Дорогая Людочка, прекрасно!
Я тоже люблю органную музыку.
Прекрасный орган установлен в Монреале в церкви.
А у нас в Нью Йорке лучший орган в церкви на 85-й улице.
В Метрополитен музее имеется старинный маленький орган. В прошлые годы по средам давали одночасовые концерты лучшие органисты Америки и Европы. Я, когда бывал свободен, ходил туда слушать орган.
Кстати, здесь и в синагогах (не ортодоксальных) имеются органы.
Всего тебе самого наилучшего!!!
С любовью,
Сёма
Воистину воскресе!
СпасиБо всем! Сегодня был сумасшедший и длинный день на работе, поэтому выжат, как лимон. Хватает только на то, чтобы изменить этот перевод. Вот вариант, созревший в метро:
Пресыщенность не столь от кваши,
Сколь – верь врачам – от сладких брашен.
Крепнет в слове великая сила,
Что пробьет равнодушия бронь,
Если с песнею бродит Людмила,
Одинокая,словно гармонь.
10+
***
Признаю недостатки я смело,
За ошибки себя лишь виню.
Написала я "бронь", но имела
Я в виду, безусловно , броню.
Ходит в дома? Говорят ли так? Примера не нашел. Может, лучше так?
А потом где-то треплет языком.
Мочу, кто околдован ей,
Здесь явно не хватает ТОГО. Например: Мочу того, кто порчен (мечен) ей.
Пока ты не пошла в печать,
Лишь часть твою могли видать;
ВИДАТЬ – не то. Можно просто: ЧИТАТЬ. Да и рифма лучше.
Забот всё меньше у меня,
Но ты, застенчивость храня,
Надо: забот о тебе. Не то можно понять, что у него вообще нет забот.
Resign – отказываться. Там наоборот: Теперь у меня забот о тебе меньше после того, как ты (отказалась) перестала быть скромной (оголилась).
Коль нет к любимому желанья -
Погрязнешь в прелюбодеянье.
Забавно получается: коль нет к любимому желанья, то уже и развратна?
Здесь надо четче противопоставить: коль нет к одному (one beloved) любви, то можно погрязнуть в блуде со всеми (all adulteries). Примерно:
Не сможешь одного любить -
Со всеми будешь ты блудить.
Валерий, ИскрА зд.с таким ударением не звучит, потому что техницизм – узкопрофессиональный жаргон.
:)
С уважением,
Никита
ПС:
В смысле толкования двустишия, грамматически это все читается скорее так:
Где начинается любовь, там, после того, как первая страсть погасла,
(оставшаяся) искра, которую мало кто замечает, порождает действительно великий пожар.
Валерию Савину
Очень любопытные получились переводы. Живые.
Но, по-моему, нужно что-то вроде:
Гасите искру первого влеченья,
иначе грозное грядёт воспламененье.
С уважением
ВК
Рита!
Очень сильное стихотворение : зпмечательно обыгран миф об Орфее и Эвридике " в искажении диком" мира, который страшнее мифической Леты. Замечательно чувство слова, позволяющее из самой его глуби доставать какой-то иной, необыденный смысл. И, наконец, прекрасно работающий анапест, нечасто сегодня используемый.
Спасибо!
Ася Сапир
Трудно найти слова...
Поэтому именно здесь позвольте поздравить Вас, Виктор.
Вы - образец справедливости, душевности и ещё многого-многого,
что я так ценю в Человеке.
Вы достойны всего самого...
Дай Вам Бог!
Л.
Мне первая строчка не очень понятна, м.б., из-за неверных знаков препинания? КМК, здесь имеется в виду молочная корова, или кормящая мать. У них ведь, если не цедить, то источник высохнет. Я бы чуть подправил так:
Полна твоя молочная криница:
Чем чаще пьешь, тем меньше истощится.
Да, Сергей,
замечания верны. Я бы еще добавил, что под словом ГРЕШИМ можно понять процесс, обратный пищеварению. Так что лучше не грешить ни сладким, ни мучным.
:)
Успеха. И с прошедшим праздником! Христос воскрес!
Говорят, зависть - чувство нехорошее. Несогласен. Всегда по-хорошему завидовал людям с густым образным мышлением, да притом - если они ещё и умеют замесить эту ярко образную массу на крутом кипятке современной сложнейшей поэтики. По-моему, здесь как раз тот случай. Свобода ритмическая: существование стиха в разных метрических системах. Совершенно неожиданные повороты и ходы мысли, идущие как от семантики, так и от звуковосприятия, притом - с попутными парадоксами и антитезами ("До - библейское, ре - бобруйское" и т. д). Афористичность: "Люди - леденцы на палочках у бессмертия в руке", потом - вот это: насчёт уток... Правда, "леденцы у бессмертия" напоминают "вечности заложник, у времени в плену", но пример, если он хорош, - не беда, а удача.
