Добрый день, Светлана. Спасибо. Уже объявлен следующий Конкурс - судя по теме, он будет светлым и нежным. И массовым. У нас небодро сегодня в городке. С Поцелуева моста городской автобус с людьми упал в многострадальную Мойку. Кошмар непроходящий... Всё-всё... пишем доброе. Спасибо Света.
Владислав, поздравляю Вас с отличными стихами и с победой в конкурсе! Искренне рада за Вас и присоединяюсь ко всем добрым словам, сказанным предыдущими комментаторами. Вдохновения!
Галина, очень всё точно. Кто-то искал в Габриэле, как в образе души Бразилии, недостатки, но провально. Земля цезальпиний именно так и выглядит. Всё остальное вторично. И да - суть прежняя, время над ней не властно.
Моё впечатление от романа: желание автора
изменить социально-политический устрой через любовь… в живописной Баии не была,
к сожалению… только Рио де Жанейро и Сан Пауло знаю… Но хроника Ильеуса и его какао плантации олицетворяет всю Бразилию
1920-1925 годов… А образ бесхитростной и сердечной мулатки Габриэлы с цветом
кожи, похожим на корицу (символ сладости жизни), пахнущей гвоздикой (символ настоящей любви) и
с красной розой в спутанных волосах олицетворяет
стремление к независимости и свободе во всех её проявлениях:)
Точная словесная живопись - живая, трепетная, без претензий, готовая возникнуть из ничего и уйти в никуда, слиться с миром. Ваши зарисовки - созерцания, Александр ( как бы между прочим), тем не менее создают впечатление и настроение единого истока и русла. Такая текучая поэзия: одно перетекает в другое. А Один и один в итоге неуловимо соединяются друг с другом. Спасибо. Как-то невнятно написала, извините: завихрились мысли в поле, разогнал их ветер что ли, чтоб не путались в ногах, а витали в облаках. Здоровья, успехов, вдохновения !
И так тоже переставляла. Здесь и закралась мысль: одно и тоже это по смыслу или нет, можно ли в принципе сказать так, как здесь, или вариант только один. Пока не нашла однозначного объяснения. Спасибо Вам за внимание к стиху и его нюансам)
Я как раз так и исправила, но деепричастие придаёт более чёткий оттенок условности, что в тоске всю жизнь героиня проживёт из-за сделанного выбора, иначе возникает ощущение потенциальной параллельности. Мне бы хотелось понять: то, что по акцентному смыслу у меня и пО сердцу - одно и то же или нет. Пока до конца не уверена.
Пронзительное... Нутряное чувство страха передано, которое наши Воины в себе преодолевали в каждый момент того страшного времени. Живой человек не может от него отрешиться. Даже если привыкает. "Вспомнил незабытую войну". Этим очень многое сказано обо всём.
От точных рифм ухожу намеренно. Их подобрать легче. Поэтому и избегаю. Не всегда, но везде, где можно) И силлабику люблю.
За ударение большое спасибо. Как-то поменяю. Знаю, что можно поставить значок. Иногда ставлю его. Но вот такой вариант мне пока больше нравится, поскольку кажется мягче графически.
Доброго утра, Екатерина! Интересные у Вас стихи. Меня несколько отвлекают Ваши мужские рифмы с висячей согласной: снял-огня, сковал-такова, одну-Нум и т.п. Но, видимо, это у Вас концептуально... Ещё царапнуло: "выбрав по сердцу". Правильное ударение: пО сердцу. У нас на сайте есть, кстати, возможность проставлять ударения: https://poezia.ru/works/117303 С прошедшим Днём Победы Вас! С бу, СШ
Здравствуйте, Александр! Искреннее спасибо за добрый отклик! Что касается молодых авторов, думаю, Вы правы – им интереснее площадки с мультимедийным инструментарием, где есть возможность выкладывать клипы, видео и прочее... С признательностью и глубоким уважением))
Сразу вспомнил своего брата Андрея и подумал, что я примерно с такими же словами могу обратиться к нему.
Ваш стих будет, уверен, созвучен многим нашим авторам.
К сожалению, мы тут почти все, как Вы про себя написали, «человеки из раньшего времени».
