Здравствуйте, Сергей!
Приветствую на Поэзия.ру.
Споткнулся в этом стихотворении на строке:
«что петел твой к шести не пропоет». А не лучше ли будет звучать
как-нибудь так:
«что и петух к шести не пропоёт»?
С уважением,
А.К.
Не так здесь что-то, мягко говоря.
Бомжу отнюдь не мерзкая помойка,
Стихи же не нужны ему нисколько,
И сам поэт ему до фонаря.
Пусть он до философии дорос,
Ему не до падений и оваций,
Когда на свалке можно покопаться,
Покуда не пришел мусоровоз.
Одумайся, поэт! Зачем тебе
Бомж, философствующий о судьбе?
Саша, а нужна ли инверсия в "Жизнь успела давно по своим всё расставить местам"? Может, как-то иначе? Например: жизнь расставила все по своим неизменным местам? С теплом, я
О, если я ленив, иль всё пусты
Дела мои, к Тебе взываю: Ты,
Мой любящий наставник, Царь и Бог,
Все промахи исправь, бичуй порок.
Но если грех мой тяжек – из любви
Своё благоволенье мне яви.
И я люблю. Есть в стихах Гены одно удивительное и редчайшее свойство - за ними всегда стоит некое ощущение человеческой доброты и мудрости. Это, на самом деле, так. Спасибо тебе, друже!
А вот друга Амирама за неприезд в Ярославль я прощать не намерен. Не стыдно тебе?
По деталям перевода Максиму виднее, а стихотворение мне очень сильным показалось, Алена. Текст не маленький, несколько «шероховатостей» (субъективно) выпишу внизу, захотите- посмотрите :)
заставы пусты там давно... («там» - лишнее)
песками уж заметено... («уж» - то же самое)
вздымаюсь на холм... (возможно, «вздымаюсь» тут неспроста, но просится «взбираюсь»)
по склонам ползут терновники всё скорей... (не ловлю образ «быстро» ползущих по склонам терновников, от этого кажется что «скорей» - для рифмы. Может – «встают... все тесней»?)
Тигры, шакалы на границе грызут людей.... (я бы написал «тигры с шакалами», но только потому, что такие перечисления могут создать ощущение нехватки места).
Остальное на мой взгляд impeccable, Алена (очень хорошая динамика» у этого стихотворения :)
У гетер, хотя безнравственней, но они не обезумели.
У гетеры пусть все явственней, зато родственники умерли.
Там сумею исцелиться и из запоя скоро выйду я...
И пошли домой патриции, Марку пьяному завидуя.
из ВВ
Сергей, как стихотворение – неплохо, по-моему, звучит. Но мысль оригинала, мне кажется, размыта в переводе из-за того, что у Вас слишком рано появляются и грех и порок. У Геррика четкая градация:
«Если я недостаточно прилежен и совершаю ошибки – секи меня розгой, чтобы исправить. Но там, где я совершил серьезное прегрешение, яви свою великую милость (прости т.е.)
Смысл, по-моему в том, что «ладно, секи по-мелочи, но на случай серьезного греха, рассчитываю, что простишь» :)
Концовка- великолепна. И взрослое примирение с неизбежностью, и живое, что провожает и сочувствует,- но и детское, - что эта пропасть исчезнет: нужно только проснуться...
Хотел уж было позудеть на тему " Бродский и стилизация"- но концовка оправдала всё! Злая и-увы!-горькая издёвка над очередным сериалом о свободомыслии на Руси и её штатных буревестниках...
Всего доброго- В.
Очень хорошее по своему исходному посылу стихотворение.
Однако, на мой взгляд, в нем не все хорошо.
Что такое все наши обиды
Перед черным осенним дождём?
прекрасно
«Позолота сквозная …» - слово «позолота» рушит своим звучанием предыдущую строку. Сказав «черный осенний дождь», мы сделали шаг вглубь, заговорив о позолоте, выскочили на поверхность.
Заколочен крест-накрест.
Глухо…
очень хорошо.
Лишь машин, как мышей возня…
На мой взгляд, провальная строка, у нее отсутствует музыкальное решение. Кроме того, «мышиная возня», кажется, уже есть в русской поэзии и, боюсь, встречается не один раз. Изношенный образ. Здесь читатель займется воспоминаниями вместо того, чтобы читать Вас.
«Судьба полоумной старухой» – боюсь, что это опять-таки штамп. Неясно, почему судьба - старуха и почему - полоумная.
«Промелькнёт в потёмках окна…» - «потемки окна» выглядят жалко по сравнению с «черным осенним дождем». Строка опять-таки немузыкальная.
