Вопреки духу Рождества, но истины ради, замечу, что в третьей и четвертой строках двух последних четверостиший по непонятным причинам меняется размер, например: "Ангел молвил: «Сам Бог тебе станет Отцом"" (размеру соответствовало бы: "Он молвил: ...".)
В последней строке предпоследнего четверостишья "He'd...never want joy" означает не "забудь о радости", а нечто противоположное: "он никогда не испытывал бы недостатка в радости". (want --нуждаться, терпеть лишение).
Получать ангельские похвалы от Елены, конечно, приятно, но полезно ли? Для пользы дела лучше бы еще поработать.
Успехов.
АШ
Прекрасное стихотворение.
Единственное замечание касается фразы: "День вечностью длится". Наша сиюминутная жизнь имеет касательство к вечности, но "длиться вечностью", на мой взгляд, не может.
Галя, легко уважаемому Льву так щедро обрезать чужие тексты. Я с ним не согласен, причем, с обоими его положениями.
Первые шесть строк несут достаточную смысловую нагрузку. Разумеется, известные вещи, но вовсе не банальные трюизмы. И это, кстати, заслуга автора.
А если внять Льву и оставить только две последние строки, они куцо повиснут в пустоте. Мне стиш понравился.:)))
Здесь, Юрий есть несколько структурных моментов, которые стоит, по-моему, учесть в переводе.
У Борхеса классическая рифма «парнасского» типа, на фоне которой созвучия «что же - ничтожна» и «все же – ложа» выглядят скорописью.
Кроме того, рифма в сонете Борхеса – выражено неграмматическая, т.е. грамматически неоднородная, что для испанского языка трудность гораздо большая, чем для русского. В этой связи созвучия «поважнее-скучнее» и «вернее-острее» - явное отступление.
Форма оригинала ближе к шекспировскому сонету – три катрена и двустишие без повторов рифмы. У Вас первые два катрена – с одинаковыми рифмами. Для чего - мне не очень понятно.
Вместе с тем, использование только женских рифм при переводе с испанского на русский – прием, по меньшей мере, спорный. Никакой дополнительной музыкальности наличие исключительно женской рифмы испанскому оригиналу не придает – в испанском абсолютное преобладание ударений на предпоследнем слоге –это естественное звучание языка. За исключением инфинитива – ударение на последнем слоге в этом языке требует постановки графического ударения (как и при дактилическом окончании). Для русского же, мне кажется, естественнее альтернанс. Впрочем, в отношении русского – спорно, как и говорилось :)
По содержанию: Я бы уточнил первую строку, как-нибудь «Не буду больше счастлив... Ну и что же...». В оригинале – четкое утверждение. Еще посмотрел бы строчку «все то же море, миг, стрелы острее» - на мой слух, синтаксически перегружена. Наконец, «что было полным» - не очень хорошо из-за полисемии слова «полный». Может, там что-нибудь вроде - «безмерность обернется пустотою» или еще как-то... В остальном, мне кажется содержание и интонация переданы достаточно близко.
Галина,
стихи у Вас - две последние строки:
"Мальчик в войну увлеченно играет,
Мальчик не знает, что он убивает...".
Хорошие стихи. А всё предыдущее можно безболезнено убрать (там сплошная банальность, КМК) - текст только выиграет. Краткость имеет хорошую крышу:)
Я вижу, Владимир, Вы тоже давно разобрались, как надо делать строчки пятистопного ямба, чтобы они звучали "вкусно". :) Говорю о 2, 6, 9, 11, 12, 13 и 14 строчках. К замечаниям испаниста нечего добавить. Впрочем, по-моему, подстрочник, выполненный им, должен выглядеть (по форме) несколько иначе.
Я больше не буду счастлив. Возможно, счастье – не главное.
В этом мире много других вещей.
Любое мгновение разнообразней
и глубже моря. Жизнь коротка,
и, какими бы долгими ни казались часы,
темная загадка смерти нас настигает –
это еще одно море, еще одно мгновение – стрела,
несущая свободу от солнца, луны
и любви. Счастье, которое ты дала мне,
которое ты отняла у меня, должно быть стерто.
То, что было всем, должно обернуться ничем.
Мне остается только упоение грустью –
пустая привычка, влекущая меня
к южным кварталам, к знакомой двери знакомого дома.