К сожалению, в смысле, что молодежи на сайте немного. Не то, чтобы она (молодежь) не пишет стихи, наверное, им интереснее публиковаться в соцсетях и на других площадках…
А вот как можно, оказывается, пересказывать действие романа Амаду «Габриэла, корица и гвоздика» (взято из Википедии):
…Нанятый за большие деньги в Рио-де-Жанейро гомосексуалист Фернан не понимает тонкостей байянской кухни, и все клиенты Насиба недовольны. Насиб вынужден вновь нанять Габриэлу…
а что ж не знать, когда он есть?) малица-то с капюшоном)
и смартфон не мешает верить шаману, ещё чего, из-за смартфона какого-то традициям изменять, смартфон только появился, а шаман был, есть и будет, все смартфоны переживёт
Спасибо, Екатерина, успокоили! А то мне сразу представились слуги бога смерти на санях. Кстати, вот ведь примета времени: героиня стихотворения верит шаману, но знает слово "капюшон". Может быть и смартфоном пользуется!
Ирина, здравствуйте. Надо подбирать стихотворение, требующее "переплавки". Недавно вспоминала Максима Танка. https://rv-blr.com/verse/show/85316/ Просто пример, не предложение. И другие поэты.
А давайте! Но только у меня есть опасение, что большинство переводов буквально повторят друг друга из-за лексического языкового сходства. Барбара, что Вы думаете?
Спасибо, Александр Владимирович! Такую красивую награду приятно получить. Местом встречи/прощания персонажей предлагаю считать миниатюрное озерцо как отвечающее условиям: вода, глубина. Драматургия этой сцены не предполагает колодца, как мне кажется, если только символически:
В райском поле — огородец, Цвет лазоревый — колодец. Говорит с душой Христос: «Наклонися у криницы, Зачерпни Моей водицы. Полон емкий водонос».
А слово криница, как можно видеть, не столько узкодиалектно в русском языке, сколько литературно-поэтически применимо.
Ирина Ивановна, у меня предложение. В очередной конкурс переводов включить в качестве задания (одного из - т.е. наравне с английской, французской и немецкой классикой) - белорусский текст. Давайте попробуем?
Конечно, хорошо, что переводятся белорусские поэты. На фоне обширного переводного контента мировой поэзии - не так уж и много у нас переводной белорусской, поэтому я тоже поддерживаю, как поддерживал бы и украинскую, и татарскую, и башкирскую, и якутскую и многие другие - но всего этого у нас практически нет.
К омментарии
Добрый день, Светлана.
Спасибо. Уже объявлен следующий Конкурс - судя по теме, он будет светлым и нежным. И массовым.
У нас небодро сегодня в городке. С Поцелуева моста городской автобус с людьми упал в многострадальную Мойку. Кошмар непроходящий...
Всё-всё... пишем доброе.
Спасибо Света.
Мой поклон, Катя!
Владислав, поздравляю Вас с отличными стихами и с победой в конкурсе!
Искренне рада за Вас и присоединяюсь ко всем добрым словам, сказанным предыдущими комментаторами.
Вдохновения!
Галина, очень всё точно. Кто-то искал в Габриэле, как в образе души Бразилии, недостатки, но провально. Земля цезальпиний именно так и выглядит. Всё остальное вторично. И да - суть прежняя, время над ней не властно.
Моё впечатление от романа: желание автора изменить социально-политический устрой через любовь… в живописной Баии не была, к сожалению… только Рио де Жанейро и Сан Пауло знаю… Но хроника Ильеуса и его какао плантации олицетворяет всю Бразилию 1920-1925 годов… А образ бесхитростной и сердечной мулатки Габриэлы с цветом кожи, похожим на корицу (символ сладости жизни), пахнущей гвоздикой (символ настоящей любви) и с красной розой в спутанных волосах олицетворяет стремление к независимости и свободе во всех её проявлениях:)
Столетие прошло, но по сути ничего не изменилось…
Точная словесная живопись - живая, трепетная, без претензий, готовая возникнуть из ничего и уйти в никуда, слиться с миром.
Ваши зарисовки - созерцания, Александр ( как бы между прочим), тем не менее создают впечатление и настроение единого истока и русла. Такая текучая поэзия: одно перетекает в другое.
А Один и один в итоге неуловимо соединяются друг с другом.
Спасибо. Как-то невнятно написала, извините:
завихрились мысли в поле,
разогнал их ветер что ли,
чтоб не путались в ногах,
а витали в облаках.
Здоровья, успехов, вдохновения !
И так тоже переставляла. Здесь и закралась мысль: одно и тоже это по смыслу или нет, можно ли в принципе сказать так, как здесь, или вариант только один. Пока не нашла однозначного объяснения. Спасибо Вам за внимание к стиху и его нюансам)
С деепричастием – по сердцу выбрав...
Но решать, в любом случае, Вам.😁
Удачи!
Я как раз так и исправила, но деепричастие придаёт более чёткий оттенок условности, что в тоске всю жизнь героиня проживёт из-за сделанного выбора, иначе возникает ощущение потенциальной параллельности. Мне бы хотелось понять: то, что по акцентному смыслу у меня и пО сердцу - одно и то же или нет. Пока до конца не уверена.