Две последние строки неизбежно заставляют вспомнить пушкинскую «Пиковую даму», отношения старухи и Германа, или карнавальные картинки серебряного века, Сомова и др., то есть опять-таки нечто вторичное. Слишком много литературных ассоциаций для такого маленького стихотворения. Кроме того, по своему опыту знаю, в конце должно быть нечто равностоящее исходной посылке У Вас это - «наши обиды» и «черный осенний дождь».
Если я прав в своих ощущениях, то здесь вместо «мышиной возни» и «мелькания старухи в окне» должно быть нечто другое, имеющееся более глубокое отношение к Вашей, Лев, жизни. Если удастся найти соответствующие слова и образы, может получиться настоящее стихотворение.
Простите за многословие. И хочу надеяться, что буду понят Вами правильно.
С уважением Геннадий
К омментарии
Электричка. Нацерет. Синтез несовместимого. В этом вся неповторимость...
Гена, чудно! Рада была тебя видеть и слышать. А книжкой буду наслаждаться долго. Спасибо. С любовью, я
Спасибо, Дима. Зацепило. Ноых удач Вам. Искренне, я
Славно! Спасибо, Семушка! С любовью, я
И мне последняя часть показалась самой сильной. Спасибо, Тина. Сердечно, я
Сергей, за рифму "королям-богам" редакторы ведь не милуют :)
Ходим с Вами ближе ко краю строф вместе. Было у меня и это стихотворение в планах, да вот теперь не знаю...
"Кесарю кесарево, а Богу - Божье". Но ведь и ладан штука, наверно, дорогая и покупается за золото :)
С уважением, Александр
...пяток последних словес откинув
спел бы шансоном, владея
инструментом...
:о)bg
PS
A propos, в успехе уверенный...
ибо и "а капелла" моё
мне самому катит
чрезвычайно.
:о)))bg
Ограничивая себя постоянно сонетной рамкой
я бы добавил пару строк тем
не более:
...давая нашим критиканам пищу
самим себе оставив
лишь вершки...
:о)bg
PS
Но, Рит, "на пОл" звучит как-то двуcмысленно...
из твоих прелестных уст, разумеется...
"на дУшу" где-то тоже...
:о))bg
Здравствуйте, Сергей!
Приветствую на Поэзия.ру.
Споткнулся в этом стихотворении на строке:
«что петел твой к шести не пропоет». А не лучше ли будет звучать
как-нибудь так:
«что и петух к шести не пропоёт»?
С уважением,
А.К.
Не так здесь что-то, мягко говоря.
Бомжу отнюдь не мерзкая помойка,
Стихи же не нужны ему нисколько,
И сам поэт ему до фонаря.
Пусть он до философии дорос,
Ему не до падений и оваций,
Когда на свалке можно покопаться,
Покуда не пришел мусоровоз.
Одумайся, поэт! Зачем тебе
Бомж, философствующий о судьбе?
Саша, а нужна ли инверсия в "Жизнь успела давно по своим всё расставить местам"? Может, как-то иначе? Например: жизнь расставила все по своим неизменным местам? С теплом, я
Ещё подправленный вариант:
О, если я ленив, иль всё пусты
Дела мои, к Тебе взываю: Ты,
Мой любящий наставник, Царь и Бог,
Все промахи исправь, бичуй порок.
Но если грех мой тяжек – из любви
Своё благоволенье мне яви.
Хорошо, Сергей.
Осталось только звукопись первой строчки чуть улучшить. Например:
О, если я был празден, иль пусты...
Или:
О, если я ленив был, иль пусты..
По-моему, ""ленив" хуже, чем "празден", а "грешки" хуже, чем "грехи", ибо снижают пафос, который здесь к месту.
С БУ
ВС
И я люблю. Есть в стихах Гены одно удивительное и редчайшее свойство - за ними всегда стоит некое ощущение человеческой доброты и мудрости. Это, на самом деле, так. Спасибо тебе, друже!
А вот друга Амирама за неприезд в Ярославль я прощать не намерен. Не стыдно тебе?
По деталям перевода Максиму виднее, а стихотворение мне очень сильным показалось, Алена. Текст не маленький, несколько «шероховатостей» (субъективно) выпишу внизу, захотите- посмотрите :)
заставы пусты там давно... («там» - лишнее)
песками уж заметено... («уж» - то же самое)
вздымаюсь на холм... (возможно, «вздымаюсь» тут неспроста, но просится «взбираюсь»)
по склонам ползут терновники всё скорей... (не ловлю образ «быстро» ползущих по склонам терновников, от этого кажется что «скорей» - для рифмы. Может – «встают... все тесней»?)
Тигры, шакалы на границе грызут людей.... (я бы написал «тигры с шакалами», но только потому, что такие перечисления могут создать ощущение нехватки места).