Я бы подумал над словом "счастие". Отзывает 19 веком.
И еще один нюанс: насколько я мог понять, сонет построен на женских рифмах. Или нет? Если да, то, мне кажется, стоит отразить эту особенность в переводе. Совершенно иначе зазвучит.
С уважением,
Юрий Лифшиц.
P.S.Владимир, Вы хотели посмотреть другие переводы этого сонета. Как минимум один Вы найдете на моей страничке. :)
"Хотя я ни чём не просил". - А если, чтобы не было "я"-"я" - состыковочки излишней, изменить слегка строку, а, Сазонов В П, к примеру, на:
"Я тебя ни о чем не просил"?
Извините "за встряла".
Классное стихО,:)) а вот у меня с детства Оле-Лукойе - из любимых героев. А черные зонтики в доме я всегда раньше ломала, а тепрь теряю, как бы нечаянно...:)) Кста, Оле -Лукойе или как у Вас написано?
С уважением,
ИльОль
Замечательное стихотворение по стилю и по настроению. Хорошо бы, если б нашёлся композитор и положил на музыку, думаю, вышла бы замечательная детская песня.
Немного последний обзац дисгармонируе и выбивается из общей интонации. (Или мне показалось?)
Последний абзац - чуть более взросллый, плавность ритма немного нарушеается:
На заре приснится самый / сладкий
обернётся чудесами / сон
И "розово-лилов" чуть напрягает, кажется не совсем детским.
В целом это впечатления не портит, всё равно очень хорошо, но если найдутся варианты в стиле и ритме всего стиха - будет ещё лучше!
За отзыв на моё Рождество спасибо, Вы правы, есть некоторая мрачноватость, и "мертво" - не очень детское слово...
Может, ещё вернусь к этой работе.
Спасибо!
С уважением,
Дмитрий
Елена!
Я ощутила в стихотворении какую-то внуиреннюю раскованность и свободу. Это прежде всего в свободном владении (и даже игре)словом. Но игра эта - как "бритва обоюдоострая" : здесь всегда подстерегает опасность нарушить непоправимо законы языка. Всякая ли перестановка слов в предложении, всякое ли нарушение порядка слов есть инверсия? С моей точки зрения, в последнем предложении не инверсия, а такая перестановка слов, которая ошибочна по определению и не может способствовать расширению или обновлению смысла глагола-отрицания и дополнений с усилительными отрицательными частицами. Эти "НЕ НИ" , стоящие в ряд, у меня вызвали досаду.
Слово "последуЮщее" пишется так, как я это сделала, но если написать его правильно, ломается строка. Но нельзя же в угоду ритму писать неправильно.
Я думаю, Вам по силам сочетать свободу выражения чувств с нормами грамматики. Правда, это труднее.
С уважением
А.М.С.
Саша, читаю и восхищаюсь тем слогом, которым могли говорить и дышать современники Пушкина. Поражаюсь умением пользоваться лексиконами Двуочёчникова и "Туманова".
Желаю в Новом году, не взирая на всякие кризисы, не терять ни на минуту высокой творческой формы.
Ваш В.М.
К омментарии
Вопреки духу Рождества, но истины ради, замечу, что в третьей и четвертой строках двух последних четверостиший по непонятным причинам меняется размер, например: "Ангел молвил: «Сам Бог тебе станет Отцом"" (размеру соответствовало бы: "Он молвил: ...".)
В последней строке предпоследнего четверостишья "He'd...never want joy" означает не "забудь о радости", а нечто противоположное: "он никогда не испытывал бы недостатка в радости". (want --нуждаться, терпеть лишение).
Получать ангельские похвалы от Елены, конечно, приятно, но полезно ли? Для пользы дела лучше бы еще поработать.
Успехов.
АШ
Бесподобно живые стихи! И вкусные, чувственные.
Очень симпатично! (Только стёклышко у Томы лучше забрать - опасно, ребёнок всё ж. Может, ей камушек дать взамен?...)
С Новым годом!
:)
Да, скажу по правде, и меня тоже затронуло за живое, задело...
Не иначе как "Абрамыч руку приложил"?
:)
Среди проффи посужу снова как обыватель:
"То счастье, что дала ты"...
Просто некоторые особы после "этого" спрашивают: "Теперь ты счастлив?"
Т.е. если было бы "дала", но без "счастья" или "счастье" без "дала"...
