Соревнуются по общим правилам, Сергей. Т.е. это не соревнование. Вы сами чуть выше логически пришли к тому, на что я уже намекал - объективное неизменно состоит из субъективного. Даже Лев Николаевич признавал ограниченность божественного в себе ( не заставляйте меня искать по цитатнику). Я к тому, что нет никакого смысла в запретах и ограничениях. Для нас с Вами - точно нет. Бальмонт - не знаю.. Переводов его я разобрал немало. Как бы сказать деликатно - изрядный переводчик. Лёгкого дыхания. Но не будем же мы его отрицать.
Добрый вечер, Сергей. Серьёзное погружение в тему, законченность художественного и личностного восприятия подсказывают самый простой и самый логичный финал полемики - собственную статью - в том виде, в каком Вы полагаете её достойной представления личности и трудов великого литератора. Это ли не полемика в чистом виде. А если полагать Льва Николаевича - и мыслителем, и философом - материал богатейший. И даже прослеживаются некоторые параллели трудов Евгения с трудами самого Льва Николаевича. И в отношении массового сознания, и церковного канона, и таинства - во всём его многообразии... На интерпретации я смотрю спокойно. Насколько они убедительны, насколько художественны, насколько оригинальны.. Понятно, я не филолог - не служу, не преподаю. Но хотел бы, чтобы русская литература оставалась столь же великой - и мыслью, и духом, и словом, идеально передающим гармонию нашего удивительного мира. И обман чтобы был возвышающим, и порывы - прекрасными. Хотелось бы так - вдруг сюда ещё вернёмся..
СпасиБо, Алёна, за изыскания! Я тоже продолжил поиски перевода Марины Яковлевны. В нашей местной библиотеке, увы, не оказалось, в моей – точно нет. Буду искать. К сожалению, далеко не все переводы М.Бородицкой размещены в интернете. В частности, Геррика в её переводах совсем мало... Согласен, что у Геррика помягче. Но до сих пор помню, как я мучился над этим переводом, поэтому, боюсь, вряд ли сделаю его лучше. Хотя вместо "здесь" поставил "нам". СпасиБо! А где говорят, что strewings подразумевает усыпь цветами? Я, помнится, нашёл, что это отсыпка могилки песком, галькой, мраморной крошкой и т.п. А травку вставил, имея в виду, что можно засеять могилку семенами трав и не разравнивать грабельками, не тревожа землю на ней. Трава и так взойдёт. В принципе, неважно как, - главное, что могилку нельзя трогать, нельзя тревожить...
а то еще -- слыхали? -- как-то слон... не в лавку, нет, забрел, чудак, в болото к одной ученой цапле на поклон... стал для зверья он чем-то вроде брода, сколь оттопталось по нему народа... а дома уважаемым был он.
да, Аркадий, не в свою лужу садиться себе дороже. лучше самому выбирать свою лужу %.)... прекрасная современная сказка!
Аркадий, конечно, все на интуиции и вкусе. из чего и складываются различия и особенности. как говорится, наши недостатки -- продолжение наших достоинств. или наоборот? :) но когда начинаешь разбираться, что к чему привертывается и как, наверное, тогда и происходит тонкая настройка, шлифовка и доводка, и вкуса, и чувства? всегда рада,
дом, магазин, лавка. спасибо, Натали, именно -- питейное заведение. а как еще? например, у С. А. Торопцева: Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы. посмотрела по китайским переводам: чаще трактир, чуть реже кабачок, кабак, лавка, харчевня. спешить до наступления ночи? тут дело такое. лг так спешит, так спешит, что в спешке пропускает слова. чтобы Вам все было понятно, придется его притормозить (исправляю). доброго!
Да бог с Вами, Наталья, чего это Вы собрались уходить? Уверяю Вас, критические высказывания, если они аргументированы, на сайте только приветствуются! Хвалите только то, что нравится! Обратите внимание на творчество Виктора Брюховецкого, Марка Шехтмана, Александра Питиримова. Между прочим, признаюсь, что не знал фразеологизма "стремительный домкрат" и не мог понять, зачем Вы используете этот образ. Уверяю Вас, что меня Вы своей критикой нисколечки не травмировали, а напротив - повеселили! Каким будет сайт зависит от всех нас!
Упоминание - не синоним ностальгии, Наташа. И в конкурсах я участвовал всегда. Могу Вам даже страшное сказать - иногда в них было по нескольку моих текстов (архивов, слава организаторам, нет). Не ради места, только чтобы конкурс состоялся. Не хотелось бы попасться на вранье у дам, но тема распределения мест в моём комментарии - это странно. Я обычно комментирую выбор текстов, которыми соревнуются участники. Их количество. И особенно - сроки проведения конкурсов. Если это, на Ваш взгляд, позёрство - ничего не могу с собой поделать.