Остальное на мой взгляд impeccable, Алена (очень хорошая динамика» у этого стихотворения :)
С уважением,
Никита
Тонкая, пронзительная лирика.
Радуюсь за Вас. Мои поздравления!
Счастья, Вам, Алеся!
Чин-чин!
:)
У гетер, хотя безнравственней, но они не обезумели.
У гетеры пусть все явственней, зато родственники умерли.
Там сумею исцелиться и из запоя скоро выйду я...
И пошли домой патриции, Марку пьяному завидуя.
из ВВ
Сергей, как стихотворение – неплохо, по-моему, звучит. Но мысль оригинала, мне кажется, размыта в переводе из-за того, что у Вас слишком рано появляются и грех и порок. У Геррика четкая градация:
«Если я недостаточно прилежен и совершаю ошибки – секи меня розгой, чтобы исправить. Но там, где я совершил серьезное прегрешение, яви свою великую милость (прости т.е.)
Смысл, по-моему в том, что «ладно, секи по-мелочи, но на случай серьезного греха, рассчитываю, что простишь» :)
С уважением,
Никита
... здравствуйте, Людмила!
... очень хочется восторженное что сказать, только вот всегда теряюсь, как от не-, так и удовольствия...
... сейчас потерялась в удовольствии!
ангела Вам бессменного, легкокрылого! примите поздравления!
Юля
Людмила, с днем Ангела!
Очарованье осени, прохладные дали, тихая грусть - чудесный подарок Свыше. Радости Вам и тепла окружающих.
выразительно и вдохновенно!
с днём Ангела, Людмила!
Дмитрий! Стихотворение написано на одной волне. Очень хорошо.
Геннадий
ЗдОрово! Одно лишь удручает: японцы, точно- не поймут...
Удач. В.
Примкнул к Геннадию в оценках.
Концовка- великолепна. И взрослое примирение с неизбежностью, и живое, что провожает и сочувствует,- но и детское, - что эта пропасть исчезнет: нужно только проснуться...
)))
Сергей, но как же порок можно "исправлять мягко"? таким образом он только размножается!
Или мы в разных странах живем? :-(
Ведь "rod" - это же 1) прут ... 9) amer.; sl. револьвер :)
Опять же "излей - елей" и "грех раздутый"- чревоугодие?
С уважением, Александр
Хотел уж было позудеть на тему " Бродский и стилизация"- но концовка оправдала всё! Злая и-увы!-горькая издёвка над очередным сериалом о свободомыслии на Руси и её штатных буревестниках...
Всего доброго- В.
Очень хорошее по своему исходному посылу стихотворение.
Однако, на мой взгляд, в нем не все хорошо.
Что такое все наши обиды
Перед черным осенним дождём?
прекрасно
«Позолота сквозная …» - слово «позолота» рушит своим звучанием предыдущую строку. Сказав «черный осенний дождь», мы сделали шаг вглубь, заговорив о позолоте, выскочили на поверхность.
Заколочен крест-накрест.
Глухо…
очень хорошо.
Лишь машин, как мышей возня…
На мой взгляд, провальная строка, у нее отсутствует музыкальное решение. Кроме того, «мышиная возня», кажется, уже есть в русской поэзии и, боюсь, встречается не один раз. Изношенный образ. Здесь читатель займется воспоминаниями вместо того, чтобы читать Вас.
«Судьба полоумной старухой» – боюсь, что это опять-таки штамп. Неясно, почему судьба - старуха и почему - полоумная.
«Промелькнёт в потёмках окна…» - «потемки окна» выглядят жалко по сравнению с «черным осенним дождем». Строка опять-таки немузыкальная.
Две последние строки неизбежно заставляют вспомнить пушкинскую «Пиковую даму», отношения старухи и Германа, или карнавальные картинки серебряного века, Сомова и др., то есть опять-таки нечто вторичное. Слишком много литературных ассоциаций для такого маленького стихотворения. Кроме того, по своему опыту знаю, в конце должно быть нечто равностоящее исходной посылке У Вас это - «наши обиды» и «черный осенний дождь».
Если я прав в своих ощущениях, то здесь вместо «мышиной возни» и «мелькания старухи в окне» должно быть нечто другое, имеющееся более глубокое отношение к Вашей, Лев, жизни. Если удастся найти соответствующие слова и образы, может получиться настоящее стихотворение.
Простите за многословие. И хочу надеяться, что буду понят Вами правильно.
С уважением Геннадий
А может, для большей выразительности (и, наверное, точности) чуть переставить строчки?
О, как же мечется душа,
Когда заблудится, греша!
Успехов!
С БУ,
СШ