К омментарии

Чудесное стихотворение, Виталий.

Геннадий

Дата и время: 01.04.2008, 14:31:59

Женщина в халате без ангельского оперенья!
- вот так и сводят нас с ума.
:)

Дата и время: 01.04.2008, 14:29:21

Замечательно написано, Ася! Хотя первая строка нарочито "политэкономическая", это ощущение проходит довольно быстро, уступая место подлинно философскому осмыслению бытности. Сквозняки, выдувающие прошлое по крохам, - прекрасный образ! Но мне показалась не очень удачной во второй строфе рифма "нас - распознать".
С уважением, Инна

Дата и время: 01.04.2008, 14:13:05

Смешно! (Хотя раздел выбран серьезный )
Спасибо :)

Дата и время: 01.04.2008, 14:06:34

Очень трогательно и лирично!

А ведь до сих пор висит.
И до сих пор самое знаменитое место встреч в Харькове - "под термометром".
:)

Я когда-то общался с автором этого градусника Юрием Ивановым. Представьте себе он тоже писал стихи!

Прекрасный перевод. Прозвал/не знал, по-моему, ничего не портит, может, даже колориту добавляет.

А вот эти строки нашли во мне самого благодарного читателя :

Судил ее старик Мак-Гро, из тех судейских рож,
Которых «старою нуждой» народ у нас прозвал…
(Как и в присловье о нужде – законов он не знал).
...
"Ну да, – сказала Вайолетт, – скажу вам прямиком
Возможно, я его в лицо и пнула каблуком" :)

Дата и время: 01.04.2008, 13:49:32

Дядя Миша, замечательно!
:)

О, Григорий, как я не люблю эту передачу!
Но жене не откажешь:)

.. красота!!!

:)
Юля

Power - здесь не власть, а в данном контексте сила, мощь. Геррик говорит, что сила и мир не сидят на одном троне. Потому как сильный всегда воюет.

Power and peace - это аллитерация. её можно передать тоже на русском. МОЩЬ И МИР.

С БУ
АЛ

Прекрасное стихотворение.

Замечательно, Иван!
Паять умеете... а я вот больше по столярному делу.

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 01.04.2008, 12:08:10

Эпинрамма - так задумано, или опечатка? И нельзя ли пояснить для простых смертных, кто этот таинственный "К. Б."?
Но в принципе Ваши "эпинграммы" понравились. Ваш юмор не без юмора.
С БУ БШ.

Дата и время: 01.04.2008, 12:02:34

Сокрыты в таинстве вина и хлеба
земная боль и безмятежность неба,
причастность к чуду, сладкий привкус веры
и о грядущем светлые химеры.
:)

А мне воробьи-водолазы понравились:)

Владимир, а я считаю, что гимн и должен быть таким - дубовым и незаковыристым. Ведь это как-никак лейбл гос. машины. Какая тут может быть поэзия?

Дата и время: 01.04.2008, 11:15:15

Отлично!
А кто эту песню поёт - Вы, Игорь, или Андрей Широглазов?


С теплом и симпатией,

Дата и время: 01.04.2008, 11:08:50

в пустыри одиночеств насущных, где под сердце ветра полоснут,
где становится проще и гуще тишины непреложная суть…

Олег, твои стихи становятся трагичней и трагичней...

С теплом и непроходящей симпатией,

Здравствуйте, Владимир,

Мне обычно чаще встречаются нерифмованные переводы стихов, написанных в рифму, этому приводятся разной степени убедительности основания. Поскольку Вы сами отнесли свою работу к жанру подражания, то формальная сторона не важна, а у Вас получилось хорошее стихотворение.
И "змея" вы тоже относите к вольным переводам, поэтому я строго и не сравнивала, русский текст читается легко, можно, конечно, при большом желании к чему-нибудь попридираться, но желания такового не имею. Мне нравятся присутствующие здесь настроение и цельность.
С уважением

Тема:
Дата и время: 01.04.2008, 10:47:46

Александр,

758. Принцы и фавориты


И принцы так милы, и фавориты,
Пока деньгами все они набиты,
Но связи их конечна благодать:
Любимец просит – принц не может дать.

Мне кажется, что в оригинале акценты расставлены несколько иначе:

Правители и фавориты наиболее дороги (друг другу), когда они
Находятся в отношении (играют в игру) “давать и получать”;
Но это отношение иссякает,
Когда одни (фавориты) просят, а другие (короли) больше не могут давать.

Выражение “так милы” не выражает мысль, что они дороги друг другу.
Они не деньгами набиты, а находятся в отношении ”давать и получать”. Эту мысль важно передать. ”все” – лишнее слово. Непонятно, почему связь конечна. Двоеточие не спасает. Явно не хватает ”если”.
Конечно, трудно точно передать смысл, но можно попробовать как-то поточнее. К примеру:

Коль принцы в дар дают, а фавориты
У них берут – они друг с другом квиты;

Милы друг другу принц и фаворит,
Коль принц дары свои не прекратит;

Коль фаворит от принца получает
Богатые дары, их связь крепчает;
Но если принц подарки прекратит,
Его тотчас покинет фаворит.

Если не нравится, то можно еще поискать в этом направлении.

761. Храмовый праздник

В перевод не вникал, но по-русски звучит хорошо.