"И даже по нашей замечательной рубрике не ностальгирую", - именно поэтому упоминаете её при каждом удобном случае. И в конкурсах Вы не участвуете, но комментируете распределение мест. Эх, Владислав...
Сергей, я Вам отвечу. Мы докатились до того, что низкопробную литературу ставим выше литературы высшей пробы. Поддакиваем, лизоблюдствуем живота ради. Со стороны это выглядит офортом из Капричос Гойи, честное слово. Удаления ... мне всё равно. Я могу и на стихиру уйти. "Обратно в невинность", так сказать)
Добрый день, Ира. Общей боли не бывает. Боль - сигнал организма. Могу сказать только о себе - литературным страдальцем себя не считаю. У меня полно зависимостей и проблем насущных. И даже по нашей замечательной рубрике не ностальгирую. У профессиональной же оценки есть одна объективная слабость. За ней всегда живой человек - с его маленькими комплексами и маленькими привилегиями.
Алёна, как
всегда интересно и даёт повод задуматься, что-то примерять на себя. Я не устаю
повторять: субъективно. Это что-то показалось шероховато. Но автор стихов и
переводов - всегда автор и решение за
ним. Поражает Ваша способность прошерстить словари, найти примеры и аргументы. Терпеливо,
спокойно, доброжелательно. Только ради такого мастер-класса стоит задавать Вам вопросы.
))
Алена, здравствуйте! Для древнего Китая слово "кабак" звучит странно. В оригинале просто дом, где пьют водку. Или нет? КАБАК, -а; м. 1. В России до 1917 года: питейное заведение низшего разряда. Зайти в к. Сидеть в кабаке. Послать в к. за водкой. // Разг.-сниж. О ресторане, баре и т.п. Шляться по кабакам. 2. Разг.-сниж. О чём-л., напоминающем обстановку такого заведения беспорядком, нечистотой, шумом и т.п. Устроили из дома к. Кабацкий (см.).
Во-вторых, как можно "спешить дотемна"? Стоит двоеточие, после которого фраза, не являющаяся дополнением. Так мне видится.
фантлаб уверяет, что в антологии Английские «поэты-кавалеры» XVII века (может у кого-то есть печатный томик) присутствует Роберт Геррик. На смерть младенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), на стр. 46 (и в этом году вышел томик: Геррик, Шерли, Керью: Именем любви. Английские поэты-кавалеры XVII века.) все же, Сергей, в оригинале не шевели землю, которая легко укрывает -- выглядит гораздо утешительней чем шевелить над ней землю, имхо. но и not stir звучит помягче, чем "не смей", тем более, что в другом стихотворении, вообще Pray -- be silent, and not stir Th’ easy earth that covers her. а еще где-то говорят, что strewings подразумевает усыпь цветами. кроме того, немного двусмысленное здесь -- где она спит? могу ошибаться :) успехов!
Аркадий, спасибо за как всегда )) надеюсь, это что-то хорошее::: когда мне в голову пришел этот вариант, я задала себе в точности такие же вопросы! я была не уверена, и подумала, что лучше это будет скрываться в сердце. но первый вариант не отставал и настаивал на своем. я покопалась в словарях и НКРЯ, и парочку интересных вариантов откопала:
К. Ф. Рылеев. Наливайко : «Едва возникнувший из праха...» (1825):
Но На̀лива̀йко всѐх сильнѐй
Томѝтся ду̀мою̀ и стра̀ждет;
Его̀ душа̀ чего̀-то жа̀ждет,
Он что̀-то на̀ сердцѐ таѝт;
А. А. Дельвиг. Поэт : «Долго на сердце хранит он глубокие чувства и мысли...» (1830):
До̀лго на сѐрдце хранѝт он глубо̀кие чу̀вства и мы̀сли:
Мнѝтся, с на̀ми, людьмѝ, ѝх он не хо̀чет делѝть!
безусловно, этот фразеологизм должен употр. с соотв. глаголами, например: лежать на сердце. или наречиями: легко на сердце. и я бы не сказала, например: скрывать на сердце. но таить почему-то пропускается внутр. цензором. видно, он задремал )) в общем, буду думать, и скорее всего исправлю на скрывается В. спасибо, что высказываете мнение!
