Дата: 06-05-2024 | 09:51:54
Ты напоследок мне сказала,
Когда прощались у криницы:
– Не буду плакать и сердиться, –
Ты напоследок мне сказала.
– Не отгорят в душе зарницы,
Пускай тебе и горя мало, –
Ты напоследок мне сказала,
Когда прощались у криницы.
***
Паўлюк Трус
Ты ўжо сказала мне на ростань,
Як мы стаялі ля крыніцы:
– Не буду плакаць і журыцца, –
Ты ўжо сказала мне на ростань.
– Не адцвітуць ў душы зарніцы,
Хоць развітаемся папросту!.. –
Ты ўжо сказала мне на ростань,
Як мы стаялі ля крыніцы.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 182525 от 06.05.2024
11 | 23 | 320 | 27.11.2024. 13:42:33
Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Ольга Нуар", "Надежда Буранова", "Александр Питиримов", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Моргунова Елена", "Барбара Полонская", "Бройер Галина", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 06-05-2024 | 15:20:05
Алена, очень хрошо, что Вы задали этот вопрос. Мы ведь все согласны, что стихотворение - это комплекс элементов, таких как смысл, лексика, звучание. И в оргинале мы видим/ слышим:
Не адцвітуць ў душы зарніцы,
Хоць развітаемся папросту!
Ср. с переводом:
Не отгорят в душе зарницы,
Пускай тебе и горя мало.
Тема: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-05-2024 | 15:28:00
да, звукопись знатная:
...зарніцы,
Хоць развітаемся папросту!
Тема: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Александр Питиримов
Дата: 10-05-2024 | 00:03:43
И нам осталось накренится
и так упасть на дно криницы,
и там пропасть на дне криницы…
Ирина Ивановна, а отчего не у колодца? Понятно, что тут у Вас и зарницы, переведенные буквально. Но в белорусском, насколько я понимаю, крынiцы они и в Африке крынiцы, а в русском это довольно редкий диалектизм, и тогда уже нужно было подкручивать под криницы ещё парочку каких-нибудь черноземных дулей садовых и всяких там дюже-давеча.
Тема: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 10-05-2024 | 00:35:59
Александр, здравствуйте.
Колодец - студня, калодзеж.
"Крыніца, перевод на русский язык:
источник — муж. прям., перен. крыніца, -цы жен.
кладезь — крыніца, -цы жен.
ключ — III муж. (источник, родник) крыніца, -цы жен.
криница — обл. крыніца, -цы жен.
родник — муж. прям., перен. крыніца, -цы жен.
статья — (источник) крыніца, -цы жен."(с)
Тема: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Екатерина Камаева
Дата: 10-05-2024 | 00:58:05
Барбара, спасибо за информацию. Я бы не догадалась. Тоже думала, что колодец. Когда-то переводила Лину Костенко, и в украинском это колодец. Я его как журавель перевела.
Сейчас нашла, что у Даля это колодец на водяной жиле, то есть приспособление для сбора воды на конкретном источнике.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 10-05-2024 | 01:13:21
Екатерина, здравствуйте.
В белорусском русском устойчивое: партизанская криничка.
Заметила, что Word криницу занет, не подчёркивает.
В украинском есть джерело (источник, родник), криниця (и родник, и колодец), колодязь и т.д.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Екатерина Камаева
Дата: 10-05-2024 | 01:30:05
Спасибо! буду знать
Тема: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Александр Питиримов
Дата: 10-05-2024 | 01:10:22
Здраствуйте, Барбара. Вот кладезя здесь только не хватает )
Думаю, тут не в белорусско-русский, а в словарь русских говоров... наверное, воронежско-тамбовско-липецко-орловско-курского направления стоит заглянуть, чтобы убедиться, что криница означает местный синоним колодца. Нет? Я не понимаю тонкостей белорусского - у чего именно они там прощались - у родника? Но уж точно не у кладезя (ибо не в десятом веке). Я к тому лишь, что при всей обширности синонимического ряда русское слово "криница" (красивое поэтическое само по себе слово) - диалектическое (вот и в Вашем словаре, Барбара, там стоит пометка обл.), и в отсутствие рядом других слов, стилизующих тот же говор, немножко выскакивает.
Ирина Ивановна, не подумайте, что я имею что-то против Ваших криниц - да Боже упаси, мне просто было бы интересно узнать Вашу точку зрения: Вы же не зря оставили здесь именно это слово. Зная Ваш подход к переводам, абсолютно уверен, что перебирали варианты и остановились, наверное, на единственно правильном.
