К омментарии

Как съедающих на случайных фуршетах все раньше, чем официанты расставят на столе.:)))

Геннадий

Как мило, Андрей. С улыбкой. Вот только насчет "неопасности" поэта - это еще надвое сказано...

Володя, тема не то чтобы животрепещущая, но и не совсем древнеисторическая. Неизвестно, как-то будет дальше. Кстати, 6 ноября в московском Доме Актёра презентация книги Бенедикта Сарнова "Сталин и писатели".

Дата и время: 23.10.2008, 16:16:32

Замечательно и грустно. Удачи Вам, Олег. А.М.

Интересно, как будут представлять поэтов ( точне в чём) лет через сто? Неужели тоже в карете? А как же наше поколение? Мы же должны оставить свой след в поэтическом имидже.

Здорово-то как! И эта странная межа пробирает не на шутку. Образец. С уважением. А.М.

Не страшны нам надменные янки,
не останемся мы на бобах.
Не беда, что король из охранки,
а беда в его верных рабах.

Дата и время: 23.10.2008, 15:08:55

А это стихотворение показалось мне слишком "головным"...

Дата и время: 23.10.2008, 15:07:42

ох и я бы ответила... если б могла:)))
хорошее стихотворение

Дата и время: 23.10.2008, 15:07:11

Хорошее стихотворение. Картинки живые, узнаваемые.

Хренология событий - это хорошо звучит и по сути правильно:)

Размашисто!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 23.10.2008, 14:40:05

Геннадий!
По-моему, впервые читаю Вас, ироничного ... Мне понравилось - совпало с моим представлением о мире и людях.
Но главное - это, конечно, совпадение не со мной, а с правдой жизни.
Ирония как стиль позволяет некоторые жаргонизмы ("орать за орбиту возле Солнца и за место на Земле"), поскольку "орать" здесь употреблено в значении "выступать". И это вполне "по-русски".
Пожалуйста, поставьте запятую на границе двух простых предложений : То ли пили много, или брага с дурью там была, То ли вновь не поделили ..." (три простых предложения соединены союзами ИЛИ- ТО ЛИ (аналог ИЛИ).
С уважением
А.М.С.

Дата и время: 23.10.2008, 13:57:32

Ах, нравы в Пруссии суровы!
Поручик, слово Вам даю -
Разжалуют Вас в рядового
За разговорчики в строю!

;)

Владимир Матвеевич, зря Вы так беспокоитесь, что свой своего побиваша. Эти двое даже не две, а одна сторона медали. Я так думаю, что товарищ Сталин сейчас работает председателем совета директоров в ЗАО "Пекло".

Дата и время: 23.10.2008, 13:09:26

Амен! Что в переводе со святого языка значит ВЕРУЮ. Верую полной верой. Вам.

Дата и время: 23.10.2008, 12:56:05

Восторг, переходящий в экстаз! Апплодисменты, переходящие в овации!!!!

В принципе, по русски можно сказать": "И орал навеселе за орбиту" и тд. Но в то же время это совпадает с оборотом "одесского" языка: "Я вам не скажу за всю Одессу" :)
А начало похоже на Окуджаву: "Что ни век - все те же нравы".
Истина дороже, Геннадий! :))))

Дата и время: 23.10.2008, 11:50:21

Ярко, сочно, достоверно, образно и талантливо, Не стилизация, а сама жизнь. Узнаю Ваш неповторимый почерк.
С уважением,
Виктория.

Кстати, очень много лет тому назад в Харькове ( мне тогда было 15 лет) Вы сказали: " Ты обязательно будешь писать, ты говоришь интересно".Несколько лет тому назад, уже в Израиле я вспомнила эти слова и превратила случай из жизни, которым я веселила собеседников, в рассказ: " Научный Коммунизм с нечеловеческим лицом".Буду Вам признательна, если Вы выскажите свое мнение.

