К омментарии

Дата и время: 01.07.2008, 23:55:22

Хо-ро-шо!Тока писать конкретно о смерти не-хо-ро-шо для поэта.

"Я знала, что умру в июле"


С ув.
ЛМ

Спасибо!

Получил удовольствие от добротной любовной лирики!

Но не уверен, хорошо ли звучит в лирическом контексте secondhand...

Будь здоров!

Твой Миша

Дата и время: 01.07.2008, 22:36:19

Вот, я вспомнил, откуда это:

"Студент ее обнимал, целовал,
Когда муж пошел за пивОм!
Ца-ца..."

:)

Пусть, Алекс стегнет меня прутом, шалун этакой, но Ваше детище мне больше понравилось, Сергей! А что Вы теперь на пару с Валерием соревнуетесь, вернувшись к игрищам, олимпионики? :)

Честно, в оригинал даже не заглядывал - для этого у нас Алекс есть:) - но:
борода у Анакреона?
как ал... тьфу ты... аргонавт со стажем должен заметить, что необязательно открывать рот, чтобы разило:)
чудь бы
стегнула нежно = стегнула в шутку?
так мила - у Алекса есть даже такое название стиля, да шут с ним, не к ночи будь помянут...

:)

Александр, что-то я не припоминаю полотен, где Вулкан У НОГ Венеры...:)
И первые две в обоих вариантах не очень (в первом ненужная Лета и рифма, во втором патетическое "Не покиньте, нет").

"Да, белее что ни день я,
Но сильнее наслажденье
Крайностей родит сближенье" -

весьма замысловато...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Я на Ваши стихи подписался - и вот первый результат! Хотя, как Вы, м. б., заметили, заглядываю на Вашу страницу периодически, оставляя там - уж извините! - свои комментарии.

Уверен: заподозренного Марком намёка на кастрацию мужчин в храмах Кибелы в этой очередной изящной Вашей пьесе днём с огнём не сыскать, а просто Вы имели в виду обычную школу, для работы в которой любого времени мало. Это служение требует отдачи побольше чем любая Кибела, Астарта или ещё какая богиня... Пусть Ваш рыцарь скажет спасибо, что у жрицы суп сварить время нашлось...
Что же до поэзии, то, как и обычно, у Вас нашлась уместная случаю тонкая, ироничная, милая, женственная интонация. Не бросайте это занятие - плетение стихов, которое столь отличается от стихоплётства.

Дата и время: 01.07.2008, 20:57:51

Славное стихо! Искренне, я

О, если бы все запросто решить:
И лишнее отсечь, и нужное пришить!

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 01.07.2008, 20:42:30

Когда потеряно терпенье
И что-то колет под ребро,
Не парься - ты найдешь спасенье
В стихах, что пишет Серебро.

Виктория - ума палата,
И юмора в ней - до черта,
Ее стихи дороже злата,
Им и алмазы не чета.

Забудь по пирожки из теста,
Забудь как вкусен свежий хлеб:
Перед едою или вместо
Читай ее стихи взахлеб.

Ты не отыщешь в них дефектов, -
От них побочных нет эффектов!

Дата и время: 01.07.2008, 20:25:00

Вася, эту волшбу слышно каждую ночь. Спасибо. С любовью, я

Дата и время: 01.07.2008, 20:23:52

Очень хорошие стихи.Вдохновенные.

С уважением,
ЛМ

Дата и время: 01.07.2008, 20:22:35

Люблю это стихотворение. Спасибо, солнышко. Твоя я

Лена, поправьте, пожалуйста: разДлада в предпоследней строчке. Хороший стих. С теплом, я

Концовка и высокая и глубокая. Сама тема, КМК, слишком личная для обсуждения. Всех благ, Геннадий, хотя от Каина в Вас нет ни йоты :)))

Мне понравились эти стихи не меньше, чем Марку, но он точнее формулирует. :)))

Дата и время: 01.07.2008, 19:24:23

Про бабочку и пеликана - прекрасно! :)))

Дата и время: 01.07.2008, 18:57:37

Дима, отлично!
Всего доброго!
:)))

Миша, все хорошо (это я в части поэзии, а не медицины), только последние прямые строчки приостановили мой комментарий пару дней назад.