Владислав, позволю-ка я себе тоже сделать обобщение, все более очевидное: у вас с Антиповым общая боль - не тех назначили гениями - не его в литературе, несмотря на членство везде, и не Вас в оставленной Вами рубрике переводов )
Добрый день, Сергей. Всё, перечисленное Вами, как раз - характеристики мотива. Прежде Автор сам выстраивал легенду. Затем его рейтингами занимались обученные люди. И многомиллионные тиражи закрепляли бренд. В советское время, истории Авторов, рассказанные в серии ЖЗЛ, строились на избирательности фактического материала. Будем справедливы. Каждый значительный Автор визуализируется переплетением нескольких линий - линии жизни - как таковой, линии его литературных трудов, линии отношений с издателями, линии его фаворитизма, линии личной жизни, и ещё несколькими - разной значительности. Их подробное описание даёт относительно объективную информацию для читательской оценки. Спросите себя - видели ли Вы когда-нибудь цельное жизнеописание подобного толка??... Если моё мнение кого-то интересует ( в чём я сильно сомневаюсь), в приоритете оценки литератора - всё-таки исследования литературного наследия. Фрагментарные соединения реальную картину не дают. И выказывают некий изначально определённый мотив исследователя. Его субъективное отношение. Положим, Евгений, в рамках избранного жанра, делает это вполне органично. Что не мешает Вам ловить его на фактических подлогах. Т.е. и у читателя есть некие градации персонального интереса. А цеховое отношение изначально понятно ( кому не понятно - могут почитать посты наших профессионалов в Салоне). Суть-то в следующем - на постаментах люди разные. Кто-то вознёсся естественно и органично. Кого-то подсадили. Кому-то отказали. Я повторяюсь - вознесение естественно. Монументализация искусственна. Мы пришли в этот мир, а он уже есть. Разбираемся, как можем.
К омментарии
Вячеславу Куприянову
Большое спасибо за Ваше внимание и за замечание.
ВК
Упс. Извините. Кажется, не туда отправил.
Иван Михайлович, мне симпатичней ''Эзопщина'' ))
Немного о грибниках. Берегите себя.
Медведь в лесу средь бела дня,
приметил грибника.
И хоть как закусь он фигня –
всё слопал дурака.
- Грибочки любишь? Будь готов
стать удобреньем для грибов!
Морали нет, есть грустный факт –
познал грибник медвежий тракт.
Побыв совсем недолго в нём,
Он вышел из него…чем вышел, тем и вышел.
))
Спасибо, Алёна!
Слонам завсегда рады!
Слона медведь, похоже, сглазил,
но что слону медвежий сглаз?
Слон, просто принимая грязи,
в грязи немножечко увяз.
А то, что ходят по нему –
слону массаж - ‘’по-кочану’’!
Сюда на грязевые ванны
пришёл он прямо саванны.
Подлечит свой радикулит,
ну, и немного погостит.
Мораль:
Скажи, кому охота
менять саванну на болото?
Соревнуются по общим правилам, Сергей.
Т.е. это не соревнование.
Вы сами чуть выше логически пришли к тому, на что я уже намекал - объективное неизменно состоит из субъективного.
Даже Лев Николаевич признавал ограниченность божественного в себе ( не заставляйте меня искать по цитатнику). Я к тому, что нет никакого смысла в запретах и ограничениях. Для нас с Вами - точно нет.
Бальмонт - не знаю.. Переводов его я разобрал немало. Как бы сказать деликатно - изрядный переводчик. Лёгкого дыхания. Но не будем же мы его отрицать.
Добрый вечер, Сергей.
Серьёзное погружение в тему, законченность художественного и личностного восприятия подсказывают самый простой и самый логичный финал полемики - собственную статью - в том виде, в каком Вы полагаете её достойной представления личности и трудов великого литератора. Это ли не полемика в чистом виде. А если полагать Льва Николаевича - и мыслителем, и философом - материал богатейший. И даже прослеживаются некоторые параллели трудов Евгения с трудами самого Льва Николаевича.
И в отношении массового сознания, и церковного канона, и таинства - во всём его многообразии...
На интерпретации я смотрю спокойно. Насколько они убедительны, насколько художественны, насколько оригинальны.. Понятно, я не филолог - не служу, не преподаю. Но хотел бы, чтобы русская литература оставалась столь же великой - и мыслью, и духом, и словом, идеально передающим гармонию нашего удивительного мира. И обман чтобы был возвышающим, и порывы - прекрасными. Хотелось бы так - вдруг сюда ещё вернёмся..
Какие красивые строки и необычные образы! Спасибо за это стихотворение.
Как тонко подмечены здесь эти прозрачность и лёгкость, тишина и гулкость, которые обретают природа и города осенью. Прекрасная работа, спасибо!
