К омментарии

Дата и время: 18.02.2008, 16:00:17

Портрет нарисован. Я его вижу.

Дата и время: 18.02.2008, 15:55:11

Хорошее стихотворение. Последняя строчка выбивается из бытоописания.

!!!!!!!!!

Дата и время: 18.02.2008, 15:39:03

Дебют хорош. Читать очень интересно!

Замечательное стихотворение!

Отточенная троечка. :-))

Трудный перевод, но получилось вполне хорошо. Я бы ещё поработал над этими строчками - сделал бы их чётче и легче по произношению:

И главная вина – в том, что мы в храме
Украсить не смогли алтарь цветами;
И не всегда огни горели в нем,
И, наконец, пренебрегли вином;

Может, так:

В том главная вина, что в этом (?) храме
Алтарь мы не украсили цветами,
Что не всегда огни горели в нём,
Что, наконец, пренебрегли вином;

Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

Дата и время: 18.02.2008, 14:04:30

Людмила, замечательное, васильковое стихотворение!
Хотя парное молоко - это вопрос вкуса:)

Классно, Никита!
Жаль, конечно, что The blackness of the rat не влезло... Но нам ли не знать, что перевод невозможен без потерь. Потери здесь настолько мизерные, что не хочется обращать на них никакого внимания.
С БУ,
СШ

Дата и время: 18.02.2008, 12:39:00

Замечательные стихи, а концовки в обоих - чудо!

Дата и время: 18.02.2008, 11:38:35

Бедняга Ренуар.
Вспомнилась реплика Малыша:
"...а если я так дорого стою, нельзя ли выдать мне хоть немного наличными".

Дата и время: 18.02.2008, 11:27:19

Душевное и цепляющее стихотворение.

Как точно и образно передано это состояние, знакомое почти каждому!

Дата и время: 18.02.2008, 10:46:18

Понравилось. Впечатлило. Успехов, Вам.

Дата и время: 18.02.2008, 02:56:59

Володя, понравилось!
Спасибо!
:)))

Мне нравится - точностью слова, эмоциональной честностью, духовной высотой, достигаемой самыми простыми словами (всё-таки в них основной бытийный потенциал речи).

Единственно что смутило - "взлёт отложен", а перед этим сказано "парят свободно", стало быть, взлетели уже. (Или я с недосыпу недопонимаю каких-то тонкостей полёта слов...)

Как бы там ни было, чувствуется взлётный потенциал автора, вхожесть в сферы доступные далеко не каждому... чистое, свободное, спокойное дыхание - целящий текст. Описывается вроде бы опыт поражения, но, за счёт блистателной (точно найденной по интонации) концовки, выходишь из стихотворения окрылённым.

Дата и время: 18.02.2008, 00:16:01

Два таких огромных стиховторения, что снова надо перечитывать. ЕдиноОбразность, связанная множеством восприятий. А концовка в Омеге - прямо сказать страшно... В.

Здравствуйте, уважаемый Владимир.

Прекрасная, по-моему, строфа:

Нам небо казалось раем,
А мы, подобно орлам,
Летали, бросая вызов
Церковным колоколам,
Гулким словам:
Египет, мы умираем.

В остальных строфах, мне кажется, восприятие образов в переводе несколько затруднено свободным размером. В оригинале – довольно ровный трехстопный ямб с одной укороченной – двустопной строкой. Дополнительный безударный слог в начале завершающих стихов третьей и четвертой строф – обычное дело в английских стихах. Т.е.ритм примерно такой (простите, сделаю «рыбу» по Вашей первой строфе):

Горячий свет над садом
Остыл и стал твердеть,
Мы не смогли минуту
Поймать в златую сеть.
Уставшим петь
Прощения не надо…

И т.п.

В Вашей третьей (лучшей, считаю, строфе) тоже очень ровный размер – так называемый семисложный испанский дольник (им у нас испанский романсеро переводят :) – но причины выбора его в данном случае мне, откровенно говоря, не очень ясны :)

Извините, если эти мелочи Вас не интересуют,

С уважением,
Никита

Дата и время: 17.02.2008, 23:25:58

Кино. И дальше?