Дата и время: 23.10.2008, 10:34:13

ну очень оригинальный поэт, Дилан Томас.
а вот скажите, Сергей, в этм стихотворении, не связанные узами ритма и рифмы, почему такие разностилевые переводы получились у Вас с Василием Бетаки

перевод Василия Бетаки

Крепче держитесь за старинные минуты в месяц кукушки!
Под кронами высоких деревьев на Гламорганском холме,
Когда зелёные ростки рвутся вверх в скачущем ритме времени,
Оно – хозяин, оно – очумелый всадник – вперёд и вперёд –
Вольтижирует среди высоких деревьев; и пёс у стремени –
Времена моих земляков от тяжко нависшего юга ведёт.


Деревня, твоя отрада – лето, И декабрьские пруды,
Около водокачки, подъемного крана, потрёпанных деревьев,
Лежат, давно уже не помня коньков, скользящих по льду
Держитесь крепче, дети Уэллса, в мире сказок и таинственных трав
Зелёный лес умрёт, когда олени на своей тропе упадут,
А пока – пора скачек с препятствиями, в сторону летних забав.


А пока английский рожок из воздуха вылепляет звук,
Призывающий снежных всадников, и холм в четыре струны
Надо всей требухой моря оживляет камни пеаном,
Ружья, плетни, барьеры… Вздохом вздымаются валуны,
Лопаясь как пружины в тисках. Костоломный апрель,
Сбрось наземь безумного охотника, скачущего по осенней листве,
Закинь подальше надежды, которые, казалось нам, так прочны!


Падают четыре подбитых времени года на алые земли,
Топая по лицам моих земляков, кровавыми хвостами метут,
Время, очумелый всадник, привстаёт над седлом долины,
Держитесь крепче, дети Уэллса: ястребы налетают незаметно,
Золотой Гламорган выпрямляется навстречу падающим птицам…
Отрада для вас – нежданное лето, когда сердитая весна уже тут!

Лодочка, стремниною влекома,
Ладно мчит, река же незнакома,
И не видно встречных на реке.
Лишь весло натруженной руке
Было бы послушно, чтоб искомый
Город замаячил вдалеке!..


Выше всяких похвал.

Было:

Язычник скажет: - Мёртв Исус.
- Христос воскресе! – я крещусь.

Стало:

Язычник скажет: - Мёртв Исус.
- Христос воскрес! – не соглашусь.

Дата и время: 23.10.2008, 07:03:07

Ася, Вас как прорвало: тоже чудесное сттихотворение!

Геннадий

Дата и время: 23.10.2008, 07:00:52

Каждая строфа настолько поэтична, что хотелось бы в комментарии их повторить, но повторю последние:

"Верно, всегда идеал за горой
иль за далёким и сказочным морем.
Образ его, и размер, и покрой
задан осенним земным кругозором.

Да, не ропщу. Если жизнью дано -
мне тосковать без большого искусства,
то и ему созревать суждено
в недрах души, где осенняя пустошь."

Геннадий

Сильные стихи. Стихи-мираж.

Геннадий

Отличное стихотворение. Все на месте. Маленькая драма.

Геннадий

Дата и время: 23.10.2008, 02:06:59

Витя, высокий класс!

Очень лирично.

Геннадий

Дата и время: 23.10.2008, 00:12:00

Хорошо, Андрей, "птичье" стихотворение. то есть полетное. А теперь - нормальное определение: задушевное.

Геннадий

Алёна, неплохо, но текст не избежал примет перевода. Отбросив заголовок и авторство, можно совершенно определённо сказать, что это перевод, а не оригинальные стихи. Почему? От двери той - выражение не совсем по-русски и стоит явно для рифмы. Точней, причём, являя вид - лишние, ненужные слова, в стихотворении им нет места, зато в переводе они полноправно заполняют недостающее. С крыши за окном, где спал тогда я. Получается, что я спал на крыше за окном. Заверив слова - тоже весьма натянуто.
Я это прекрасно вижу, но подобные "приметы" перевода присущи и моим опытам, я также заполняю лакуны вводными словами - от бессилия или от нежелания выкладываться.