Дата: 01-07-2008 | 00:12:59
Пусть я сед и близок Лете, –
Знаю, скажете (Вы леди):
Красных роз изящней вид,
Если белой сорт привит.
Да, белее что ни день я,
Но сильнее наслажденье
Крайностей родит сближенье:
На полотнах есть примеры,
Где Вулкан у ног Венеры.
Вариант первых строк:
Пусть вам видно, что я сед,
Леди, не покиньте, нет.
Upon his gray haires
Fly me not, though I be gray,
Lady, this I know you'l say;
Better look the Roses red,
When with white commingled.
Black your haires are; mine are white;
This begets the more delight,
When things meet most opposite:
As in Pictures we descry,
Venus standing Vulcan by.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 62834 от 01.07.2008
0 | 1 | 2277 | 18.12.2024. 21:51:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-527) На его седые волосы Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-07-2008 | 22:22:02
Александр, что-то я не припоминаю полотен, где Вулкан У НОГ Венеры...:)
И первые две в обоих вариантах не очень (в первом ненужная Лета и рифма, во втором патетическое "Не покиньте, нет").
"Да, белее что ни день я,
Но сильнее наслажденье
Крайностей родит сближенье" -
весьма замысловато...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