Семён, не слишком любя резонёрствующие стихи, хоть бы они и о люббббви, скажу, что есть здесь удачные находки, которые пригодятся для. Это -
У сердца свой рассудок и расчёт...
Приходит срок стреле освободиться.
Она способна укротить строптивца
Ни опыт не спасает, ни года.
Влюбиться – это больше, чем беда.
А вот краткий сон на прокрустовом ложе мне представляется некоторым насилием над образом.
Не говоря о том, что есть банальности, и поэт сам их видит:).
С призывом не расслабляться, Ваша ВШ.
Прекрасная работа.
Марк, но у меня есть вопрос. Я плохо знаю теорию построения венков сонетов. Поясните, пожалуйста, Ваше построение.
В каждом Вашем сонете третий катрен - цитата - написан по-разному с точки зрения рифмовки, количества слогов, ударности и.д.
Это допустимо в венках сонетов? Если это допустимо, то в венках каких сонетов именно?
Саша, отсутствие цельности - это, вообще, основной показатель отсутствия качества. Но, в то же время - главный показатель живучести.
Цельность во всех проявлениях - штука хрупкая.
Вот такой парадокс...
Лена, прочитал все три подачи. Впечатление неплохое, но остается желание увидеть стихи доработанными.Сначала попробуйте сами посмотреть, что можно улучшить. Геннадий
Господа! Извините за то, что мне некогда пока Вам ответить развернуто, даже - читать Ваши рецы. Но я Вам благодарен, прочту их позже, в понедельник. Пока же выставляю свой новый вариант, пришедший в голову с утра, пока все спали:)
Он вроде бы сходится с подстрочником Никиты.
:)
Это третий вариант:
Малиновка, будь сторожем; звеня,
В ограде церкви охрани меня.
Это второй вариант:
Когда умру, по мне свой плач пролей,
О Филомела, чуткий соловей.
Малиновка, ты будь пономарем,
Пусть звон твой скажет: "Робин - умер он".
Это первый вариант:
Когда умру я, пение пролей,
Прелестный, сердобольный соловей.
Над трупом разложившимся звеня,
Как пономарь, не покидай меня.
Игорь, примите мои запоздалые поздравления с Днём Рождения и пожелания Здоровья, Радости и Вдохновения!
И сообщите, пожалуйста, свой почтовый адрес или прямо на сайте, или по моему новому е-майл-адресу wng@dom.raid.ru - я Вам вышлю свой сборник стихов "Очередной очерчивая круг", который я, наконец, выпустила и в котором размещены статьи А.Широглазова, О. Горшкова и И.Царёва. Книжка скромная, в тонком переплёте около 200 страниц, но с интересными графическими иллюстрациями студентки нашей Академии Художеств Наташи Елизаровой.
Я этот сборник представляла на поэтическом конкурсе на международной женской конференции в Копенгагене и получила первую премию.
Мы туда ездили с М.П. Абашевой - это наша пермский профессор, доктор наук и известный литературовед и литературный критик. Она там делала доклад "Современная женская проза и поэзия".
Пару предложений сделаю, если еще будете начищать до полного блеска :)
Лучше, кмк, не «бесконечный путь», а «бесприютный путь». Во-первых, в Вашем варианте появляется выраженный парадокс, которого совсем нет в оригинале. Во-вторых, в том же оригинале, строфой ниже стоит ‘homeless way’
Строку – «Какая ночи, дня ли глубина» - лучше привести в соответствие с остальными, тем более, что это не сложно – «дневная ли, ночная глубина»… и т.п.
В последней строфе вторая строка выбивается шестистопностью. В оригинале, конечно, дольник, но у Вас-то чистейший пятистопный ямб – и сбой слышен, как недоделка, плюс я бы там еще чуть почистил, так примерно:
Отвергнутый, ты бродишь до утра;
В горах ли, в море тайная нора
Откроется, где сможешь ты уснуть?
И мне тоже "нас", перед коим запятая. Как природа слита с творчеством, аж не понять мне твои стволы необъятные. Вот меня только несколько смутило "обнять нотный стан". Если разве что стан в двух смыслах... Твоя ВШ.
Мне этот небольшой триптих по-русски очень понравился, Александр :).
А.Л. прав в отношении последней строки из Miseries.