Но для обывателя с его низменными наклонностями и опытом подобное сочетание носит весьма определенный оттенок.
Вопрос - было ли подобное предусмотрено автором. Если да - тогда это находка при переносе в русскую среду...
:)
да уж... скромнее надо
к примеру так:
...день радует нас и шмелей в медунице
И пыль золотая над ними клубится…
:о))bg
Прекрасное стихотворение.
Единственное замечание касается фразы: "День вечностью длится". Наша сиюминутная жизнь имеет касательство к вечности, но "длиться вечностью", на мой взгляд, не может.
Галя, легко уважаемому Льву так щедро обрезать чужие тексты. Я с ним не согласен, причем, с обоими его положениями.
Первые шесть строк несут достаточную смысловую нагрузку. Разумеется, известные вещи, но вовсе не банальные трюизмы. И это, кстати, заслуга автора.
А если внять Льву и оставить только две последние строки, они куцо повиснут в пустоте. Мне стиш понравился.:)))
Здесь, Юрий есть несколько структурных моментов, которые стоит, по-моему, учесть в переводе.
У Борхеса классическая рифма «парнасского» типа, на фоне которой созвучия «что же - ничтожна» и «все же – ложа» выглядят скорописью.
Кроме того, рифма в сонете Борхеса – выражено неграмматическая, т.е. грамматически неоднородная, что для испанского языка трудность гораздо большая, чем для русского. В этой связи созвучия «поважнее-скучнее» и «вернее-острее» - явное отступление.
Форма оригинала ближе к шекспировскому сонету – три катрена и двустишие без повторов рифмы. У Вас первые два катрена – с одинаковыми рифмами. Для чего - мне не очень понятно.
Вместе с тем, использование только женских рифм при переводе с испанского на русский – прием, по меньшей мере, спорный. Никакой дополнительной музыкальности наличие исключительно женской рифмы испанскому оригиналу не придает – в испанском абсолютное преобладание ударений на предпоследнем слоге –это естественное звучание языка. За исключением инфинитива – ударение на последнем слоге в этом языке требует постановки графического ударения (как и при дактилическом окончании). Для русского же, мне кажется, естественнее альтернанс. Впрочем, в отношении русского – спорно, как и говорилось :)
По содержанию: Я бы уточнил первую строку, как-нибудь «Не буду больше счастлив... Ну и что же...». В оригинале – четкое утверждение. Еще посмотрел бы строчку «все то же море, миг, стрелы острее» - на мой слух, синтаксически перегружена. Наконец, «что было полным» - не очень хорошо из-за полисемии слова «полный». Может, там что-нибудь вроде - «безмерность обернется пустотою» или еще как-то... В остальном, мне кажется содержание и интонация переданы достаточно близко.
Последние шесть строк – очень удачны, по-моему.
С уважением,
Никита
Юрий!
Пусть долго и счастливо живёт Анюта и её потомки, вдохновляя отца и деда-поэта на чудесные стихи.
счастья Вам в наступающем!
А.М.С.
Чудесно! Но остаётся легкое недоумение от последней фразы.
С наступающим Вас!
Если это вид из Вашего окна - то остается только позавидовать!
С наступающим Вас!
Спасибо, что открываете для меня прекрасную поэзию! Сожалею, что не владею армянским...
Как много всего в восьми строках!
А я знаю и признаю в себе все эти качества, стих хороший, но с идеей согласиться не могу, впрочем, это мое субъективное...
Холодно, а тепло... :)
С Новым годом Вас!
Галина,
стихи у Вас - две последние строки:
"Мальчик в войну увлеченно играет,
Мальчик не знает, что он убивает...".
Хорошие стихи. А всё предыдущее можно безболезнено убрать (там сплошная банальность, КМК) - текст только выиграет. Краткость имеет хорошую крышу:)
С уважением, Лев.
Я вижу, Владимир, Вы тоже давно разобрались, как надо делать строчки пятистопного ямба, чтобы они звучали "вкусно". :) Говорю о 2, 6, 9, 11, 12, 13 и 14 строчках. К замечаниям испаниста нечего добавить. Впрочем, по-моему, подстрочник, выполненный им, должен выглядеть (по форме) несколько иначе.
Я больше не буду счастлив. Возможно, счастье – не главное.
