К омментарии

Дата и время: 06.11.2008, 18:30:12

Да, у нас с Вами кардинальное различие в восприятии рая.
Я бы, в подобной ситуации, написал бы -

Лишь вороны у смертного одра
да ангелы у мусорных бачков.

В этой сказочной, дивной стране, милицейской, цепной,
Всё оплачено трижды смертельной, дешёвой ценой.
Только память, как свечка слезящаяся коротка...
Догорит - и сжимается крепче рука...

- о, да, Лена!


Страшно жить и всегда было страшно
в этой непобедимой стране,
где и зелья застолий и брашна -
лишь тоска о неведомом дне.
Сам не знаешь с утра, что там к ночи
стережёт по дороге домой,
кто заточкою ткнёт тебя в очи,
где он, путь меж сумой да тюрьмой...

Дата и время: 06.11.2008, 15:14:49

Мы как супруги, ляжем на пол
Без вожделенья, без обид.
«Сегодня ночью кто-то плакал...» -
«То были слёзы гоминид».

:)

Тема:
Дата и время: 06.11.2008, 14:01:35

Александр,

При чтении русского текста я только на первых строчках застрял. Остальное читается хорошо.

Её головка с россыпью волос,
Иль как у Феба - утро кто принёс,
Иль как у Эос, лишь жемчУг и розы
Вплетаются в растрёпанные косы.

Нельзя ли как-то без ”лишь” обойтись? Здесь должно стоять ”когда”, а не ”лишь”, иначе понимается: только жемчуг и розы.
утро кто принёс? Ты нарочно инверсию оставил? Ибо выглядит нарочито. Ведь можно без нее:

Её головка с россыпью волос –
Иль как у Феба, кто зарю принёс,
Иль как у Эос, кто жемчУг и розы
Вплела в свои распущенные косы.

Растрепанные косы? Как-то неряшливо выглядят. Да и вплетаются они не сами по себе, а она вплетает. Да там и не косы, вроде, а СЕТКА для волос:

Trammel:
2. A net for confining a woman's hair. Spenser.

И еще непонятно: “В движенье заставляет губы сжаться”
Кто заставляет? Подбородок или бутон?

Стих-ние длинное. Может, что-то упустил. Сравнивать анг. и рус. тексты не буду. Надеюсь, все в порядке.

С БУ
ВС

поскольку наши горе-критики не умеют и\или не хотят замечать хорошего, выискивая в переводе даже не недостатки, а двусмысленные места, чтобы потом из блохи раздуть собственные щёки; попробуем разобраться:
во-первых, формальные признаки перевода:
насколько я могу судить, силлабика оригинала передана, если не один в один, то близко. другое дело, что есть традиция, да? перевода классического силлабического польского стиха - ритмическим русским. но коли автор перевода выбрал ритмическое соответствие, почему нет?
рифмы в оригинале - женские, современные, - не точные, но богатые.
в переводе - соответственно.
схема рифмовки в оригинале - чередующаяся: перекрёстная и смежная.
в переводе - только перекрёстная. минус? да.
что касается смысла:
общая идея оригинала - передана? передана.
стилистически перевод выдержан.
эмоциональность - сохранена.
длина контекста - построчная. то есть точность - практически буквальная.
именно из-за буквальности несколько неловко, на мой взгляд, выглядят строчки про лампы, но это легко поправить, буде такое желание.

Ирина, Илана Вам намекала на буковку, пропущенную в оригинале в слове Роkосаlеm.
что касается разборок, думаю пользы от них нет, ни переводчику, ни рубрике. критиканские разборы отнюдь не заставляют нас работать, Илана, поскольку дельных замечаний в них - кот наплакал. напротив, везде влезая со своим всем противным мнением, которое интересует только людей ищущих чего-нибудь поскандальнее, это (влезание) только отвращает людей от написания комментариев, зная, что вот сейчас непременно явится вездесущий Ситницкий, и облает.
%.))...

Дата и время: 06.11.2008, 13:05:08

Помню, ввалился я пьянющий в хату, рука разбита, самолёт на Москву через пять часов. Очнулся на кухне, на линолеуме спал, таксист будит. Смотрю, жена рядом спит. Она на прОводах тоже, конечно, выпила немножко, но не так, как я. Я не удивился, я обомлел. Последний раз это был. Во как. Не за пьянку.

ясные прозрачные стихи, почти басенного толка, вполне подходящие для детей, не младших, конечно;
с другой стороны - философия - несомненно, вторым планом, - о взаимоотношениях человека и природы..
здорово, Владимир!

с уважением,

В этой сказочной, дивной стране, милицейской, цепной
Ваша строчка, Елена, напомнила другие:

Я стою, как перед вечною загадкою,
Пред великою да сказочной страною -
Перед солоно - да горько-кисло-сладкою,
Голубою, родниковою, ржаною.
(с)

но Ваши стихи - необычайно своеобразны и Образны.
один омофон чего стоит: Чёрный воздух морозный до колик остёр.
(доколе костёр!)!
рука во второй строфе, коченеющая, и в третьей, со свечой,
невольно относит к первой строфе и другой руке, сжимающей копьё!
а эти сопоставления: трижды смертельной, дешёвой
память, как свечка слезящаяся коротка...
! сильная, достойная гражданская
лирика!

