К омментарии

Дата и время: 17.11.2007, 21:53:28

Семён, не слишком любя резонёрствующие стихи, хоть бы они и о люббббви, скажу, что есть здесь удачные находки, которые пригодятся для. Это -

У сердца свой рассудок и расчёт...

Приходит срок стреле освободиться.
Она способна укротить строптивца

Ни опыт не спасает, ни года.
Влюбиться – это больше, чем беда.

А вот краткий сон на прокрустовом ложе мне представляется некоторым насилием над образом.
Не говоря о том, что есть банальности, и поэт сам их видит:).
С призывом не расслабляться, Ваша ВШ.



Дата и время: 17.11.2007, 21:08:16

давняя вещь? хорошая... очень...

Дата и время: 17.11.2007, 20:31:41

Полуигры полудевиз
И полная романом жизнь!
:)

Стихи Петра помещает его жена? Однако посещения от его имени несколько двусмысленны. Виктория.

Прекрасная работа.
Марк, но у меня есть вопрос. Я плохо знаю теорию построения венков сонетов. Поясните, пожалуйста, Ваше построение.
В каждом Вашем сонете третий катрен - цитата - написан по-разному с точки зрения рифмовки, количества слогов, ударности и.д.
Это допустимо в венках сонетов? Если это допустимо, то в венках каких сонетов именно?

С теплом,

Дата и время: 17.11.2007, 19:54:58

Саша, отсутствие цельности - это, вообще, основной показатель отсутствия качества. Но, в то же время - главный показатель живучести.
Цельность во всех проявлениях - штука хрупкая.
Вот такой парадокс...

С теплом,

Дата и время: 17.11.2007, 19:41:33

Актуально. И интересно.
Саша, "впотьмах" пишется вместе.

С теплом и симпатией,

Дата и время: 17.11.2007, 19:41:10

Тоже хорошее стихотворение. Геннадий

Дата и время: 17.11.2007, 19:39:40

Андрей, хорошие стихи.

"А новая местность
Очень похожа на прошлые дни." - !!!

"забытая нежность,
Если не нас, так хоть сон сохрани" - !!!

Геннадий

Хорошо. Стиль уже тот который нужен. Всё идёт по плану. :))

Валерий, я писал тебе, что Шестаков просил оставить для себя следующие стихи

239. To the Rose. Song.
244. To Musick, to becalme a sweet-sick-youth.
251. The Perfume.

Ты наверно не получил письмо. Я отправил 14.11.07 19:40. Что-то теряется в Яндексе или у тебя в почте. И потому уже успел перевести эти стихи. бывает.

С БУ
АЛ

"Осень – попытка поздняя –
Двинуть войска на «ТЫ»..." - очень здорово! Геннадий

Дата и время: 17.11.2007, 19:33:11

Семен, говорю о последних строчках: я тоже порой так думал, а иногда и сейчас. Геннадий

Вера, я абсолютго согласен с Семеном. А вообще, жизненно. Геннадий

Дата и время: 17.11.2007, 15:39:53

Живо! Геннадий

Лена, прочитал все три подачи. Впечатление неплохое, но остается желание увидеть стихи доработанными.Сначала попробуйте сами посмотреть, что можно улучшить. Геннадий

Дата и время: 17.11.2007, 14:01:49

Удачно, Надя! Геннадий

Дата и время: 17.11.2007, 13:21:50

Улыбнулся!
С пожеланием успехов,
М.Л.

Дата и время: 17.11.2007, 13:10:48

Оригинально написано, Вера!
С пожеланием успехов,
М.Л

Лимонное облако клёна
- пожалуй, так ещё никто не говорил
%.)..

Тема:
Дата и время: 17.11.2007, 11:33:47

Александр,

Всё лучшее - в стихах,
Что вечны как планиды,
Лишь превратятся в прах,
Как люди, пирамиды.

Здесь
ЛИШЬ - можно понять как ТОЛЬКО, ЕДИНСТВЕННО:
Лишь пирамиды превратятся в прах, как люди.
Что неверно.

Точнее КОГДА, как в оригинале:

Когда прейдут в веках,
Как люди, пирамиды.

Правда, тогда придется подумать над второй строчкой строфы.
Может быть, так?

Всё лучшее - в стихах,
Что вспыхнут как планиды,
Когда прейдут в веках,
Как люди, пирамиды.

Да, еще вот здесь:

Я радостно пляшу,
Мелькают крыша, дверцы,


Обычно, когда пляшут, на крыши не смотрят, скорее в пол.
Может, так?
Мелькают пол и дверцы.
С БУ
ВС

Дата и время: 17.11.2007, 11:22:44

Семен, сонет очень понравился.
Особенно "зацепили" строчки:

Жизнь – краткий сон на ложе у Прокруста
И чаша Борджия с настоем наших дум.