В этом мире много других вещей.
Любое мгновение разнообразней
и глубже моря. Жизнь коротка,
и, какими бы долгими ни казались часы,
темная загадка смерти нас настигает –
это еще одно море, еще одно мгновение – стрела,
несущая свободу от солнца, луны
и любви. Счастье, которое ты дала мне,
которое ты отняла у меня, должно быть стерто.
То, что было всем, должно обернуться ничем.
Мне остается только упоение грустью –
пустая привычка, влекущая меня
к южным кварталам, к знакомой двери знакомого дома.
Я бы подумал над словом "счастие". Отзывает 19 веком.
И еще один нюанс: насколько я мог понять, сонет построен на женских рифмах. Или нет? Если да, то, мне кажется, стоит отразить эту особенность в переводе. Совершенно иначе зазвучит.
С уважением,
Юрий Лифшиц.
P.S.Владимир, Вы хотели посмотреть другие переводы этого сонета. Как минимум один Вы найдете на моей страничке. :)
"Хотя я ни чём не просил". - А если, чтобы не было "я"-"я" - состыковочки излишней, изменить слегка строку, а, Сазонов В П, к примеру, на:
"Я тебя ни о чем не просил"?
Извините "за встряла".
Классное стихО,:)) а вот у меня с детства Оле-Лукойе - из любимых героев. А черные зонтики в доме я всегда раньше ломала, а тепрь теряю, как бы нечаянно...:)) Кста, Оле -Лукойе или как у Вас написано?
С уважением,
ИльОль
Можно называть Вас по имени, Валерий?
Замечательное стихотворение по стилю и по настроению. Хорошо бы, если б нашёлся композитор и положил на музыку, думаю, вышла бы замечательная детская песня.
Немного последний обзац дисгармонируе и выбивается из общей интонации. (Или мне показалось?)
Последний абзац - чуть более взросллый, плавность ритма немного нарушеается:
На заре приснится самый / сладкий
обернётся чудесами / сон
И "розово-лилов" чуть напрягает, кажется не совсем детским.
В целом это впечатления не портит, всё равно очень хорошо, но если найдутся варианты в стиле и ритме всего стиха - будет ещё лучше!
За отзыв на моё Рождество спасибо, Вы правы, есть некоторая мрачноватость, и "мертво" - не очень детское слово...
Может, ещё вернусь к этой работе.
Спасибо!
С уважением,
Дмитрий
Елена!
Я ощутила в стихотворении какую-то внуиреннюю раскованность и свободу. Это прежде всего в свободном владении (и даже игре)словом. Но игра эта - как "бритва обоюдоострая" : здесь всегда подстерегает опасность нарушить непоправимо законы языка. Всякая ли перестановка слов в предложении, всякое ли нарушение порядка слов есть инверсия? С моей точки зрения, в последнем предложении не инверсия, а такая перестановка слов, которая ошибочна по определению и не может способствовать расширению или обновлению смысла глагола-отрицания и дополнений с усилительными отрицательными частицами. Эти "НЕ НИ" , стоящие в ряд, у меня вызвали досаду.
Слово "последуЮщее" пишется так, как я это сделала, но если написать его правильно, ломается строка. Но нельзя же в угоду ритму писать неправильно.
Я думаю, Вам по силам сочетать свободу выражения чувств с нормами грамматики. Правда, это труднее.
С уважением
А.М.С.
Саша, читаю и восхищаюсь тем слогом, которым могли говорить и дышать современники Пушкина. Поражаюсь умением пользоваться лексиконами Двуочёчникова и "Туманова".
Желаю в Новом году, не взирая на всякие кризисы, не терять ни на минуту высокой творческой формы.
Ваш В.М.
...я тебя не обманя
помню втайне
как, надеюсь, ты меня
meine kleine...
:о)bg
PS
C наступающим, Миха...
будь здоров!
Как хотелось бы подержать в руках и почитать сборник Ваших стихов,
а не вылавливать их с экрана... Спасибо, что пишете!
Отличные стихи, Юрий!
Геннадий
Фигурно, Галин...
Лена, очень чувственно! Инверсия в конце симпатична.
Геннадий
...пусть у нас разошлись пути
я такой же как Ты...
п о ч т и...
Кто сказал что нету Бога,
миром правит естество?
Поживи дружок немного
и увидишь сам Его...