С БУ
ВС

Дата и время: 01.04.2008, 10:26:48

"Восток - дело тонкое." Так же, как и восточная поэзия.
Лика, очень рада Вам.

С теплом и симпатией,

Здравствуйте, Владимир. Я уже видела этот перевод и восхищалась им молча. Я здесь новичок - второй день, буквально. И раз уж у Вас тут нет комментариев, то решила признаться. Для меня в переводе в первую очередь важно настроение и мое собственное впечатление и чувство от прочтения стиха, то есть, наверное, как раз то, что и есть - поэзия. И вот, на этих основаниях сравнив оригинал с переводом, торжественно заявляю - перевод удался.

С уважением

Дата и время: 01.04.2008, 10:19:19

Ясно, точно и грустно...
Грусть - это хорошо, но без передозировки.
Мне кажется, что у Вас именно так, Володя.

С теплом и огромной симпатией,

Дата и время: 01.04.2008, 10:13:51

Ликую, Лика!

Безлики горы и все сиянья,
коль умерли воспоминанья!

"Есть некий свет, что тьма не сокрушит" - сказал И. Бунин,
о котором без Лики не с кем вспоминать...
Ваш волшебный сундучок, из которого достаёте прекрасные мысли,
заключаете их в изысканную форму, да не оскудеет.

С неизменным уважением -
Лариса.

Дата и время: 01.04.2008, 10:09:45

Добрый день, Владимир!
Посыл доброго, мудрого человека.
У каждого встаёт своё прошлое, но общее – это наши невосполнимые потери.
Меня задела строчка «Всё прошло, как ДЕШЁВЫЙ гипноз».
Я понимаю, что написано – продумано, но…

Времена не имеют стандартов.
Хорошо или плохо, но факт.
А теперь социальные карты
и всегда побеждающий блат.

Сегодня – день смеха. Мы теперь так много смеёмся!
А Вы сумели своим стихом остановить мгновенье, подумать,
"если не о Боге, хотя бы просто о себе" и себе подобных.

С искренним уважением -
Лариса.

Уважаемая Виктория! Познакомившись с несколькими Вашими произведениями, могу сказать следующее: Вы, безусловно, талантливый автор, у которого есть все данные, чтобы стать, помимо прочего, и хорошим детским поэтом. В этом меня убедили по крайней мере два Ваших стихотворения - "Семейный портрет" и "Вела себя плохо". По поводу последнего стихотворения "Дом, которому поставили градусник"- несколько замечаний. Первые две строчки, как это ни странно, лишние. Будь я на Вашем месте, отказался бы от них только потому, что они не функциональны. Ваш Вовка в дальнейшем никак себя не проявляет, Вы про него просто напросто забыли, а сюжет строится от первого лица. Стало быть, вот начало:
Смотрю я на дом – ничего не пойму,
Поставил термометр кто-то ему.
Прекрасное начало. А дальше в порядке бреда: хорошо бы, если бы у дома оказалась высокая температура. Тогда был бы более уместным повод, поговорить, скажем о гриппе. Последнее двустишие не мотивировано. Оно надумано. Итак, прекрасный замысел нуждается, на мой взгляд, в существенной доработке. Желаю Вам творческих успехов. Постарайтесь отнестись к моим замечаниям без обиды.
С уважением - Лев Рахлис

Дата и время: 01.04.2008, 02:21:47

Уважаемая Ирис, здравствуйте. На мой слух, Ваш перевод из Сервиса звучит лучше двух других, да и просто сам по себе хорош. Мне показались шероховатыми три фразы:

Хлеб насущный ем, дышу (запятая не сильно помогает :)

И догадка ясный свет в душу пролила (сложновата стилистика, как мне кажется, для Сервиса)

Снег в окно мое стучит (здесь у меня никак образ стучащего снега не складывается :)

Остальное, по-моему, очень естественно и хорошо.

Может Вам будет интересен альтернативный :) перевод этого стихотворения – насколько мне известно – пока единственный. Автор: Андрей Кротков. Интонационно мне его вариант ближе, но, возможно, я тут невольно предвзят: последующие варианты редко устраивают, если очень понравился первый :)

С уважением,
Никита


Хвала теплу

Комнатка - ни сесть, ни лечь.
Век немалый мой.
У стены малютка-печь
Борется с зимой.
Хлеб и мясо я люблю,
Сыт – мне повезло.
Бога славлю и хвалю
Больше за Тепло.

Тлеет уголек во мгле,
И ветра поют.
Я свернусь, как кот, в тепле –
Нега и уют.
Кто-то хочет есть и пить,
Кто-то – без угла;
Это все лишь, может быть,
Облики Тепла.

Выдох мой сгустится в пар –
Жить я не смогу.
Жизнь моя – от печки жар,
Смерть моя – в снегу.
Ноги мне согреет плед,
От огня светло.
Беден – но укрыт от бед.
Бог послал Тепло.

Перевод Андрея Кроткова

Таня, соскучилась по твоим стихам...
Есть парочка мелких замечаний:
"как сок" требует запятые с двух сторон.
В последнем четверостишии, может, стоит чуть подправить строку из-за рифмы, например, так:
"И тебе на него хватит сил?"

А стих - прелесть...

С теплом,

Затянул баркаролу небесной реки гондольер. Аж завидки берут!Вообще, концовка крайне удачна.