У Александра Лукьянова нашлась Антология. Но, увы, там не перевод из Геррика...
– а по-моему фигня это... :о) – михалковщина...
– Сергей, так то у людей не принято, а великие расияни что только с ними не выделывают...
СпасиБо, Алёна, за изыскания! Я тоже продолжил поиски перевода Марины Яковлевны. В нашей местной библиотеке, увы, не оказалось, в моей – точно нет. Буду искать. К сожалению, далеко не все переводы М.Бородицкой размещены в интернете. В частности, Геррика в её переводах совсем мало...
Согласен, что у Геррика помягче. Но до сих пор помню, как я мучился над этим переводом, поэтому, боюсь, вряд ли сделаю его лучше. Хотя вместо "здесь" поставил "нам". СпасиБо!
А где говорят, что strewings подразумевает усыпь цветами? Я, помнится, нашёл, что это отсыпка могилки песком, галькой, мраморной крошкой и т.п. А травку вставил, имея в виду, что можно засеять могилку семенами трав и не разравнивать грабельками, не тревожа землю на ней. Трава и так взойдёт. В принципе, неважно как, - главное, что могилку нельзя трогать, нельзя тревожить...
а то еще -- слыхали? -- как-то слон...
не в лавку, нет, забрел, чудак, в болото
к одной ученой цапле на поклон...
стал для зверья он чем-то вроде брода,
сколь оттопталось по нему народа...
а дома уважаемым был он.
да, Аркадий, не в свою лужу садиться себе дороже.
лучше самому выбирать свою лужу %.)...
прекрасная современная сказка!
Аркадий, конечно, все на интуиции и вкусе. из чего и складываются различия и особенности. как говорится, наши недостатки -- продолжение наших достоинств. или наоборот? :) но когда начинаешь разбираться, что к чему привертывается и как, наверное, тогда и происходит тонкая настройка, шлифовка и доводка, и вкуса, и чувства? всегда рада,
дом, магазин, лавка.
спасибо, Натали, именно -- питейное заведение. а как еще? например, у С. А. Торопцева: Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы.
посмотрела по китайским переводам: чаще трактир, чуть реже кабачок, кабак, лавка, харчевня.
спешить до наступления ночи? тут дело такое. лг так спешит, так спешит, что в спешке пропускает слова. чтобы Вам все было понятно, придется его притормозить (исправляю).
доброго!
Да бог с Вами, Наталья, чего это Вы собрались уходить? Уверяю Вас, критические высказывания, если они аргументированы, на сайте только приветствуются! Хвалите только то, что нравится! Обратите внимание на творчество Виктора Брюховецкого, Марка Шехтмана, Александра Питиримова. Между прочим, признаюсь, что не знал фразеологизма "стремительный домкрат" и не мог понять, зачем Вы используете этот образ. Уверяю Вас, что меня Вы своей критикой нисколечки не травмировали, а напротив - повеселили! Каким будет сайт зависит от всех нас!
Упоминание - не синоним ностальгии, Наташа.
И в конкурсах я участвовал всегда. Могу Вам даже страшное сказать - иногда в них было по нескольку моих текстов (архивов, слава организаторам, нет). Не ради места, только чтобы конкурс состоялся.
Не хотелось бы попасться на вранье у дам, но тема распределения мест в моём комментарии - это странно.
Я обычно комментирую выбор текстов, которыми соревнуются участники. Их количество.
И особенно - сроки проведения конкурсов.
Если это, на Ваш взгляд, позёрство - ничего не могу с собой поделать.
Где только можно, Владислав.
А где за ним можно последить...
Тот, кто говорит, что ему нет никакого дела до рейтинга, обычно очень пристально за ним следит )
"И даже по нашей замечательной рубрике не ностальгирую", - именно поэтому упоминаете её при каждом удобном случае. И в конкурсах Вы не участвуете, но комментируете распределение мест. Эх, Владислав...
Сергей, я Вам отвечу. Мы докатились до того, что низкопробную литературу ставим выше литературы высшей пробы. Поддакиваем, лизоблюдствуем живота ради. Со стороны это выглядит офортом из Капричос Гойи, честное слово.
Удаления ... мне всё равно. Я могу и на стихиру уйти. "Обратно в невинность", так сказать)
Добрый день, Ира.
Общей боли не бывает. Боль - сигнал организма.
Могу сказать только о себе - литературным страдальцем себя не считаю. У меня полно зависимостей и проблем насущных.
И даже по нашей замечательной рубрике не ностальгирую. У профессиональной же оценки есть одна объективная слабость. За ней всегда живой человек - с его маленькими комплексами и маленькими привилегиями.
