К омментарии

Дата и время: 14.10.2008, 15:35:53

Ася, стихи - прелесть. Только во второй строфе лучше по ритму "дождевОЙ". Это, наверное, опечатка.

Геннадий

Виталий, стихи отличные.

Геннадий

Дата и время: 14.10.2008, 15:21:48

Нормально! Словно побывала, восхищенно глазея... сразу в разных местах одновременно!
Игорь - удача!
С уважением,
ИльОль

Стихи отличные, Никита,

перевод не оценю, потому как шотландского не знаю. Кто знает, тот оценит как перевод. :)) Да точность здесь и не нужна. Главное веселй слог, хорошие рифмы, верный стиль, под народный, со всякими словечками. Буквальность она привела бы к ухудшению качества. Это не философская же лирика.

:)

С БУ
АЛ

Прочитал с удовольствием, Никита. Очень впечатляет! Мастерство исполнения на высшем уровне. Почти нигде ” ради рифмы”.
Задумался только здесь:

Три юных лэрда – сталь сама:
Нет у любви ни шанса!
Но и они сошли с ума
Во время контрданса.

“Сталь сама” как-то не очень вписывается в образ, кмк, хотя звучит хорошо. Может, так?
Три лэрда – чопорность сама:

По смыслу, вроде, лучше, но звучит хуже.

С БУ
ВС

Дата и время: 14.10.2008, 12:44:53

Давно Вас не было...Удачное стихотворение.

Это очень сильно, Ирис. Недетская интонация при всей внешней простоте. Что называется - прошли по нитке. Поздравляю.

С уважением,
Никита

Ольга... Теперь я тоже его узнала - и это стало частью моей ЖИЗНИ.
Пишите про хорошее. Сил Вам.

Марина. сразу видно, сочинял поэт, не оглядывающийся по сторонам, живущий своим видением, своими ассоциациями, своей лексикой. И читателю не скучно читать,
даже если он с чем-то и не согласен.

Геннадий

Дата и время: 14.10.2008, 00:27:58

теперь я знаю, когда приходит прозренье, -
когда читаешь такие стихи,
ступая по строчкам,
босой душой..
и проступают строки
%.)..
спасибо, Василь Леонидович

Дата и время: 14.10.2008, 00:18:38

То не ангелы в небе высоком шелестят ототлевшей осокой - то меня стерегут столько лет голоса той любви, что вселила отрешённость в меня... (c) C. Надеев

-- это ли не ответ, Сергей?
%.)..

Дата и время: 13.10.2008, 23:28:43

Печёнка не тревожит, и уши - что локатор,
Но париться не стану, не воодушевлюсь,
Поскольку не поэт я, а лишь версификатор,
Мне всё - по барабану, и это, в общем, плюс!

:-)))

Дата и время: 13.10.2008, 21:37:07

Узнаваемо, Саша. Полетаем. Непременно. ))

Валер,

Считают, Бог, мол, сам приходит к нам:

много коротких слов. и лишних. МОЛ, САМ. Если ты пишешь,"считают", то зачем МОЛ. Приходит САМ, конечно САМ, а как ещё можно придти. Не самому ? Потому лучше слово Господь написать и разгрузить строку.

Считают, что Господь приходит к нам:
и всё.

Насчёт Марии - ты не передал подстрочник смысл. в последней строке. Я тебе написал перевод. Ситницкий написал.

Геррик ясно говорит,что не было другой женщины более сильной верой, кого Господь назвал по имени - Мария. Христос не дал Марии имя, а произнёс её имя, то есть обратился к ней по имени.

лишь она
Из жён Христом Марией названа.

Не названа она Марией - а названа ПО ИМЕНИ. Не просто женщиной, и именем своим. А у тебя получается, что Христос дал ей имя Мария.

Насчёт НИТИ действительно не совсем понятно, но так в оргинале. Я искал во фразеологии, но не нашёл ничего. thread - это не только нить, но нечто тонкое. Может имеется ввиду плева, которая не разорвана была, и потому Мария осталась Девой. Уэбстер 1913 года даёт несколько значений

http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=thread

Thread (Page: 1502)
Thread (?), n. [OE. threed, red, AS. rd; akin to D. draad, G. draht wire, thread, OHG. drāt, Icel. rār a thread, Sw. trеd, Dan. traad, and AS. rāwan to twist. See Throw, and cf. Third.]