Твой Геннадий

Дата и время: 01.07.2008, 11:53:41

Какое же оно хорошее! В дождевых следах, с острым запахом сирени, с перестуком колёс, и в долгий-долгий путь к местам обитания тихой заводи вечности... Какое же оно хорошее!

Тема:
Дата и время: 01.07.2008, 11:17:18

Александр,

1
Известно, Мощь и Мир спокон
Один не занимали трон.

Спокон Ушаков
СПОКО'Н. Только в выражениях: спокон веку и спокон веков (разг. устар.) - то же, что испокон веку, испокон веков. Спокон веку работа народная под унылую песню кипит. Некрасов…

Чем тебе не угодил этот мой вариант?

Мир и Мощь.

Мир с Мощью тот же трон едва ли
Когда-то вместе занимали.


2
389. Праведник

Кто праведен, тот как утёс, мгновенно
Волн диких ярость обращает в пену.

В целом, все верно. Но…
Ты мне предлагал вместо ПРАВЕДЕН употребить СПРАВЕДЛИВ, чтобы ударение падало на последний слог.
МГНОВЕННО – торчит, как слово для рифмы. Вряд ли уместно здесь подчеркивать временной фактор. Праведники влияют чаще всего постепенно, а не сразу, или мгновенно.
Ну и спондей ты нам чаще всего не прощаешь, особенно в двустишиях. (волн-диких).
У меня, помню, был такой вариант:

Стойкие духом.

Кто духом стоек, скалам те подобны,
Что в пену обратить гнев волн способны.

Тоже не ахти, и тоже спондей. Можно немного подправить:

Кто духом крепок, тот стоит скалой,
Что в пену обращает вал морской.

3
Бедра грубы? Бедра бывают крутые, вихляющие, нежные…но грубые?
Вариант:

Жена шута хрома, почти без таза, ( вихляет зад,)
Губаста, нос крючком, и косоглаза. (глаза косят).

4
Едок себя обслужит заодно?
He is a serving, who's a trencher-man.
Здесь афористически изложена мысль. Примерно: Кто прихлебатель, тот и слуга.
Может, так?

Том блюд разносчик; но ему – не мед, (но спуску не дает)
Коль кто его прислугой назовет;
Слуга иль нет, но, кто нахлебник, тот
Всегда другому блюда подает.

С БУ
ВС

Никита!
Отвечу отдельным комментарием, что бы не затеряться в других важных соображениях.

Мы с Вами роем с разных концов. Дай Бог, сойтись на середине.

Между прочим, с Вашей стороны довольно жестоко заставлять меня лезть на антресоли за англо-русским словаре. В котором я к тому же не нахожу половины нужных слов.

Вам перевод Маршака представляется наиболее близким Блейку. Здесь мне сказать нечего.
Не стану утверждать, что мне безразлично как там у Блейка.
Безразлично. Но не до такой степени.

Но Вы утверждаете, что из всех этот перевод «единственный поэтически самоценен».
Окститесь, Никита!

Как по мне, все они друг друга стоят.
Но вернемся к Маршаку.
С точки зрения русского стихосложения его приблизительность и случайность словоупотребления зашкаливает. Как и общая неумелость. Или малоумелость.
В которую я не верю. Значит, это обычная переводческая халтура и полная безответственность по отношению к русской поэзии.
Думаю, что и с близостью к Блейку дела обстоят не лучше.

В первых двух строчках Маршак дублирует перевод определения. Ради Бога.
Но далее у него появляются и брань, и стон, и плач, и крики.
Там, где Блейк, знай, талдычит себе «cry» – i край (это украинизм).
Нужно или быть последовательным, или задавать хоть какие-то эстетические обоснования для такого разнобоя.

