Геннадий!
Сперва мне было трудно свыкнуться с мыслью, что Вы можете писать иронические стихи ( я недавно на Сайте и не видела Вас в этом качестве). Но перечитала и увидела те же качества, что в Вашей интимной лирике : искренность и чувство справедливости.
"КаПээССтвО" - Ваш неологизм, образованный по типу "барство", "свинство", - очень хорош и "имеет право быть".
С уважением
Ася Сапир
Владимир!
И в этом стихотворении великолепное владение лирическим сюжетом : в нём ничего лишнего, он стремителен и завершён - от солнца в первом катрене, ускорявшего бег весенних дней, до маленьких солнц, которые люди несут.
На фоне этой совершенной формы тем досаднее вся рифмовка предпоследнего катрена : рифма глагольная и рифма, которую отметила Виктория, слишком неточная, чтобы быть рифмой.
С самыми дружескими чувствами
Ася Сапир
"Уже мене кудись поволокли" --- "котрий уже давно й забув за нас".
Как видите, тут закольцовываются начало и конец. То есть, страстная дорога (кстати, в русском случае не звучит "в страстной дороге") - это Богооставленность и насилие над человеком, как одновременность, которая "УЖЕ" происходит.
Важно, что волокут несколько человек (некая модель социума), иначе у Стуса была бы просто тавтология - "в килька рук".
И конечно же, вещие числа не могут быть переданы как магические или, тем более, волшебные.
Все-таки Стус черпает корни и другие морфемы из славянской реки.
Успехов. Александр
Вы всё правильно сделали. Только здесь Lord - не Бог. У Полларда, он с маленькой буквы. Значит здесь просто господин, лорд. Насчёт вольности - это важно. Вы правы - здесь противопоставление. Свободен тот, кто служит одному господину, но кто служит многим, тот раболепно прислуживает. То есть - он не свободен, а раб по натуре. Здесь отголосок феодального права - отношений сюзеренства и вассалитета. Вассал имеет одного сюзерена. Это естественно и законно, и вассал тогда свободен духом и честен. Если он нарушает эти правила, и начинает прислуживать многим сюзеренам, то превращается в прислужника, низкого человека. Предателя подчас.
Потому Бога надо, конечно убрать. И слова "в рабство попадёт" несколько прямолинейно передают мысль Геррика. Здесь нет рабства, как такового. есть низкое раболепие, человек себя унижает и превращает в раба. Это психологическое состояние рабства, а не фактическое.
Мне тоже оба варианта хороши. Больше - второй. Не поняла, что Владимир Михайлович имел в виду. Там есть,конечно, некий поучительный мазок, но он не портит стихотворения.
ВШ.
предай огню свой ладан - как-то вычурно смотрится. Здесь или "положи ладан в огонь" или просто "воскури ладан". Там огонь-то небольшой совсем. Огонёк. :) А "предать огню" обычно говорят о сжигании чего-то крупного: мертвеца, город, жнивы, и т.д.
Александру Купрейченко
Вы перевели и опубликовали стихотворение, которое нужно было
по его содержанию обязательно довести до русского читателя.
Оба варианта звучат внятно.
Одну строку в обоих вариантах нужно обязательно переделать -
предпоследнюю. Она не читается как стихи.
С уважением ВК
Я бы забыл, да заменить мне нечем... Я бы тоже забыл, но куда деть эту мою жизнь? И где взять другую? Мне кажется. Геннадий, Вы просто прячете боль и сложность всего этого за иронией. И правильно. Пусть они думают, что нам смешно.
В девяностые у меня был друг- меценат... Мы рукописи не продавали , а пропивали, а еще в зимних подъездах Ярославля и Москвы девяностых читали кошкам и собакам... У Юнны Мориц есть стихотворение " Он смелым был, а притворялся трусом, он умным был, а дурака валял, кривлялся потрафлял дешевым вкусам..." Почитайте, в инернете, думаю, найдете.
С Богом это интересный ход, Сергей. Единственно, я бы сохранил имеющуюся в оригинале четкое соответствие – и Lord и many это «качественно» одно и то же. Т.е. либо Один Бог и Много Богов. Либо Один господин и Много господ :) Поэтому в Вашем варианте, мне кажется, стоит уточнить, как-нибудь вроде:
Мы Богу служим одному, а тот,
Кто служит многим, в рабство попадет.
Я-то, честно говоря, это прочел с «господином»- так примерно (размер короче :) :
Мы служим все, но низок тот,
Кто служит множеству господ.
Мне, Александр, первый вариант больше понравился. Кроме двух мест:
Избитая голова- какое-то странное словосочетание. Может, разбитая?
И «ужа» бы из последней строки убрать. Нпр. «так давно»?
Владимир!
Получила истинное удовольствие от Вашего стихотворения: от его настроения и того мастерства, с которым настроение передано. Вы использовали ( не говорю : сознательно, подобная работа почти всегда бессознательна) усечённый дактиль, достаточно лёгкий, если не сказать - легкомысленный размер, но сумели сказать об очень серьёзных предметах - о идущем, грядущем дне и о том, КАК жить.