У меня могут спросить: а ты понял то, что прочёл? Отвечу: - Не-а!.. Однако в поэзии не всегдак обязательно - понимать. Главное - чувствовать.
ибо носат безмерно: ничего, что ударение на О? В слове ЧТОБЫ тоже ударение часто переносится.
894. Сретение
Сегодня - пироги на славу,
Продолжим Рождества забавы.
Рождество – 25 января, а Сретение – 2 февраля. Все верно по хронологии. Но почему в оригинале иначе?
Закончим теперь белый хлеб и пирог,
И пусть все забавы с Рождеством умрут.
Нестыковка какая-то со смыслом получается. Здесь акцент на том, чтобы закончить, а не продолжить забавы, связанные с Рождеством. Впрочем, что продолжим, что закончим – разница не велика, если автор не имел в виду нечто больше.
Сергей верно подметил нехватку слова: обжорство – хуже всех.
Пусть локон твой струится вниз,
Как лёгкий ветер или бриз:
Ветер с высоты возможен (у Толстого), но бриз сверху вниз? Не лучше ли просто поправить вторую строку? Например: Легко, как веет нежный бриз. Или: Как будто веет легкий бриз. Здесь не так очевидна связь ветра-бриза со словом ”вниз”.
К омментарии
Спасибо, дорогой Поэт!!!
:)))
Дорогая Людочка, прекрасно!
Я тоже люблю органную музыку.
Прекрасный орган установлен в Монреале в церкви.
А у нас в Нью Йорке лучший орган в церкви на 85-й улице.
В Метрополитен музее имеется старинный маленький орган. В прошлые годы по средам давали одночасовые концерты лучшие органисты Америки и Европы. Я, когда бывал свободен, ходил туда слушать орган.
Кстати, здесь и в синагогах (не ортодоксальных) имеются органы.
Всего тебе самого наилучшего!!!
С любовью,
Сёма
Риточка, это НАСТОЯЩЕЕ!!!
Спасибо, дорогая!!!
Счастья!!!
:)))
А зачем вы потерли комментарий мне? Про мадам Анжу?
Блестяще.
Блестяще.
Мы в восторге!
Не музыка, казалось, а молитва
Мелодией взлетала в небеса.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Хорошо как... празднично...
Хорошая у тебя, Стас, соседка!
Христос воскресе, дорогой!
Очень остроумно! Понравилось.
:)
Умничка! С любовью, я
Воистину воскресе!
СпасиБо всем! Сегодня был сумасшедший и длинный день на работе, поэтому выжат, как лимон. Хватает только на то, чтобы изменить этот перевод. Вот вариант, созревший в метро:
Пресыщенность не столь от кваши,
Сколь – верь врачам – от сладких брашен.
С БУ,
СШ
Отличные стихи.
:)
Крепнет в слове великая сила,
Что пробьет равнодушия бронь,
Если с песнею бродит Людмила,
Одинокая,словно гармонь.
10+
***
Признаю недостатки я смело,
За ошибки себя лишь виню.
Написала я "бронь", но имела
Я в виду, безусловно , броню.
Александр,
Ходит в дома? Говорят ли так? Примера не нашел. Может, лучше так?
А потом где-то треплет языком.
Мочу, кто околдован ей,
Здесь явно не хватает ТОГО. Например: Мочу того, кто порчен (мечен) ей.
Пока ты не пошла в печать,
Лишь часть твою могли видать;
ВИДАТЬ – не то. Можно просто: ЧИТАТЬ. Да и рифма лучше.
Забот всё меньше у меня,
Но ты, застенчивость храня,
Надо: забот о тебе. Не то можно понять, что у него вообще нет забот.
Resign – отказываться. Там наоборот: Теперь у меня забот о тебе меньше после того, как ты (отказалась) перестала быть скромной (оголилась).
Коль нет к любимому желанья -
Погрязнешь в прелюбодеянье.
Забавно получается: коль нет к любимому желанья, то уже и развратна?
Здесь надо четче противопоставить: коль нет к одному (one beloved) любви, то можно погрязнуть в блуде со всеми (all adulteries). Примерно:
Не сможешь одного любить -
Со всеми будешь ты блудить.
С БУ
ВС
ВЕСЕННЯЯ РИФМА
"В ногах нет правды" - говорят,
а в чём же эта правда?
В том: ярче каждый год наряд
земли из свежих
трав - да?
