Как я Блейка Уильяма переводил

Наверное, все уже в курсе, что в последнее время я на переводы подсел. Да.
И тут попадает мне в руки одно издание.

Подробнее об издании: Самиздатовский журнал «кЛЯП!» из Николаева.
Редактор презентовал.
Подробнее о редакторе: Алексей Торхов.
Кстати, автор нашего сайта. Здесь на него внимания не обращают, а зря.
Поэт очень интересный. Правда, раньше и я особенного внимания не обращал.
А теперь обратил и заценил.
(Содержание этого абзаца представляет собой скрытую рекламу. Но не заказную.).

Так вот, ближе к теме.
В одном из номеров на мемориальной страничке обнаруживаю материал о Уильяме Блейке (английский поэт и художник).
Отвлекусь еще на секундочку.
На страничке следующие реквизиты: Адрес: Ноосфера. Уровень – Память человечества. Сектор Времени – 1757/1827. Индивид – Уильям Блейк.
Не хило!

Все, теперь я с вами.
Наряду с кратким очерком о поэте приведен оригинал его стихотворения «Лондон».
И три варианта перевода. В исполнении товарищей С.Маршака, А.Кудрявицкого и С.Степанова.
Естественно, и мне сразу захотелось.

Но для этого нужно знать язык (а лучше – оба!). Отпадает.
Следующая возможность – качественный подстрочник.
Но где ж его взять? К кому обратиться за помощью?
Петр Долголенко точно не даст, он конкурентов боится.
Виртуальная Ириска на мои виртуальные же заигрывания не реагирует.
Александр Ситницкий всегда поможет, он добрый.
Но тогда другие обидятся. И наоборот.

Подумал я, подумал и решил обойтись собственными силами. Тем более английский – это ж вам не эсперанто!
Худо-бедно справился. Со словарем. И с составлением подстрочника.

Но, чтобы избежать обвинений в не профессиональности и субъективизме, поступил очень хитро.
Для каждого катрена взял одну свою строчку, и по одной от товарищей Маршака, Кудрявицкого и Степанова.
Подправил шероховатости на стыках (ювелирная, между прочим, работа) и получил, таким образом, очень мощный подстрочник.

Уже можно было приступать к полноценному переводу.
И тут я с прискорбием обнаружил, что силы мои иссякли, а время, отведенное сегодня на творческую работу, полностью исчерпано.

Так что имеем пока только этот текст.

Но Блейка я еще переведу!
«Я так думаю!».




Владимир Гутковский, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 530 № 62825 от 30.06.2008

0 | 6 | 2505 | 19.04.2024. 22:16:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ура! Я увековечен в Литературе!

Володя, а где же этот ювелирный подстрочник? Очень хочется прочесть.

Владимир, подумайте, о чем говорить мне с человеком, отрицающим, хотя бы и в шутку, мой бесценный вклад в факты и артефакты... здесь надо цытату из Вас, как там у Вас... :)



Матвеич, ежели возникнут проблемы,
зови, пока под рукой-то...

:о)bg

Свои чай, сочтёмся
угольками-то?..

По-моему, отличная иллюстрация к недавним беседам, Владимир :) Я раньше считал этот перевод Маршака не очень удачным. Теперь вижу, что из всего представленного добра - он ближе всех к Блейку. Его же перевод – единственный поэтически самоценен. Остальное сделано по принципу:

Поэт, крича: «Какого хрена!!!»,
Ломал слова через колено…

Недаром сказано: познание истины – в сравнении. Похоже, Ваш скорбный труд не пропадает…

:)

Никита!
Отвечу отдельным комментарием, что бы не затеряться в других важных соображениях.

Мы с Вами роем с разных концов. Дай Бог, сойтись на середине.

Между прочим, с Вашей стороны довольно жестоко заставлять меня лезть на антресоли за англо-русским словаре. В котором я к тому же не нахожу половины нужных слов.

Вам перевод Маршака представляется наиболее близким Блейку. Здесь мне сказать нечего.
Не стану утверждать, что мне безразлично как там у Блейка.
Безразлично. Но не до такой степени.

Но Вы утверждаете, что из всех этот перевод «единственный поэтически самоценен».
Окститесь, Никита!

Как по мне, все они друг друга стоят.
Но вернемся к Маршаку.
С точки зрения русского стихосложения его приблизительность и случайность словоупотребления зашкаливает. Как и общая неумелость. Или малоумелость.
В которую я не верю. Значит, это обычная переводческая халтура и полная безответственность по отношению к русской поэзии.
Думаю, что и с близостью к Блейку дела обстоят не лучше.

В первых двух строчках Маршак дублирует перевод определения. Ради Бога.
Но далее у него появляются и брань, и стон, и плач, и крики.
Там, где Блейк, знай, талдычит себе «cry» – i край (это украинизм).
Нужно или быть последовательным, или задавать хоть какие-то эстетические обоснования для такого разнобоя.

Технически беспомощная инверсия в третьей строке. Разделение человечества на мужчин и женщин, отсутствующее у Блейка, в пятой строке, я еще переживу. Но как с близостью? (не интимной).

А изменение ритма в третьей строфе – это, вообще, песня! У Блейка его нет и в помине.
Что Маршак не мог без этого обойтись? Легко!
Но зачем, если и так сойдет.

Подозреваю, что там, где у Блейка были просто «бл…ди», у всех переводчиков появляются какие-то девчонки (ну, да, советская цензура).

И т.д., и т.п. (Пора на работу).

В результате в качестве перевода мы имеем скороспелую поделку, граничащую с обычной графоманией. И тогда неважно насколько и к чему она близка.

Я бы пожалел Блейка, но ему это уже безразлично.
Читателям, пожалуй, тоже все равно.

Остаемся мы с Вами, Никита!
И истина, к которой мы пытаемся приблизиться с разных сторон.
И которая, скорее всего, останется недостижимой.