И как везде у Вас - серьёзная и отточенная игра словом.
Спасибо!
Ася Сапир
Вот я об этом и говорил. В обойму Савина стих входит по плану. А Шестаков без плана выбирает стихи для перевода. потому и накладки. Жаль времени потраченного.
Сергей,
"всё ж" лучше не оставлять в качестве рифмы на конце, если предложение заканчивается. Это плохо всегда воспринимается. Если же есть анжамбеман, и после ВСЁ Ж идёт дальше предложение то тогда ещё нормально звучит.
То что "рифма одна" и Савин радуется, то напрасно. Плохо рифмовать, оставляя ВСЁ ЖЕ на конце предложения. Радости здесь не должно быть, если стихосложение получается невысокого качества :))
А мне ещё первая строфа не понравилась. Какое дитя, Александр? Где Вы увидели, что Юлия - дитя? И "Аве-Марию не прочтя" - это не совсем "Ere Ave-Mary thou canst say". Здесь: не успеешь ты прочитать Аве Марию, а я уже тут как тут...
Пока сыровато. Надо ещё работать и работать...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Прочитал с удовольствием ваши стихи.
У нас тут, в библейской пустыне, люди не видят снега годами. Так меня один мой хороший знакомый, из бедуинов, научил.
В самый холодный день года одеваешь что-нибудь шерстяное и выходишь на улицу. И тебе на плечи падает снег. Он, как оказалось, есть и в пустыне. Но не долетает до земли.
К омментарии
Геннадий!
Сперва мне было трудно свыкнуться с мыслью, что Вы можете писать иронические стихи ( я недавно на Сайте и не видела Вас в этом качестве). Но перечитала и увидела те же качества, что в Вашей интимной лирике : искренность и чувство справедливости.
"КаПээССтвО" - Ваш неологизм, образованный по типу "барство", "свинство", - очень хорош и "имеет право быть".
С уважением
Ася Сапир
Владимир!
И в этом стихотворении великолепное владение лирическим сюжетом : в нём ничего лишнего, он стремителен и завершён - от солнца в первом катрене, ускорявшего бег весенних дней, до маленьких солнц, которые люди несут.
На фоне этой совершенной формы тем досаднее вся рифмовка предпоследнего катрена : рифма глагольная и рифма, которую отметила Виктория, слишком неточная, чтобы быть рифмой.
С самыми дружескими чувствами
Ася Сапир
"Уже мене кудись поволокли" --- "котрий уже давно й забув за нас".
Как видите, тут закольцовываются начало и конец. То есть, страстная дорога (кстати, в русском случае не звучит "в страстной дороге") - это Богооставленность и насилие над человеком, как одновременность, которая "УЖЕ" происходит.
Важно, что волокут несколько человек (некая модель социума), иначе у Стуса была бы просто тавтология - "в килька рук".
И конечно же, вещие числа не могут быть переданы как магические или, тем более, волшебные.
Все-таки Стус черпает корни и другие морфемы из славянской реки.
Успехов. Александр
Все очень хорошо!
Геннадий
Ася, самая высокая оценка!
Геннадий
Ну, просто совсем очень хорошо! Хотя и печально. Светло и печально..
Феликс, стихи мне понравились искренностью.
"Такой неразумный феномен,
что даже мерещится мне:
чудней не бывало фиговин
на нашей хреновой земле..."
Геннадий
Продолжу линию ОБГ:
С причиной или без причины,
Но я взрываюсь иногда!
Разбросаны мои мужчины,
Пятная страны и года…
:))
Сергей,
Вы всё правильно сделали. Только здесь Lord - не Бог. У Полларда, он с маленькой буквы. Значит здесь просто господин, лорд. Насчёт вольности - это важно. Вы правы - здесь противопоставление. Свободен тот, кто служит одному господину, но кто служит многим, тот раболепно прислуживает. То есть - он не свободен, а раб по натуре. Здесь отголосок феодального права - отношений сюзеренства и вассалитета. Вассал имеет одного сюзерена. Это естественно и законно, и вассал тогда свободен духом и честен. Если он нарушает эти правила, и начинает прислуживать многим сюзеренам, то превращается в прислужника, низкого человека. Предателя подчас.
Потому Бога надо, конечно убрать. И слова "в рабство попадёт" несколько прямолинейно передают мысль Геррика. Здесь нет рабства, как такового. есть низкое раболепие, человек себя унижает и превращает в раба. Это психологическое состояние рабства, а не фактическое.
С БУ
АЛ
Все хорошо,Марк, но последние две строчки надо бы поискать.
Геннадий
Круто...
дык тогда правы
борцы-то за эвтаназию?
:о)bg
PS
(в том смысле что бой с судьбой смертелен?)
при таком понимании пародии
увы, я пас... хорошо что Марк Ш. доволен
:о)bg
PS
Но вот так примерно обязана звучать пародия:
Разбросаны мои мужчины
По разным странам и годам.
на это есть свои причины
поскольку я мужчина сам...
ну или что-то вроде этого,
но вышеприведённое нгазвать пародией не могу...