А что касается Laugh and lie downe, то там, опять-таки, стоит убрать скобки из оригинала и вернуть на место запятые из первого издания. Тогда становится ясно, что это, скорее всего, обращение к женщине. Кроме того «меняя текст, смеешься…» здесь, кмк, неточный перевод.
vary now your Text – это просьба, типа «смени пластинку, дорогая» (text = topic, subject).
К омментарии
Семён, не слишком любя резонёрствующие стихи, хоть бы они и о люббббви, скажу, что есть здесь удачные находки, которые пригодятся для. Это -
У сердца свой рассудок и расчёт...
Приходит срок стреле освободиться.
Она способна укротить строптивца
Ни опыт не спасает, ни года.
Влюбиться – это больше, чем беда.
А вот краткий сон на прокрустовом ложе мне представляется некоторым насилием над образом.
Не говоря о том, что есть банальности, и поэт сам их видит:).
С призывом не расслабляться, Ваша ВШ.
давняя вещь? хорошая... очень...
Полуигры полудевиз
И полная романом жизнь!
:)
Стихи Петра помещает его жена? Однако посещения от его имени несколько двусмысленны. Виктория.
Прекрасная работа.
Марк, но у меня есть вопрос. Я плохо знаю теорию построения венков сонетов. Поясните, пожалуйста, Ваше построение.
В каждом Вашем сонете третий катрен - цитата - написан по-разному с точки зрения рифмовки, количества слогов, ударности и.д.
Это допустимо в венках сонетов? Если это допустимо, то в венках каких сонетов именно?
С теплом,
Саша, отсутствие цельности - это, вообще, основной показатель отсутствия качества. Но, в то же время - главный показатель живучести.
Цельность во всех проявлениях - штука хрупкая.
Вот такой парадокс...
С теплом,
Актуально. И интересно.
Саша, "впотьмах" пишется вместе.
С теплом и симпатией,
Тоже хорошее стихотворение. Геннадий
Андрей, хорошие стихи.
"А новая местность
Очень похожа на прошлые дни." - !!!
"забытая нежность,
Если не нас, так хоть сон сохрани" - !!!
Геннадий
Хорошо. Стиль уже тот который нужен. Всё идёт по плану. :))
Валерий, я писал тебе, что Шестаков просил оставить для себя следующие стихи
239. To the Rose. Song.
244. To Musick, to becalme a sweet-sick-youth.
251. The Perfume.
Ты наверно не получил письмо. Я отправил 14.11.07 19:40. Что-то теряется в Яндексе или у тебя в почте. И потому уже успел перевести эти стихи. бывает.
С БУ
АЛ
"Осень – попытка поздняя –
Двинуть войска на «ТЫ»..." - очень здорово! Геннадий
Семен, говорю о последних строчках: я тоже порой так думал, а иногда и сейчас. Геннадий
Вера, я абсолютго согласен с Семеном. А вообще, жизненно. Геннадий
Живо! Геннадий
Лена, прочитал все три подачи. Впечатление неплохое, но остается желание увидеть стихи доработанными.Сначала попробуйте сами посмотреть, что можно улучшить. Геннадий
Удачно, Надя! Геннадий
Улыбнулся!
С пожеланием успехов,
М.Л.
Оригинально написано, Вера!
С пожеланием успехов,
М.Л
Лимонное облако клёна
- пожалуй, так ещё никто не говорил
%.)..
Александр,
Всё лучшее - в стихах,
Что вечны как планиды,
Лишь превратятся в прах,
Как люди, пирамиды.
Здесь
ЛИШЬ - можно понять как ТОЛЬКО, ЕДИНСТВЕННО:
Лишь пирамиды превратятся в прах, как люди.
Что неверно.
Точнее КОГДА, как в оригинале:
Когда прейдут в веках,
Как люди, пирамиды.
Правда, тогда придется подумать над второй строчкой строфы.
Может быть, так?
Всё лучшее - в стихах,
Что вспыхнут как планиды,
Когда прейдут в веках,
Как люди, пирамиды.
Да, еще вот здесь:
Я радостно пляшу,
Мелькают крыша, дверцы,
Обычно, когда пляшут, на крыши не смотрят, скорее в пол.
Может, так?
Мелькают пол и дверцы.
С БУ
ВС
Семен, сонет очень понравился.
Особенно "зацепили" строчки:
Жизнь – краткий сон на ложе у Прокруста
И чаша Борджия с настоем наших дум.
Кстати, как правильней - БорджиЯ или БорджиА?
Мне как то привычнее написание через "А" - Борджиа
С пожеланием успехов,
М.Л.