1. A very small twist of flax, wool, cotton, silk, or other fibrous substance, drawn out to considerable length; a compound cord consisting of two or more single yarns doubled, or joined together, and twisted.

2. A filament, as of a flower, or of any fibrous substance, as of bark; also, a line of gold or silver.

3. The prominent part of the spiral of a screw or nut; the rib. See Screw, n., 1.

4. Fig.: Something continued in a long course or tenor; a,s the thread of life, or of a discourse. Bp. Burnet.

5. Fig.: Composition; quality; fineness. [Obs.]

A neat courtier, Of a most elegant thread. B. Jonson.

Air thread, the fine white filaments which are seen floating in the air in summer, the production of spiders; gossamer.

Здесь интересно понятие fineness, quality, production of spiders, то есть нечто подобное паутине, чистое, прекрасное. Цитата Бен Джонсона подходит. Скорее всего - это символ девственности у Геррика.

С БУ
АЛ



Валерий, становится лучше и лучше. Посмотри ещё:
184. Еще один.

"Как тот бокал" - что за ТОТ бокал? - не понятно. И что за "нить" - тоже...

192. Жена и Мария.

"«Жена!” – воззвал к ней Иисус тогда" - когда?
"Из жён Христом Марией названа" - какая-то неловкая строчка, хотя по смыслу вроде всё верно.

193. Север и юг.

"Стелили к северу и югу иудеи" - я бы добавил "и К югу".
Успехов!
С БУ,
СШ




Никита, совершенно замечательно - сочно, изобретательно и весело - здорово!
Там очепятка вкралась: стараЛИсь вызнать.
Спасибо за настроение :)

Отличный перевод, Никита! Я хотел бы уточнить только один момент:

Тут старики решили все ж
Ко времени проститься...

Смущает избыточное (хотя вроде бы и правильное) "тут всё ж ко времени". :)
И, кажется, Вы (вместе с Лукьяновым) критиковали как-то меня за это "всё ж " в конце строки. Хотя, признаюсь, рифма "всё ж-молодёжь" мне здесь нравится...
Успехов!
С БУ,
СШ

Дата и время: 13.10.2008, 18:11:31

Отлично, Саша! "Музу ТВОЮ узнаю по ритмике". А главное - оптимизм!

Геннадий

Ирина: "И шелестят
В ушах моих виденья…" - Ирина, это может быть, если в ушах глаза.
Лучше "в мозгу моем".

Геннадий

Огромное спасибо ещё раз, Оля, за эту Вашу, сердцем написанную, книгу.

С уважением, С.Ш.

Очень ёмко и разнообразно - бережно следуя традиции.

И с подлинным вхождением интонации в исходный контекст.Спасибо, Тина!

Люда, я молчу, потому что не вписываю свое сознание в эту мудрость. Есть вечная жизнь по церковному и есть в определениях творческое (и др...) бессмертие. Ни в то, ни в другое я не верю. Есть забвение быстрое и есть долгое, ибо все конечно, кроме бесконечности.

Гена

Дата и время: 13.10.2008, 14:07:08

Нормально, даже очень. Жаль. коротко.

Леонид, спасибо!
Стихи замечательны, и созвучны очень.
Отчего хочется перечитывать...

Впечатлен! Особенно "сумрачным медом поэзии". Да и сравнение неба с потертой дерюгой тож зело увлекает.
С ув., АР

Тема:
Дата и время: 13.10.2008, 10:51:34

Алёна!
Мне кажется, что "столь" навязчиво требует в явном виде слова "много". Не лучше ли тогда просто: " их золота не сосчитать..."?
А.К.

Дата и время: 13.10.2008, 10:07:31

Хотя немало написано на эту тему, Вам удалось сказать новое слово. Стихотворение заставило задуматься.

С огромным удовольствием перечитала отрывки из Вашей замечательной прозы. Еще раз убеждаюсь, что если о самых трагических событиях написано без надрыва и пафоса, а живо, занимательно, с мягким юмором, то это особенно глубоко трогает. А вот стихи читаю впераые и просто потрясена этой гранью Вашего таланта.Кстати, верните , пожалуйста удаленные (не взирая на лица) модератором главы. Ведь их успели прочесть лишь немногие счастливчики.

Дата и время: 12.10.2008, 22:35:12

Отлично!!!