Г. Аполлинер. Дама

Переводчик: Р. Митин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 31.01.2009, 19:12:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 67643

Дверь закрыта Тук тук
Сад сухими цветами шуршит
Гроб несут Кто в нём Люди вокруг

Ты стучала Не вышел на стук
       Тихо тихо
       И слышно как муха жужжит

Guillaume Apollinaire. La dame

Toc toc Il a fermé sa porte
Les lys du jardin sont flétris
Quel est donc ce mort qu'on emporte

Tu viens de toquer à sa porte
       Et trotte trotte
       Trotte la petite souris
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 67643 от 31.01.2009
0 | 1 | 2436 | 09.04.2025. 03:33:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 01.02.2009, 07:15:38

Роману Митину
Этот перевод наверняка нужно переделать. Муху - убрать.
Мышку - восстановить. У Аполлинера здесь заложен какой-то
смысл, какая-то связь событий. Человек повёл себя подобно мыши.
Впрочем, в этом я, может быть, и не прав. И всё-таки, лучше муху - убрать, а мышь - восстановить.
ВК