Технически беспомощная инверсия в третьей строке. Разделение человечества на мужчин и женщин, отсутствующее у Блейка, в пятой строке, я еще переживу. Но как с близостью? (не интимной).

А изменение ритма в третьей строфе – это, вообще, песня! У Блейка его нет и в помине.
Что Маршак не мог без этого обойтись? Легко!
Но зачем, если и так сойдет.

Подозреваю, что там, где у Блейка были просто «бл…ди», у всех переводчиков появляются какие-то девчонки (ну, да, советская цензура).

И т.д., и т.п. (Пора на работу).

В результате в качестве перевода мы имеем скороспелую поделку, граничащую с обычной графоманией. И тогда неважно насколько и к чему она близка.

Я бы пожалел Блейка, но ему это уже безразлично.
Читателям, пожалуй, тоже все равно.

Остаемся мы с Вами, Никита!
И истина, к которой мы пытаемся приблизиться с разных сторон.
И которая, скорее всего, останется недостижимой.

Дата и время: 01.07.2008, 08:48:48

Блестяще!

Перечислять афоризмы - перепечатывать весь текст!

Прекрасный подарок ко Дню рождения!

То-то Лена обрадуется!

Обнимаю.

Всегда твой, Миша

Дата и время: 01.07.2008, 01:51:19

Понравилось. Как дела, Эвелина?

Хороший Сервис, Ирис.

ПС:

По поводу штампов я с полным Алесом не соглашусь: мне картина представляется скорее такой:

*******случится ******** седьмой десяток ****,
Куплю ***** лодку *** пущусь *************
Искать ******** островок *******************
***********************прожить остаток дней.
****** устал от суеты**********************,
***там, на ***************************берегу
************************* просветлев душой,
*******************зарю приветствовать смогу.

(скромно, по-деловому, на четыре эпитета и четыре местоимения меньше… )

:)

Ну, я то всегда говорю, что главная ошибка в ДНК...

И еще - это как понимание языка, родного собеседнику - очень часто мнение меняется, после ломаного инглиша...

Ну, может и есть какие-то штампы. Но где их нет?

Зато стихотворение читается и звучит.
Конечно, во многом этому способствует самоигральный ритм оригинала.
Но для того, чтобы подхватить и повести эту высокую ноту, требуется незаурядный талант.
И слух. Музыкальный и поэтический.
Например, как органично совпадают Beachcomber и Морской бродяга.

Насчет штампов. А попробуйте заполнить словами тридцать две столь полноразмерные и протяженные строки.
Поневоле часть из них (слов) окажутся чуть похуже качеством.

Зато я так понимаю героя. Теперь это и моя мечта.
И осознать ее мне помог, конечно же, не автор - переводчик!
Спасибо ей за это!

(Ну, как, Ирис, немного лучше?).

По-моему, отличная иллюстрация к недавним беседам, Владимир :) Я раньше считал этот перевод Маршака не очень удачным. Теперь вижу, что из всего представленного добра - он ближе всех к Блейку. Его же перевод – единственный поэтически самоценен. Остальное сделано по принципу:

Поэт, крича: «Какого хрена!!!»,
Ломал слова через колено…

Недаром сказано: познание истины – в сравнении. Похоже, Ваш скорбный труд не пропадает…

:)

Дата и время: 30.06.2008, 23:18:25

Очень понравилось, спасибо, Юрий!

С уважением,
Андрей

Миша, дорогой, привет!

Замечательно:))

А что это тебя вдруг на офтальмологию потянуло?

Помню как Катя Квитницкая, царство ей небесное, в свое время сказала, когда ей поставили офтальмологический имлант: "Я теперь вижу все, но, Боже, зачем мне это видеть?!"

Обнимаю,
всегда твой,
Андрей

Какие рифмы, Миша! Иоланты-импланты-болван ты! Блеск! В общем, "Everything's O.K.!"
С приветом,
негр перевода,:)
СШ