Кстати, как правильней - БорджиЯ или БорджиА?
Мне как то привычнее написание через "А" - Борджиа

С пожеланием успехов,
М.Л.



Господа! Извините за то, что мне некогда пока Вам ответить развернуто, даже - читать Ваши рецы. Но я Вам благодарен, прочту их позже, в понедельник. Пока же выставляю свой новый вариант, пришедший в голову с утра, пока все спали:)

Он вроде бы сходится с подстрочником Никиты.

:)


Это третий вариант:

Малиновка, будь сторожем; звеня,
В ограде церкви охрани меня.


Это второй вариант:

Когда умру, по мне свой плач пролей,
О Филомела, чуткий соловей.
Малиновка, ты будь пономарем,
Пусть звон твой скажет: "Робин - умер он".


Это первый вариант:

Когда умру я, пение пролей,
Прелестный, сердобольный соловей.
Над трупом разложившимся звеня,
Как пономарь, не покидай меня.

Дата и время: 17.11.2007, 09:15:01

И полуложь, и полуправда,
Полухозяин, полугость,
Полунапасть, полуотрада,
И то ли вместе, то ли врозь...

Полубеседы, полуспоры,
И полуявь, и полусон,
И полумир, и полуссоры,
И полу-я, и полу-он...

Вера, мне кажется, что так будет лучше, ещё четыре строчки с "полу", утяжеляют стих.

Дружески.
Семён

"...когда же станет полным наконец?"

Напоминает мне себя любимого двухгодичной давности (читайте оба моих "Полустолетья").

Александру Скрябину
Весь сыр-бор разгорается, уже начиная с усечённого заголовка:
К Соловью и к Малиновке-Красногрудке.ВК

Дата и время: 17.11.2007, 02:29:35

Игорь, примите мои запоздалые поздравления с Днём Рождения и пожелания Здоровья, Радости и Вдохновения!
И сообщите, пожалуйста, свой почтовый адрес или прямо на сайте, или по моему новому е-майл-адресу wng@dom.raid.ru - я Вам вышлю свой сборник стихов "Очередной очерчивая круг", который я, наконец, выпустила и в котором размещены статьи А.Широглазова, О. Горшкова и И.Царёва. Книжка скромная, в тонком переплёте около 200 страниц, но с интересными графическими иллюстрациями студентки нашей Академии Художеств Наташи Елизаровой.
Я этот сборник представляла на поэтическом конкурсе на международной женской конференции в Копенгагене и получила первую премию.
Мы туда ездили с М.П. Абашевой - это наша пермский профессор, доктор наук и известный литературовед и литературный критик. Она там делала доклад "Современная женская проза и поэзия".

С теплом,

Дата и время: 16.11.2007, 23:41:43

Великолепный перевод, Роман.

Пару предложений сделаю, если еще будете начищать до полного блеска :)

Лучше, кмк, не «бесконечный путь», а «бесприютный путь». Во-первых, в Вашем варианте появляется выраженный парадокс, которого совсем нет в оригинале. Во-вторых, в том же оригинале, строфой ниже стоит ‘homeless way’

Строку – «Какая ночи, дня ли глубина» - лучше привести в соответствие с остальными, тем более, что это не сложно – «дневная ли, ночная глубина»… и т.п.

В последней строфе вторая строка выбивается шестистопностью. В оригинале, конечно, дольник, но у Вас-то чистейший пятистопный ямб – и сбой слышен, как недоделка, плюс я бы там еще чуть почистил, так примерно:

Отвергнутый, ты бродишь до утра;
В горах ли, в море тайная нора
Откроется, где сможешь ты уснуть?

Но, вообще, отлично.

С уважением,
Никита

И мне тоже "нас", перед коим запятая. Как природа слита с творчеством, аж не понять мне твои стволы необъятные. Вот меня только несколько смутило "обнять нотный стан". Если разве что стан в двух смыслах... Твоя ВШ.

Мне этот небольшой триптих по-русски очень понравился, Александр :).

А.Л. прав в отношении последней строки из Miseries.

А что касается Laugh and lie downe, то там, опять-таки, стоит убрать скобки из оригинала и вернуть на место запятые из первого издания. Тогда становится ясно, что это, скорее всего, обращение к женщине. Кроме того «меняя текст, смеешься…» здесь, кмк, неточный перевод.

vary now your Text – это просьба, типа «смени пластинку, дорогая» (text = topic, subject).


:)

Александр, мне кажется, тут вот что говорится:

К СОЛОВЬЮ И МАЛИНОВКЕ

Когда умру, пусть звенит по мне
Твоя трель, Соловей,
А на похоронах ты, Малиновка,
будь мне пономарем.



NB. Скобки лучше убрать: в репринте первого издания – запятые, как и положено при обращении по имени :)