это англизированная форма "иметь поесть", не очень смотрится в поэзии.
В Тусклане Туллий прав был, и весьма,
Нет никакого "Тусклана". Есть ТУСКУЛАН, поместье Цицерона рядом с городом Тускул. Потому философское сочинение Цицерона и называется "Тускуланские беседы".
Преемственность материи. Перетекание сущности. И никогда не умирание насовсем. А ведь это постулаты Бога, но выраженные предметно в нашем микромире. Удается тебе, Олег, протянуть гибкую философскую ниточку через лабиринты бытия. В этом и есть твоя поэзия, столь присущая только тебе.
"В чуланной тьме, связавшей времена
в забвенье – там, бессмертной молью трачен,
пылится бог покинутых вещей, – " . мне просто очень понравился этот кусочек, но это не значит, что не понравилось другое.
Удивительные стихи, с широчайшим захватом фокуса - бесовщинка, ожидание разрешения сюжета, замедленный и глубокий лирический план, афористичность и философичность концовки...
Присоединяюсь к высоким оценкам. Перевод, действительно, очень удался. Жаль, некоторые подробности выпали - но это, наверное, неизбежно: "Here Wilde would talk and Synge would muse,
Maybe like me with just ten sous" (тут из двух коротких строчек можно извлечь настоящий портрет трёх поэтов с удивительно тонкой самоиронией).
Игорь, Вам удивительным образом удаётся соединить земное и небесное, дать почувствовать, ощутить дыхание одного человека в дыхании Вселенной. Читаю Ваши стихи и наслаждаюсь, и смакую, и радуюсь за Вас. И покоряет эта идущая из глубины духа простота:
И с приземленного крыльца
Сквозь крону старенькой рябины
Приоткрываются глубины
Вселенских замыслов Творца.
Он станет флейтой, чуткий стебель,
и отзовётся, чуть задень.
очень понравилась неожиданная концовка, Ася Михайловна!
только не поняла предыдущие две строки: Им говорит - кому им, и кто, - поясните?
спасибо,
Люда, я всегда говорил, что твои любовные стихи сильнее остальных. Я так думаю, что писать такие стихи - это входить в состояние транса. Очень хорошо, что ты поправила строчку со стариком. Теперь все замечательно.
Каждый раз мне хочется спросить у Вас, Рита: тяжело ли работать зеркалом эпохи?
Я воспринимаю Ваши стихи (самые резкие, самые "эпаиажные") как очень точные отпечатки небывало унизительного времени, и в Вашем бунте против условностей ощущаю нешуточную боль. Может, это я так сфантазировал?
Но разве не болью продиктованы последние строчки этого стихотворения, перефразирующие Пушкина... И эта замена "бедной няни" на "очень бедную родину". Дай Бог меньше боли Вашему сердцу.
Но позвольте Вас немного и поучить. Мне 77 лет, и я вредный старикашка. То, что Вы здесь поместили - НЕ ВЕРЛИБР! Это - БЕЛЫЕ СТИХИ, которые не следует путать с верлибром - "свободным стихом", написанным вне каких-либо стиховых метров (размеров). Классический пример - тургеневские "стихотворения в прозе": "Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий..." и т. д. То есть верлибры - это и есть стихи прозой. А белый стих - это, чаще всего, пяти-шестистопный ямб, то есть мерный, уже заведомо не свободный. НЕ ВЕРЛИБР. Спасибо.
Ася, состояние описано хорошо, но прямое упоминание "поэт" отбрасывает стихотворение на век назад. Лучше вместо этого слова сказать "строка". При этом четвертую строфу надо будет несколько привести в соответствие. Может, мои мысли пригодятся.
К омментарии
В этом, дескать, сермяжная правда,
так стал быть, Андрюх?
:о)bg
PS
- Сусанин - интересуются - не видно ни зги?
- Идите -грит - не теребите мозги...
:о))bg
Ох, блестят стихи отныне
Стразо-фразами латыни))
Семушка, этот клен так и стоит перед глазами. Спасибо. С любовью, я
Валерий,
Флад, коль имеет что-нибудь поесть,
это англизированная форма "иметь поесть", не очень смотрится в поэзии.
В Тусклане Туллий прав был, и весьма,
Нет никакого "Тусклана". Есть ТУСКУЛАН, поместье Цицерона рядом с городом Тускул. Потому философское сочинение Цицерона и называется "Тускуланские беседы".
С БУ
АЛ
Гена, это прекрасно!!!!
Спасибо, солнышко! С любовью, я
Привет, Володя! Здесь комментарий и оценка "блестяще" совпадают.
Гена
Очень и очень! Хорошо, конечно.
Геннадий
Преемственность материи. Перетекание сущности. И никогда не умирание насовсем. А ведь это постулаты Бога, но выраженные предметно в нашем микромире. Удается тебе, Олег, протянуть гибкую философскую ниточку через лабиринты бытия. В этом и есть твоя поэзия, столь присущая только тебе.
"В чуланной тьме, связавшей времена
в забвенье – там, бессмертной молью трачен,
пылится бог покинутых вещей, – " . мне просто очень понравился этот кусочек, но это не значит, что не понравилось другое.
