К омментарии

Дата и время: 10.06.2008, 21:55:40



В этом, дескать, сермяжная правда,
так стал быть, Андрюх?

:о)bg

PS
- Сусанин - интересуются - не видно ни зги?
- Идите -грит - не теребите мозги...

:о))bg

Ох, блестят стихи отныне
Стразо-фразами латыни))

Дата и время: 10.06.2008, 21:03:12

Семушка, этот клен так и стоит перед глазами. Спасибо. С любовью, я

Валерий,

Флад, коль имеет что-нибудь поесть,

это англизированная форма "иметь поесть", не очень смотрится в поэзии.

В Тусклане Туллий прав был, и весьма,

Нет никакого "Тусклана". Есть ТУСКУЛАН, поместье Цицерона рядом с городом Тускул. Потому философское сочинение Цицерона и называется "Тускуланские беседы".

С БУ
АЛ

Гена, это прекрасно!!!!
Спасибо, солнышко! С любовью, я

Привет, Володя! Здесь комментарий и оценка "блестяще" совпадают.

Гена

Очень и очень! Хорошо, конечно.

Геннадий

Преемственность материи. Перетекание сущности. И никогда не умирание насовсем. А ведь это постулаты Бога, но выраженные предметно в нашем микромире. Удается тебе, Олег, протянуть гибкую философскую ниточку через лабиринты бытия. В этом и есть твоя поэзия, столь присущая только тебе.

"В чуланной тьме, связавшей времена
в забвенье – там, бессмертной молью трачен,
пылится бог покинутых вещей, – " . мне просто очень понравился этот кусочек, но это не значит, что не понравилось другое.

Твой Геннадий

Созвучно. Были у меня строчки:
Испробовать все, и внезапно понять,
Что истинный смысл в соискании смысла..
Спасибо, Андрей. С теплом, я

Изумительно, Олежка! Дышу этими строчками. Не придумали еще оценку, достойную тебя. Спасибо, родной. С любовью, я

Дата и время: 10.06.2008, 20:03:35

При всей своей привередливости
согласен со всем, кроме последней строчки...

:о)bg

Я бы сам-то примерно так выразился:
"...и дальше не пошла, но -
п о л е т е л а..."

Дата и время: 10.06.2008, 19:59:23

Игорь, филигранная работа! Спасибо! Искренне, я

Дата и время: 10.06.2008, 19:55:01


"без языка и колокол нем..."
Дык ведь он и с языком нем без звонаря-то...

:о)bg

Поэтому "кто ж тянул тебя за язык" вопрос провокационный скорее...

PS
Каков звонарь, таков и звон, а колоколам всё до фени...
О. Бедный-Горький

Блестяще выписано, но десятку придержу
потому - отлично.

Дата и время: 10.06.2008, 19:16:49

Чудесно, Вика! Спасибо! С теплом, я

Дата и время: 10.06.2008, 18:35:20

Весело и философично.
Спасибо, дорогой Сёма!

Дата и время: 10.06.2008, 18:30:07

Колокольное пиршество, Игорь! И трезвонная мерность слышна, и мелодические каденции богаты, и чистота в небесах доподлинная...

Спасибо, друже.

Удивительные стихи, с широчайшим захватом фокуса - бесовщинка, ожидание разрешения сюжета, замедленный и глубокий лирический план, афористичность и философичность концовки...

Великий немой был бы доволен. :)

Отличные стихи, Юрий!
"И мы со всех восьми сторон
Обречены на пораженье." - запоминается.

Геннадий

Дата и время: 10.06.2008, 18:14:02

Ох, как сочно, Игорь! Удовольствие читать.

Геннадий

Тема:
Дата и время: 10.06.2008, 17:44:07

Александр,

Вот это:

Горошина есть,
Чтоб стать королеве вручённой.

Согласись, звучит как-то коряво. Здесь трудно подобрать нужные слова. Мне ничего не пришло в голову, кроме вот этого:

Веселья залог –
......Сливовый пирог,
Где боб короля запечённый.
......И там же, где боб,
......Горошина, чтоб
Вручить королеве речённой*.

“Реченной” – от РЕЩИ (говорить, называть). Королеве названной? Можно ли так? Хорошо бы: нареченной.
В остальном, все, вроде, гладко.

С БУ
ВС

Присоединяюсь к высоким оценкам. Перевод, действительно, очень удался. Жаль, некоторые подробности выпали - но это, наверное, неизбежно: "Here Wilde would talk and Synge would muse,
Maybe like me with just ten sous" (тут из двух коротких строчек можно извлечь настоящий портрет трёх поэтов с удивительно тонкой самоиронией).

Дата и время: 10.06.2008, 15:32:45

Прекрасно!

Дата и время: 10.06.2008, 15:15:09

Игорь, Вам удивительным образом удаётся соединить земное и небесное, дать почувствовать, ощутить дыхание одного человека в дыхании Вселенной. Читаю Ваши стихи и наслаждаюсь, и смакую, и радуюсь за Вас. И покоряет эта идущая из глубины духа простота:

И с приземленного крыльца
Сквозь крону старенькой рябины
Приоткрываются глубины
Вселенских замыслов Творца.


Спасибо!

Хороший перевод, Ирис. По настроению, вообще, в десятку с плюсом :)

По-моему, очень хорошо, Елизавета.

:)

Дата и время: 10.06.2008, 13:09:10

Он станет флейтой, чуткий стебель,
и отзовётся, чуть задень.
очень понравилась неожиданная концовка, Ася Михайловна!
только не поняла предыдущие две строки: Им говорит - кому им, и кто, - поясните?
спасибо,

Тема:
Дата и время: 10.06.2008, 11:51:29

Люда, я всегда говорил, что твои любовные стихи сильнее остальных. Я так думаю, что писать такие стихи - это входить в состояние транса. Очень хорошо, что ты поправила строчку со стариком. Теперь все замечательно.

Гена

Дата и время: 10.06.2008, 11:46:35

Каждый раз мне хочется спросить у Вас, Рита: тяжело ли работать зеркалом эпохи?
Я воспринимаю Ваши стихи (самые резкие, самые "эпаиажные") как очень точные отпечатки небывало унизительного времени, и в Вашем бунте против условностей ощущаю нешуточную боль. Может, это я так сфантазировал?
Но разве не болью продиктованы последние строчки этого стихотворения, перефразирующие Пушкина... И эта замена "бедной няни" на "очень бедную родину". Дай Бог меньше боли Вашему сердцу.

Но позвольте Вас немного и поучить. Мне 77 лет, и я вредный старикашка. То, что Вы здесь поместили - НЕ ВЕРЛИБР! Это - БЕЛЫЕ СТИХИ, которые не следует путать с верлибром - "свободным стихом", написанным вне каких-либо стиховых метров (размеров). Классический пример - тургеневские "стихотворения в прозе": "Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий..." и т. д. То есть верлибры - это и есть стихи прозой. А белый стих - это, чаще всего, пяти-шестистопный ямб, то есть мерный, уже заведомо не свободный. НЕ ВЕРЛИБР. Спасибо.

Ася, интересный образ кладовой, и заполнена она тем, чем надо (в художественном смысле слова).

Геннадий

Дата и время: 10.06.2008, 11:38:49

Ася, состояние описано хорошо, но прямое упоминание "поэт" отбрасывает стихотворение на век назад. Лучше вместо этого слова сказать "строка". При этом четвертую строфу надо будет несколько привести в соответствие. Может, мои мысли пригодятся.

Геннадий