарушает эстетобаланс, о чём всё время и разговоры. Здесь надо понять, представить сознание и, вероятно, подсознательные слои разных слоёв населения:) Если слезли с дерева, прямые выражения (мат, например, который, как я уже писала, был нематом, т.е. не до такой степени бранным, табуированным, столетий 7-8 тому) вызывают острое чувство ностальгического толка. А если ещё на ветвях или по стволу сползаем, то кажется тем, что назад отправляет. Но это с точки зрения массового читетеля. У поэтов несколько по-иному, хотя схематически то же.
Рита, ты виртуозна. Но скорее отдаёт, чем обдаёт. Тоньше.
ВШ.

Дата и время: 16.11.2007, 14:25:42

Не промолчал. отличные стихи. А концовка - блеск! Геннадий

Дата и время: 16.11.2007, 14:24:07

Алексей. вот по порядку читал, дошел до тебя, такой свежестью пахнуло, поэтической свежестью. перехожу к следующему стихотворению, но если разочаруешь, не обижайся. А знаешь, что будет?....Я промолчу.! :))) Твой Геннадий

Тема:
Дата и время: 16.11.2007, 13:25:21

Действительно, читается хорошо, но предпоследний куплет как-то выпадает...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Дата и время: 16.11.2007, 12:52:35

Прекрасное стихотворение.
И само по себе, и как образец миниатюры (воплощение в минимальной форме максимально насыщеного смыслового и образного содержания).

Это - венок сонетов.
И акростих - тоже.

Дата и время: 16.11.2007, 12:44:04

Неровненько (речь не о форме).

Дата и время: 16.11.2007, 12:42:06

Читаю и умиляюсь.
(Естественно - речь о комментариях).

Ну, вообще-то неплохо. Совсем.

Дата и время: 16.11.2007, 12:28:01

Подкупающая интонация.

А остальное уже само собой прилагается.
Или приложится.

Далеко не безгрешно, но во всяком случае есть предмет для разговора.

Стихи я в целом одобряю.
Возможно этим ободряю?