Твой Геннадий
Созвучно. Были у меня строчки:
Испробовать все, и внезапно понять,
Что истинный смысл в соискании смысла..
Спасибо, Андрей. С теплом, я
Изумительно, Олежка! Дышу этими строчками. Не придумали еще оценку, достойную тебя. Спасибо, родной. С любовью, я
При всей своей привередливости
согласен со всем, кроме последней строчки...
:о)bg
Я бы сам-то примерно так выразился:
"...и дальше не пошла, но -
п о л е т е л а..."
Игорь, филигранная работа! Спасибо! Искренне, я
"без языка и колокол нем..."
Дык ведь он и с языком нем без звонаря-то...
:о)bg
Поэтому "кто ж тянул тебя за язык" вопрос провокационный скорее...
PS
Каков звонарь, таков и звон, а колоколам всё до фени...
О. Бедный-Горький
Блестяще выписано, но десятку придержу
потому - отлично.
Чудесно, Вика! Спасибо! С теплом, я
Весело и философично.
Спасибо, дорогой Сёма!
Колокольное пиршество, Игорь! И трезвонная мерность слышна, и мелодические каденции богаты, и чистота в небесах доподлинная...
Спасибо, друже.
Удивительные стихи, с широчайшим захватом фокуса - бесовщинка, ожидание разрешения сюжета, замедленный и глубокий лирический план, афористичность и философичность концовки...
Великий немой был бы доволен. :)
Отличные стихи, Юрий!
"И мы со всех восьми сторон
Обречены на пораженье." - запоминается.
Геннадий
Ох, как сочно, Игорь! Удовольствие читать.
Геннадий
Александр,
Вот это:
Горошина есть,
Чтоб стать королеве вручённой.
Согласись, звучит как-то коряво. Здесь трудно подобрать нужные слова. Мне ничего не пришло в голову, кроме вот этого:
Веселья залог –
......Сливовый пирог,
Где боб короля запечённый.
......И там же, где боб,
......Горошина, чтоб
Вручить королеве речённой*.
“Реченной” – от РЕЩИ (говорить, называть). Королеве названной? Можно ли так? Хорошо бы: нареченной.
В остальном, все, вроде, гладко.
С БУ
ВС
Присоединяюсь к высоким оценкам. Перевод, действительно, очень удался. Жаль, некоторые подробности выпали - но это, наверное, неизбежно: "Here Wilde would talk and Synge would muse,
Maybe like me with just ten sous" (тут из двух коротких строчек можно извлечь настоящий портрет трёх поэтов с удивительно тонкой самоиронией).
Прекрасно!
Игорь, Вам удивительным образом удаётся соединить земное и небесное, дать почувствовать, ощутить дыхание одного человека в дыхании Вселенной. Читаю Ваши стихи и наслаждаюсь, и смакую, и радуюсь за Вас. И покоряет эта идущая из глубины духа простота:
И с приземленного крыльца
Сквозь крону старенькой рябины
Приоткрываются глубины
Вселенских замыслов Творца.
Спасибо!
Хороший перевод, Ирис. По настроению, вообще, в десятку с плюсом :)
По-моему, очень хорошо, Елизавета.
:)
Он станет флейтой, чуткий стебель,
и отзовётся, чуть задень.
очень понравилась неожиданная концовка, Ася Михайловна!
только не поняла предыдущие две строки: Им говорит - кому им, и кто, - поясните?
спасибо,
Люда, я всегда говорил, что твои любовные стихи сильнее остальных. Я так думаю, что писать такие стихи - это входить в состояние транса. Очень хорошо, что ты поправила строчку со стариком. Теперь все замечательно.
Гена
Каждый раз мне хочется спросить у Вас, Рита: тяжело ли работать зеркалом эпохи?
Я воспринимаю Ваши стихи (самые резкие, самые "эпаиажные") как очень точные отпечатки небывало унизительного времени, и в Вашем бунте против условностей ощущаю нешуточную боль. Может, это я так сфантазировал?
Но разве не болью продиктованы последние строчки этого стихотворения, перефразирующие Пушкина... И эта замена "бедной няни" на "очень бедную родину". Дай Бог меньше боли Вашему сердцу.
Но позвольте Вас немного и поучить. Мне 77 лет, и я вредный старикашка. То, что Вы здесь поместили - НЕ ВЕРЛИБР! Это - БЕЛЫЕ СТИХИ, которые не следует путать с верлибром - "свободным стихом", написанным вне каких-либо стиховых метров (размеров). Классический пример - тургеневские "стихотворения в прозе": "Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий..." и т. д. То есть верлибры - это и есть стихи прозой. А белый стих - это, чаще всего, пяти-шестистопный ямб, то есть мерный, уже заведомо не свободный. НЕ ВЕРЛИБР. Спасибо.
Ася, интересный образ кладовой, и заполнена она тем, чем надо (в художественном смысле слова).
Геннадий
Ася, состояние описано хорошо, но прямое упоминание "поэт" отбрасывает стихотворение на век назад. Лучше вместо этого слова сказать "строка". При этом четвертую строфу надо будет несколько привести в соответствие. Может, мои мысли пригодятся.
Геннадий