:о)bg
Нет. Мне такое нельзя читать - я впечатлительная.
Даже не буду возражать против буквального перевода. Пошла плакоть (с)
Валерий, ИскрА зд.с таким ударением не звучит, потому что техницизм – узкопрофессиональный жаргон.
:)
С уважением,
Никита
ПС:
В смысле толкования двустишия, грамматически это все читается скорее так:
Где начинается любовь, там, после того, как первая страсть погасла,
(оставшаяся) искра, которую мало кто замечает, порождает действительно великий пожар.
:)
Валерию Савину
Очень любопытные получились переводы. Живые.
Но, по-моему, нужно что-то вроде:
Гасите искру первого влеченья,
иначе грозное грядёт воспламененье.
С уважением
ВК
Риточка! Действитетельно сильно и образно. И все же на русском "ермолка", а не "ярмолка".
Точное наблюдение! За это ставим десять.
Хорошие частушки, Я этот жанр люблю
Рита!
Очень сильное стихотворение : зпмечательно обыгран миф об Орфее и Эвридике " в искажении диком" мира, который страшнее мифической Леты. Замечательно чувство слова, позволяющее из самой его глуби доставать какой-то иной, необыденный смысл. И, наконец, прекрасно работающий анапест, нечасто сегодня используемый.
Спасибо!
Ася Сапир
Трудно найти слова...
Поэтому именно здесь позвольте поздравить Вас, Виктор.
Вы - образец справедливости, душевности и ещё многого-многого,
что я так ценю в Человеке.
Вы достойны всего самого...
Дай Вам Бог!
Л.
Сергей,
Где рай услад… И вот отрада:
Рай услад? Ад мук? Вряд ли это хорошо. Можно просто:
Где наслажденья; здесь отрада -
Лишь в женщинах моя услада.
С БУ
ВС
Сергей,
Мне первая строчка не очень понятна, м.б., из-за неверных знаков препинания? КМК, здесь имеется в виду молочная корова, или кормящая мать. У них ведь, если не цедить, то источник высохнет. Я бы чуть подправил так:
Полна твоя молочная криница:
Чем чаще пьешь, тем меньше истощится.
С БУ
ВС
Да, Сергей,
замечания верны. Я бы еще добавил, что под словом ГРЕШИМ можно понять процесс, обратный пищеварению. Так что лучше не грешить ни сладким, ни мучным.
:)
Успеха. И с прошедшим праздником! Христос воскрес!
С БУ
ВС
Говорят, зависть - чувство нехорошее. Несогласен. Всегда по-хорошему завидовал людям с густым образным мышлением, да притом - если они ещё и умеют замесить эту ярко образную массу на крутом кипятке современной сложнейшей поэтики. По-моему, здесь как раз тот случай. Свобода ритмическая: существование стиха в разных метрических системах. Совершенно неожиданные повороты и ходы мысли, идущие как от семантики, так и от звуковосприятия, притом - с попутными парадоксами и антитезами ("До - библейское, ре - бобруйское" и т. д). Афористичность: "Люди - леденцы на палочках у бессмертия в руке", потом - вот это: насчёт уток... Правда, "леденцы у бессмертия" напоминают "вечности заложник, у времени в плену", но пример, если он хорош, - не беда, а удача.
У меня могут спросить: а ты понял то, что прочёл? Отвечу: - Не-а!.. Однако в поэзии не всегдак обязательно - понимать. Главное - чувствовать.
Это стихи очень интересные!
Александр,
ибо носат безмерно: ничего, что ударение на О? В слове ЧТОБЫ тоже ударение часто переносится.
894. Сретение
Сегодня - пироги на славу,
Продолжим Рождества забавы.
Рождество – 25 января, а Сретение – 2 февраля. Все верно по хронологии. Но почему в оригинале иначе?
Закончим теперь белый хлеб и пирог,
И пусть все забавы с Рождеством умрут.
Нестыковка какая-то со смыслом получается. Здесь акцент на том, чтобы закончить, а не продолжить забавы, связанные с Рождеством. Впрочем, что продолжим, что закончим – разница не велика, если автор не имел в виду нечто больше.
Сергей верно подметил нехватку слова: обжорство – хуже всех.
Пусть локон твой струится вниз,
Как лёгкий ветер или бриз:
Ветер с высоты возможен (у Толстого), но бриз сверху вниз? Не лучше ли просто поправить вторую строку? Например: Легко, как веет нежный бриз. Или: Как будто веет легкий бриз. Здесь не так очевидна связь ветра-бриза со словом ”вниз”.
С БУ
ВС
Спасибо, дорогая Людочка!
Очень понравилось!
:)))