Пронзительное... Нутряное чувство страха передано, которое наши Воины в себе преодолевали в каждый момент того страшного времени. Живой человек не может от него отрешиться. Даже если привыкает.
"Вспомнил незабытую войну". Этим очень многое сказано обо всём.
Тогда, может быть, "выберу сердцем"?
Спасибо, Саша!)
Посмеялась :)) Этому бедняге с его тонкой душевной организацией досталось и прямо, и косвенно) Пойду посмотрю, нет ли там чего ещё)
Сергей, там по смыслу "выберу согласно сердцу", и мне сейчас показалось, что по сердцу - это немного другое...
Доброго утра, Екатерина!
Интересные у Вас стихи.
Меня несколько отвлекают Ваши мужские рифмы с висячей согласной: снял-огня, сковал-такова, одну-Нум и т.п. Но, видимо, это у Вас концептуально...
Ещё царапнуло: "выбрав по сердцу". Правильное ударение: пО сердцу.
У нас на сайте есть, кстати, возможность проставлять ударения: https://poezia.ru/works/117303
С прошедшим Днём Победы Вас!
С бу,
СШ
Северяне не знали двух вещей: что они разговаривают прозой и что модель их одежды - глухая меховая куртка с капюшоном.
Здравствуйте, Александр!
Искреннее спасибо за добрый отклик!
Что касается молодых авторов, думаю, Вы правы – им интереснее площадки с мультимедийным инструментарием, где есть возможность выкладывать клипы, видео и прочее...
С признательностью и глубоким уважением))
Сергей, здравствуйте!
Спасибо за Ваше проникновенное стихотворение.
Сразу вспомнил своего брата Андрея и подумал, что я примерно с такими же словами могу обратиться к нему.
Ваш стих будет, уверен, созвучен многим нашим авторам.
К сожалению, мы тут почти все, как Вы про себя написали, «человеки из раньшего времени».
К сожалению, в смысле, что молодежи на сайте немного. Не то, чтобы она (молодежь) не пишет стихи, наверное, им интереснее публиковаться в соцсетях и на других площадках…
Добавлены II и III сонеты цикла
Катя, мастерское стихо! Просится в избранное!
А вот как можно, оказывается, пересказывать действие романа Амаду «Габриэла, корица и гвоздика» (взято из Википедии):
…Нанятый за большие деньги в Рио-де-Жанейро гомосексуалист Фернан не понимает тонкостей байянской кухни, и все клиенты Насиба недовольны. Насиб вынужден вновь нанять Габриэлу…
Аркаша, тут тебе письмо
https://poezia.ru/forum/posts/1322
Какое замечательное! Да, решено - включим в конкурс стихотворение на белорусском. Хорошо бы найти не переведенное никем.
Спасибо, Екатерина, успокоили! А то мне сразу представились слуги бога смерти на санях. Кстати, вот ведь примета времени: героиня стихотворения верит шаману, но знает слово "капюшон". Может быть и смартфоном пользуется!
Ирина, здравствуйте. Надо подбирать стихотворение, требующее "переплавки". Недавно вспоминала Максима Танка. https://rv-blr.com/verse/show/85316/ Просто пример, не предложение. И другие поэты.
А давайте! Но только у меня есть опасение, что большинство переводов буквально повторят друг друга из-за лексического языкового сходства.
Барбара, что Вы думаете?
Спасибо, Александр Владимирович! Такую красивую награду приятно получить.
Местом встречи/прощания персонажей предлагаю считать миниатюрное озерцо как отвечающее условиям: вода, глубина. Драматургия этой сцены не предполагает колодца, как мне кажется, если только символически:
В райском поле — огородец,
Цвет лазоревый — колодец.
Говорит с душой Христос:
«Наклонися у криницы,
Зачерпни Моей водицы.
Полон емкий водонос».
А слово криница, как можно видеть, не столько узкодиалектно в русском языке, сколько литературно-поэтически применимо.
Спасибо, Барбара!
Если Ирина согласна, я предложение поддержу. Может, даже, приму участие с удовольствием.
Ирина Ивановна, у меня предложение. В очередной конкурс переводов включить в качестве задания (одного из - т.е. наравне с английской, французской и немецкой классикой) - белорусский текст. Давайте попробуем?
Конечно, хорошо, что переводятся белорусские поэты. На фоне обширного переводного контента мировой поэзии - не так уж и много у нас переводной белорусской, поэтому я тоже поддерживаю, как поддерживал бы и украинскую, и татарскую, и башкирскую, и якутскую и многие другие - но всего этого у нас практически нет.