Дата и время: 17.02.2008, 22:35:36

Очень неожиданный сдвиг реальности, как раз, как в ту ночь (если Вы хотели сознание бедного математика показать) накануне дуэли.
Некий вариант потока сознания. Но вот что мне кажется неверным (это не имеет отношения к существу стихотворения), последняя тетрадь Галуа - памятник точности в чеканных формулах вопреки надвигающейся смерти. Кстати, в математике вообще неточности быть не может, иначе не будет красоты.
Так вот, математическая точность, как мне кажется, требует такой же точности формы и стихотворной. Слишком далекие рифмы ( добычей-табличкой, камня-покамест и т.п), скорее, в память о художнике-абстракционисте...

Дата и время: 17.02.2008, 22:09:14

Олег, браво! Прекрасные строки!

Дата и время: 17.02.2008, 21:46:28

Очень. Две лишние запятые (угадайте - где).:)

Дата и время: 17.02.2008, 20:25:31

Олег, потрясен!!!!!!

И опять никакого разбора проводить не хочется,слушая шорох снега.

Константин.


Валер,

как-то тяжеловато звучит стих. Но это другая опера. Сейчас просто об некоторых неверностях.

слова "опять" и "вновь" -явно для рифмы, потому что у Геррика нет этого смысла. Юлия не жрица, Геррик пишет просто стих, что Юлия якобы стала жрицой. И всё. Это просто один момент, предположение. Конечно "вновь-любовь" рифма вроде к месту, если есть слова у Геррика СНОВА и ЛЮБОВЬ. Хотя может и так пойдёт :)

temple was not dressed - это не одеть, а "храм её не украшен" цветами. Храмы УКРАШАЮТ обычно, а не ОДЕВАЮТ.

как можно кадило ПОМЕСТИТЬ в огонь? Кадило для чего служит. В нём ЖГУТ ладан. put in fire - это ЗАЖЕЧЬ, возжечь кадило.

У тебя "за все винЫ". Но ударение правильное "за все вИны".

Мы не умрем, тобой искуплены

Не совсем правильно сказать в данном случае "Мы не умрём, тобой искуплены", а надо "искуплены благодаря тебе". Заслужив прощение благодаря тебе.

"тобой искуплены" можно сказать, когда речь идёт об искуплении греха лично Юлией. То есть "грехи тобой искуплены". Но у Геррика

Redemption comes by thee - Искупление приходит благодаря тебе.

кроме того правильно писать "искУплены", а не "искупленЫ".

С БУ
Ал

Понравилось. Спасибо, Инна. Искренне, Люда

Славно. Спасибо. Люда

Дата и время: 17.02.2008, 17:50:48

Олег, вот это стихи, которые можно оценить десять раз по десять. Каждое слово на месте, каждая строчка поэтична, а ведь они не проще предыдущего стихотворения, но их не надо защищать, они сами будут живучими. Поздравляю! Геннадий

Дата и время: 17.02.2008, 17:00:43

Виктория, мне это поначалу показалось упражнением на ассонансы. Потом (самочинно:) «восстановил» в Ворде естественную строфику и нашел трогательное лирическое стихотворение с множественными смыслами и переосмыслами, что у Вас особенно интересно.
Мне все-таки кажется, строфы здесь ложатся так:

У тебя на затылке глаза!
Так же нельзя.

И глуп ты неимоверно
с глазами серны.

Это, наверное, космический знак,
как знать…

Ведь нищие духом блаженны,
ну, совершенно.

Незачем тут капризничать
из-за признаков.

И т.д.

Пауза нужна подлинней после каждого двустишия, кмк. Иначе стихотворение прячется за строчками, как за частоколом. Если только это не прием :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 17.02.2008, 13:50:44


…мы живём в демократии вроде бы
но зачем, голосуя спроста,
выбирают продавшие Родину,
тех, которыми куплена та…


:о(bg