Господа! Извините за то, что мне некогда пока Вам ответить развернуто, даже - читать Ваши рецы. Но я Вам благодарен, прочту их позже, в понедельник. Пока же выставляю свой новый вариант, пришедший в голову с утра, пока все спали:)
Он вроде бы сходится с подстрочником Никиты.
:)
Это третий вариант:
Малиновка, будь сторожем; звеня,
В ограде церкви охрани меня.
Это второй вариант:
Когда умру, по мне свой плач пролей,
О Филомела, чуткий соловей.
Малиновка, ты будь пономарем,
Пусть звон твой скажет: "Робин - умер он".
Это первый вариант:
Когда умру я, пение пролей,
Прелестный, сердобольный соловей.
Над трупом разложившимся звеня,
Как пономарь, не покидай меня.
И полуложь, и полуправда,
Полухозяин, полугость,
Полунапасть, полуотрада,
И то ли вместе, то ли врозь...
Полубеседы, полуспоры,
И полуявь, и полусон,
И полумир, и полуссоры,
И полу-я, и полу-он...
Вера, мне кажется, что так будет лучше, ещё четыре строчки с "полу", утяжеляют стих.
Дружески.
Семён
"...когда же станет полным наконец?"
Напоминает мне себя любимого двухгодичной давности (читайте оба моих "Полустолетья").
Александру Скрябину
Весь сыр-бор разгорается, уже начиная с усечённого заголовка:
К Соловью и к Малиновке-Красногрудке.ВК
Игорь, примите мои запоздалые поздравления с Днём Рождения и пожелания Здоровья, Радости и Вдохновения!
И сообщите, пожалуйста, свой почтовый адрес или прямо на сайте, или по моему новому е-майл-адресу wng@dom.raid.ru - я Вам вышлю свой сборник стихов "Очередной очерчивая круг", который я, наконец, выпустила и в котором размещены статьи А.Широглазова, О. Горшкова и И.Царёва. Книжка скромная, в тонком переплёте около 200 страниц, но с интересными графическими иллюстрациями студентки нашей Академии Художеств Наташи Елизаровой.
Я этот сборник представляла на поэтическом конкурсе на международной женской конференции в Копенгагене и получила первую премию.
Мы туда ездили с М.П. Абашевой - это наша пермский профессор, доктор наук и известный литературовед и литературный критик. Она там делала доклад "Современная женская проза и поэзия".
С теплом,
Великолепный перевод, Роман.
Пару предложений сделаю, если еще будете начищать до полного блеска :)
Лучше, кмк, не «бесконечный путь», а «бесприютный путь». Во-первых, в Вашем варианте появляется выраженный парадокс, которого совсем нет в оригинале. Во-вторых, в том же оригинале, строфой ниже стоит ‘homeless way’
Строку – «Какая ночи, дня ли глубина» - лучше привести в соответствие с остальными, тем более, что это не сложно – «дневная ли, ночная глубина»… и т.п.
В последней строфе вторая строка выбивается шестистопностью. В оригинале, конечно, дольник, но у Вас-то чистейший пятистопный ямб – и сбой слышен, как недоделка, плюс я бы там еще чуть почистил, так примерно:
Отвергнутый, ты бродишь до утра;
В горах ли, в море тайная нора
Откроется, где сможешь ты уснуть?
Но, вообще, отлично.
С уважением,
Никита
И мне тоже "нас", перед коим запятая. Как природа слита с творчеством, аж не понять мне твои стволы необъятные. Вот меня только несколько смутило "обнять нотный стан". Если разве что стан в двух смыслах... Твоя ВШ.
Мне этот небольшой триптих по-русски очень понравился, Александр :).
А.Л. прав в отношении последней строки из Miseries.
А что касается Laugh and lie downe, то там, опять-таки, стоит убрать скобки из оригинала и вернуть на место запятые из первого издания. Тогда становится ясно, что это, скорее всего, обращение к женщине. Кроме того «меняя текст, смеешься…» здесь, кмк, неточный перевод.
vary now your Text – это просьба, типа «смени пластинку, дорогая» (text = topic, subject).
:)
Александр, мне кажется, тут вот что говорится:
К СОЛОВЬЮ И МАЛИНОВКЕ
Когда умру, пусть звенит по мне
Твоя трель, Соловей,
А на похоронах ты, Малиновка,
будь мне пономарем.
NB. Скобки лучше убрать: в репринте первого издания – запятые, как и положено при обращении по имени :)