Г. Аполлинер. Дама

Дата: 31-01-2009 | 19:12:51

Дверь закрыта Тук тук
Сад сухими цветами шуршит
Гроб несут Кто в нём Люди вокруг

Ты стучала Не вышел на стук
       Тихо тихо
       И слышно как муха жужжит

Guillaume Apollinaire. La dame

Toc toc Il a fermé sa porte
Les lys du jardin sont flétris
Quel est donc ce mort qu'on emporte

Tu viens de toquer à sa porte
       Et trotte trotte
       Trotte la petite souris
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 67643 от 31.01.2009

0 | 1 | 2396 | 22.12.2024. 12:37:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Г. Аполлинер. Дама Р. Митин

Автор Владимир Корман

Дата: 01-02-2009 | 07:15:38

Роману Митину
Этот перевод наверняка нужно переделать. Муху - убрать.
Мышку - восстановить. У Аполлинера здесь заложен какой-то
смысл, какая-то связь событий. Человек повёл себя подобно мыши.
Впрочем, в этом я, может быть, и не прав. И всё-таки, лучше муху - убрать, а мышь - восстановить.
ВК