В общем, девушки, вам виднее )
💚
Тема: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 10-05-2024 | 01:18:35
Курская и некоторые др. области близки к украинским землям (там будет и колодец, и родник). Брянская, Смоленская - родник, источник, ключ.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Александр Питиримов
Дата: 10-05-2024 | 01:29:46
Хорошо-хорошо, Барбара, но сути моего вопроса это, кажется, не меняет? Так или иначе, использование "криницы" (мир её дому) уводит нас от литературного русского на некую диалектическую стезю, требующую, в свою очередь, либо перевода с условного брянского на русский, либо стилизации (не нарочитой, конечно, не грубой, не лубочной, но тонкой, литературной) под этот "брянский русский". А тут - "не отгорят в душе зарницы".
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 10-05-2024 | 01:38:54
Внесла ясность: не колодец, но родник, ключ, источник.) Иногда может быть в значении начала ручья. Или (пример из словаря): "З дарогі бачна была старая крыніца - мініяцюрнае азярцо, з багністым крынічышчам навокал".
Относительно "кладезь". Не к этому стихотворению, конечно же. Крыніца ведаў - источник знаний, кладезь знаний.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Александр Питиримов
Дата: 10-05-2024 | 01:53:02
Спасибо, Барбара, теперь стало ясно, у чего они простились в оригинале. У родника. Читая русский перевод, я почему-то представлял себе колодец.
Я всё-таки убежден отчего-то, что переводить с родственных славянских языков на русский - проблема посерьезнее, чем переводить с любого неродственного. Слишком велик соблазн притянуть в перевод диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных языках семантически.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 10-05-2024 | 02:03:19
Ещё немножко дополню.)
Александр, я очень рада тому, что переводятся стихотворения белорусских поэтов. Переводчикам признательна. И Вам признательна. Комментирую только значение слова. В вопрос заменить/оставить не вмешиваюсь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Александр Питиримов
Дата: 10-05-2024 | 02:14:19
Конечно, хорошо, что переводятся белорусские поэты. На фоне обширного переводного контента мировой поэзии - не так уж и много у нас переводной белорусской, поэтому я тоже поддерживаю, как поддерживал бы и украинскую, и татарскую, и башкирскую, и якутскую и многие другие - но всего этого у нас практически нет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 10-05-2024 | 01:58:54
Здравствуйте, Александр Владимирович. Много не перебирала, употребила в значении подобном:
Мне в черный день приснится
Высокая звезда,
Глубокая криница,
Студеная вода.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Александр Питиримов
Дата: 10-05-2024 | 02:07:54
Здравствуйте, Ирина Ивановна. На главной странице висит красивая такая броская картинка - зайдите туда, там есть и Ваша награда.
Пример, который Вы привели, прекрасен. "Глубокая криница" - это что? Глубокий родник? Родники обычно не очень глубокие. Или... как там было в словаре у Барбары, сейчас скопирую... вот "мініяцюрнае азярцо"? Или колодец?
Или криница - она и есть криница, и чего я вообще пристал?
Всё, смылся) Доброй ночи )
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 10-05-2024 | 02:51:59
Спасибо, Александр Владимирович! Такую красивую награду приятно получить.
Местом встречи/прощания персонажей предлагаю считать миниатюрное озерцо как отвечающее условиям: вода, глубина. Драматургия этой сцены не предполагает колодца, как мне кажется, если только символически:
В райском поле — огородец,
Цвет лазоревый — колодец.
Говорит с душой Христос:
«Наклонися у криницы,
Зачерпни Моей водицы.
Полон емкий водонос».
А слово криница, как можно видеть, не столько узкодиалектно в русском языке, сколько литературно-поэтически применимо.
Спасибо, Барбара!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Александр Питиримов
Дата: 10-05-2024 | 02:18:50
Ирина Ивановна, у меня предложение. В очередной конкурс переводов включить в качестве задания (одного из - т.е. наравне с английской, французской и немецкой классикой) - белорусский текст. Давайте попробуем?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Екатерина Камаева
Дата: 10-05-2024 | 02:48:11
Если Ирина согласна, я предложение поддержу. Может, даже, приму участие с удовольствием.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 10-05-2024 | 02:57:35
А давайте! Но только у меня есть опасение, что большинство переводов буквально повторят друг друга из-за лексического языкового сходства.
Барбара, что Вы думаете?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 10-05-2024 | 03:12:39
Ирина, здравствуйте. Надо подбирать стихотворение, требующее "переплавки". Недавно вспоминала Максима Танка. https://rv-blr.com/verse/show/85316/ Просто пример, не предложение. И другие поэты.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 10-05-2024 | 03:19:32
Какое замечательное! Да, решено - включим в конкурс стихотворение на белорусском. Хорошо бы найти не переведенное никем.
Тема: Re: Ты напоследок мне сказала... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-05-2024 | 14:28:26
чудесно, Ирина!
(и отсылка к романсу хороша!)
но почему не: Не отцветут (в душе зарницы)?