К омментарии

Ира, здравствуй! Критикну не тебя, а Буало (какая наглость!). В первой части этого отрывка до слов :"Продумывайте речь от каждого лица" речь идёт о чертах, свойственных молодным и старцам. Это просто люди, а не персонажи пьес. А после сразу переход к речи о ролях. Логично было бы начать с "Продумывайте речь от каждого лица,
Чтоб старца отличить могли мы от юнца".
 К сожалению, уровень моего французского не позволяет в полной мере оценить перевод. Но твоя "речь звучит благородно" .
Вот это буквально то, о чём я недавно в одном комменте говорила, но другими словами (я же не Буало)). : "Но не гонитесь за народною любовью,

Стараясь угодить плебейскому сословью.
Стремитесь избегать безнравственных острот, "....
Желаю тебе закончить этот труд. А потом получить вознаграждение за него!

Спасибо, Сергей! 20 лет - это впечатляет. Ваш горизонт подальше моего. Как говорил Вольтер: "Работа избавляет нас от от трех великих зол: скуки, порока и нужды" )

"усыпь в печали" тяжеловато, кмк, читается, "боле всё ж" предполагает, что всё-таки потревожил некто землю над её могилкой... Поэтому пробую на вкус такой вариант:

Холмик ей покрой в печали
Первоцветом, но, ей-ей,
Землю не тревожь над ней.

У меня три четверти Гесперид – за 20 лет...😂
Прекрасная работа, Ирина! Безупречная!
С бу,
СШ

Дата и время: 20.09.2024, 06:32:42

Не позволяй душе лениться! (с) -
Душа должна быть молода.
Она должна парить, как птица.
Жаль, тело дрыхнет. Это - да.
:)

Спасибо!

Прозрачно, точно...

Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас...

Дата и время: 19.09.2024, 21:36:05

спасибо за добрые слова, Елена)

Дата и время: 19.09.2024, 21:34:44

благодарю)

Да, были молоды. В душе, думаю. и остались молодыми. Или это только мне кажется?

Спасибо, Вячеслав! Удивительно, как многое узнаваемо - и с улыбкой, и с досадой, а иногда и с чувством глубокого отвращения. Прониклась непримиримостью Буало по отношению к фарсовой пошлости. Не такая это безобидная вещь как может казаться.
Да, три четверти дела сделано - за почти два года. Осталось совсем немного ) 

Дата и время: 19.09.2024, 19:36:03

Как молоды мы были (с) ...

„Здесь подлинная жизнь, и, будто на портрете,

С улыбкой узнают себя отцы и дети.“

 

Именно так… И 350 лет спустя.  С завершением, Ирина, перевода 3-й Песни «Поэтического искусства». Спасибо, три четверти пути позади!  Осталось пройти всего ничего – каких-то неполных 12 страниц убористого стихотворного текста Песни 4-й… :))

 

ВМ

Спасибо большое, Елена!

Маргарита, спасибо Вам за оценку и тёплые слова.

– Алён, я не жалую михалковские интертрепации прописных истин...

Дата и время: 19.09.2024, 14:47:05

очень люблю такие живые зарисовки...
про бражника особенно интересно и вот эта строка "круглящейся плавно землею" дорисовалась  интересными образами... Замечательное )

Большое спасибо, Алёна! Когда берёшься затаскивать на пригорок стиха онтологические камешки, очень нужно не быть в одиночестве. Хочется же "гармонии", лёгкости. Тут важно, чтобы кто-то посмотрел с пониманием, улыбкой и сочувствием на процесс. Вы, Алёна, среди тех, кто дорожит не только собственным творческим усилием. При такой доброй помощи даже и неудача бывает лёгкой - покатятся вниз камни, что ж, свой маленький роллинг стоунз...


Холмик ей усыпь в печали
Первоцветом, боле все ж
кров земной ты не тревожь.
или типа тово?

СпасиБо, Александр! 
Поправил.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Сергей, вышлите, пожалуйста, оченно хочется посмотреть, попробую разглядеть!
насчет авторских, так в новой книжке (Геррик, Шерли, Керью: Именем любви.), которая стоит от 500 до 1000, можно посмотреть бесплатный фрагмент, первых девятнадцать страниц (а младенец там на 22))

Добрый день, Сергей!
внутрь строения 
на мой взгляд, "снижает штиль"
(святилища)

Вместо "Пряной травкой" поставил "Первоцветом".

Дата и время: 19.09.2024, 10:48:51

Мило)

Впрочем, могу выслать фотографии, которые прислал А.Лукьянов. Правда, они плохого качества. Я еле-еле разглядел, но у Вас, надеюсь, со зрением всё нормально.

Нет, это та самая Антология с Герриком в переводе М.Бородицкой, но в данном случае это не Геррик, кмк, а вполне самостоятельное стихотворение Бородицкой. Привести здесь я его не могу. Ещё обвинят в нарушении авторских прав... А по почте, если есть желание посмотреть текст, могу переслать. Но вечером, когда приеду домой от внучек.
Ссылка на цветы на планшете не открывается ("Подключение не защищено"). Дома посмотрю на ноутбуке.
СпасиБо!

стихи Ван Вэя сравнивали с картинами,
а Ваши стихи, Владимир, я бы сравнила со скульптурами (да, это Вы здесь Творец, не побоюсь большой буквы), и Ваш Мыслитель, во всех своих мышцах и формах, вполне человеческого размаха и героического размера. like,

не поняла, Сергей, перевод не того Геррика?
посмотрите, может другая антология:
https://fantlab.ru/edition236840
про цветы здесь:
https://allpoetry.com/Upon-A-Child-That-Died
по всей видимости, выражение многозначное,
но цветы более симпатичны и более естественны в контексте, кмк.
доброго!

это Вы мне, Иван Михайлович?
а по-моему, это весело :)
то есть Вы басни не жалуете, как жанр. поняла.