Алёна, как всегда интересно и даёт повод задуматься, что-то примерять на себя. Я не устаю повторять: субъективно. Это что-то показалось шероховато. Но автор стихов и переводов - всегда автор и решение за ним. Поражает Ваша способность прошерстить словари, найти примеры и аргументы. Терпеливо, спокойно, доброжелательно. Только ради такого мастер-класса стоит задавать Вам вопросы. ))
Алена, здравствуйте! Для древнего Китая слово "кабак" звучит странно. В оригинале просто дом, где пьют водку. Или нет?
КАБАК, -а; м. 1. В России до 1917 года: питейное заведение низшего разряда. Зайти в к. Сидеть в кабаке. Послать в к. за водкой. // Разг.-сниж. О ресторане, баре и т.п. Шляться по кабакам. 2. Разг.-сниж. О чём-л., напоминающем обстановку такого заведения беспорядком, нечистотой, шумом и т.п. Устроили из дома к. Кабацкий (см.).
Во-вторых, как можно "спешить дотемна"? Стоит двоеточие, после которого фраза, не являющаяся дополнением. Так мне видится.
фантлаб уверяет, что в антологии Английские «поэты-кавалеры» XVII века (может у кого-то есть печатный томик) присутствует Роберт Геррик. На смерть младенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), на стр. 46 (и в этом году вышел томик: Геррик, Шерли, Керью: Именем любви. Английские поэты-кавалеры XVII века.)
все же, Сергей, в оригинале не шевели землю, которая легко укрывает -- выглядит гораздо утешительней чем шевелить над ней землю, имхо. но и not stir звучит помягче, чем "не смей", тем более, что в другом стихотворении, вообще Pray -- be silent, and not stir
Th’ easy earth that covers her.
а еще где-то говорят, что strewings подразумевает усыпь цветами. кроме того, немного двусмысленное здесь -- где она спит? могу ошибаться :)
успехов!
Аркадий, спасибо за как всегда )) надеюсь, это что-то хорошее:::
когда мне в голову пришел этот вариант, я задала себе в точности такие же вопросы! я была не уверена, и подумала, что лучше это будет скрываться в сердце. но первый вариант не отставал и настаивал на своем. я покопалась в словарях и НКРЯ, и парочку интересных вариантов откопала:
безусловно, этот фразеологизм должен употр. с соотв. глаголами, например: лежать на сердце. или наречиями: легко на сердце. и я бы не сказала, например: скрывать на сердце. но таить почему-то пропускается внутр. цензором. видно, он задремал )) в общем, буду думать, и скорее всего исправлю на скрывается В. спасибо, что высказываете мнение!
Владислав, позволю-ка я себе тоже сделать обобщение, все более очевидное: у вас с Антиповым общая боль - не тех назначили гениями - не его в литературе, несмотря на членство везде, и не Вас в оставленной Вами рубрике переводов )
Добрый день, Сергей.
Всё, перечисленное Вами, как раз - характеристики мотива. Прежде Автор сам выстраивал легенду. Затем его рейтингами занимались обученные люди.
И многомиллионные тиражи закрепляли бренд.
В советское время, истории Авторов, рассказанные в серии ЖЗЛ, строились на избирательности фактического материала.
Будем справедливы. Каждый значительный Автор визуализируется переплетением нескольких линий - линии жизни - как таковой, линии его литературных трудов, линии отношений с издателями, линии его фаворитизма, линии личной жизни, и ещё несколькими - разной значительности. Их подробное описание даёт относительно объективную информацию для читательской оценки.
Спросите себя - видели ли Вы когда-нибудь цельное жизнеописание подобного толка??...
Если моё мнение кого-то интересует ( в чём я сильно сомневаюсь), в приоритете оценки литератора - всё-таки исследования литературного наследия.
Фрагментарные соединения реальную картину не дают. И выказывают некий изначально определённый мотив исследователя. Его субъективное отношение.
Положим, Евгений, в рамках избранного жанра, делает это вполне органично. Что не мешает Вам ловить его на фактических подлогах. Т.е. и у читателя есть некие градации персонального интереса.
А цеховое отношение изначально понятно ( кому не понятно - могут почитать посты наших профессионалов в Салоне). Суть-то в следующем - на постаментах люди разные. Кто-то вознёсся естественно и органично. Кого-то подсадили. Кому-то отказали. Я повторяюсь - вознесение естественно.
Монументализация искусственна. Мы пришли в этот мир, а он уже есть. Разбираемся, как можем.
замечательное...)