"л е ч у__п о р ч у"
в нынешних газетах нередко
такое объявление...
:о)bg
Мне тоже оба варианта хороши. Больше - второй. Не поняла, что Владимир Михайлович имел в виду. Там есть,конечно, некий поучительный мазок, но он не портит стихотворения.
ВШ.
Сергей,
предай огню свой ладан - как-то вычурно смотрится. Здесь или "положи ладан в огонь" или просто "воскури ладан". Там огонь-то небольшой совсем. Огонёк. :) А "предать огню" обычно говорят о сжигании чего-то крупного: мертвеца, город, жнивы, и т.д.
С БУ
АЛ
Это точно. Называется эта профессия копирайтер. На вырученные от копирайта деньги. как правило издаются книги стихов. Очень правдивое стихотворение.
Александру Купрейченко
Вы перевели и опубликовали стихотворение, которое нужно было
по его содержанию обязательно довести до русского читателя.
Оба варианта звучат внятно.
Одну строку в обоих вариантах нужно обязательно переделать -
предпоследнюю. Она не читается как стихи.
С уважением ВК
Я бы забыл, да заменить мне нечем... Я бы тоже забыл, но куда деть эту мою жизнь? И где взять другую? Мне кажется. Геннадий, Вы просто прячете боль и сложность всего этого за иронией. И правильно. Пусть они думают, что нам смешно.
Мой привет тебе, Карпов!
:о)bg
PS
Если бы я писал, так последняя стр. звучала бы
"Сквозь сердце вредное моё..."
Надеюсь ты жив ещё?
excuse me...
В девяностые у меня был друг- меценат... Мы рукописи не продавали , а пропивали, а еще в зимних подъездах Ярославля и Москвы девяностых читали кошкам и собакам... У Юнны Мориц есть стихотворение " Он смелым был, а притворялся трусом, он умным был, а дурака валял, кривлялся потрафлял дешевым вкусам..." Почитайте, в инернете, думаю, найдете.
С Богом это интересный ход, Сергей. Единственно, я бы сохранил имеющуюся в оригинале четкое соответствие – и Lord и many это «качественно» одно и то же. Т.е. либо Один Бог и Много Богов. Либо Один господин и Много господ :) Поэтому в Вашем варианте, мне кажется, стоит уточнить, как-нибудь вроде:
Мы Богу служим одному, а тот,
Кто служит многим, в рабство попадет.
Я-то, честно говоря, это прочел с «господином»- так примерно (размер короче :) :
Мы служим все, но низок тот,
Кто служит множеству господ.
С уважением,
Никита
Кода, без которой не мыслю стишка любого:
...и где засохнет тело тоньше струн,
а ностальгия душу съест
до срока...
:о)bg
...знать к Рождеству лошадки примут старт
Сальери жив, да здравствует Моцарт!
:о)bg
Мне, Александр, первый вариант больше понравился. Кроме двух мест:
Избитая голова- какое-то странное словосочетание. Может, разбитая?
И «ужа» бы из последней строки убрать. Нпр. «так давно»?
С уважением,
Никита
Здравствуйте, Геннадий!
Отлично.
А смещение ударения "за тот век" как бы намекает на "за тотсвет", мне так показалось.
С уважением,
А.К.
Владимир!
Получила истинное удовольствие от Вашего стихотворения: от его настроения и того мастерства, с которым настроение передано. Вы использовали ( не говорю : сознательно, подобная работа почти всегда бессознательна) усечённый дактиль, достаточно лёгкий, если не сказать - легкомысленный размер, но сумели сказать об очень серьёзных предметах - о идущем, грядущем дне и о том, КАК жить.
И как везде у Вас - серьёзная и отточенная игра словом.
Спасибо!
Ася Сапир
Вот я об этом и говорил. В обойму Савина стих входит по плану. А Шестаков без плана выбирает стихи для перевода. потому и накладки. Жаль времени потраченного.
Сергей,
"всё ж" лучше не оставлять в качестве рифмы на конце, если предложение заканчивается. Это плохо всегда воспринимается. Если же есть анжамбеман, и после ВСЁ Ж идёт дальше предложение то тогда ещё нормально звучит.
То что "рифма одна" и Савин радуется, то напрасно. Плохо рифмовать, оставляя ВСЁ ЖЕ на конце предложения. Радости здесь не должно быть, если стихосложение получается невысокого качества :))
С БУ
АЛ
А мне ещё первая строфа не понравилась. Какое дитя, Александр? Где Вы увидели, что Юлия - дитя? И "Аве-Марию не прочтя" - это не совсем "Ere Ave-Mary thou canst say". Здесь: не успеешь ты прочитать Аве Марию, а я уже тут как тут...
Пока сыровато. Надо ещё работать и работать...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
оч. хорошо!
Прочитал с удовольствием ваши стихи.
У нас тут, в библейской пустыне, люди не видят снега годами. Так меня один мой хороший знакомый, из бедуинов, научил.
В самый холодный день года одеваешь что-нибудь шерстяное и выходишь на улицу. И тебе на плечи падает снег. Он, как оказалось, есть и в пустыне. Но не долетает до земли.