с уважением,

Иначе - не кричи,
когда твоё орало...
Хорошо обыграно!
А.К.

Дата и время: 06.11.2008, 09:07:52

оч. интересно!

Прекрасно.

Дата и время: 06.11.2008, 01:32:24

Блестяще.

Дата и время: 06.11.2008, 01:30:19

Блестяще.

Давно знаю это стихотворение. Но прочитал как новое и порадовался. Очень хорошо.

Дата и время: 06.11.2008, 01:12:50

Был бы молод, написал бы:"Супер!" Нет, лучше просто процитирую:
"но гибчайшею русскою речью что-то главное он огибал..."

Дата и время: 06.11.2008, 00:12:24

на любовном фронте? :)

Дата и время: 05.11.2008, 22:46:10

Сергей,ну ответьте, пожалуйста, Ситницкому! Он сейчас, бедняга, мечется по страницам, где его пока не занесли в ЧС. Как тарантул, жалит без предупреждения, но это только потому, что Вас заслуженно похвалили прекрасные поэты. Внес Вас в неплохой список вместе с Брелем и Горшковым. Как бы мне туда попасть, но я у него прохожу по другой епархии. Когда-то был знаком с неким латинистом Воронковым, несчастным и очень озлобленным на мир человеком. У него на книжках стоял такой экслибрис "уворовано у Воронкова". Может и нам составить список "облаяны Ситницким"? :(
А оценка моя обычная для Ваших опусов -- +10. :)))

ЗдОрово! Тина, благодарю. Сердечно, я

Марк, с каждым Вашим рассказом все больше убеждаюсь, что живут на Земле добрые волшебники. И Вы - один из них. Спасибо за чудо, которое Вы дарите. Сердечно, Ваша я

Дата и время: 05.11.2008, 21:19:34

Виталий, слово чести -- сперва поставил оценку и лишь потом заметил посвящение. :))) Горд и благодарен.

Дата и время: 05.11.2008, 18:58:32

Дмитрий!
+10.
И Асе, вслед за Вами отписал.
С уважением,
А.К.

В январе я еще не был на П.ру.
Потому сейчас говорю: Brava!
С уважением,
А.К.

Дата и время: 05.11.2008, 17:35:04

Думаю, что Вы пишете каким-то надмирно-насыщенным языком, который можно воспринимать или не принимать вообще- это с концептуальной точки зрения, а ремесленной стороны даже не касаюсь: в данном случае она отточена, но не так важна,как первая. Боюсь опуститься до уровня "Кукушка хвалит петуха...", однако Ваше творчество мне очень-очень близко по мироощущению. Дмитрий

У Вас поэтическое мышление, Владимир.

Странно, что не видел этого стихотворения, идет перекличка где-то там, на сакральном уровне. Через год открываю, и оно для меня- целое откровение, апокрифическое- от Аси.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 05.11.2008, 17:14:00

Сергей!
Возможно, Вы опять будете недоумевать, как причудливо и по-разному Ваши стихи воспринимаются Вашими читателями. Но что поделаешь, если все мы такие разные.
Я восприняла Ваши стихи, как желание понять, когда Вы пробудились для поэзии. Как необратимость "вспыхнувшей" поэтической строки, подчиняющей и забирающей в плен. Ведь прав С.Я. Маршак : "Коль начал - ты не начинающий". Ты уже сознаёшь себя в долгу перед всем, чего касается твоё слово, да и перед самим словом.
Спасибо!
А.М.С.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 05.11.2008, 17:05:11

Дмитрий!
Отозвалась во мне Ваше стихотворение неподдельным чувством, пронзительной искренностью, чувством одинокости (не одиночества!)
Оно очень созвучно моему стихотворениё "Тени" - одному из моих любимых, но понятных только тем, кто подобное испытал.
С пониманием
А.М.С.

Тема:
Дата и время: 05.11.2008, 16:42:53

Александр,

90. Слёзы

Лишь нынешние слёзы, а не смех,
Залог небесных радостей для всех.

Почему только нынешние слезы – залог радостей небесных? А вчерашние, и позапрошлые? У тебя оппозиция не очень четкая: небесные радости – нынешние слезы. Да и рифма “смех – всех” нами уже многократно использована. Надо бы, кмк, передать оппозицию: здесь ныне – там после. Типа:

Не смех, а слёзы здесь, в краю земном (пока живём), -
Залог тех радостей, что ждут потом.

91. Грех и борьба

Грех замолив, задачи нет иной -
До самой смерти биться с Сатаной.

Хорошо бы ”задачи нет иной” поставить в конце, чтобы не прерывать логику предложения:

Грех замолив, должны мы с Сатаной
До смерти биться – нет борьбы иной.

93. Молитва перед едой для детей

Что даёт Господь подчас,
Это дар Христа для нас:

'Tis a gift for Christ, His sake: Это дар для Христа (Христа ради). А не дар Христа для нас. Иначе тавтология: Что дает Бог, - это дар Христа. Точнее, наверно, так:

Нам даёт Господь всего
Христа ради одного:

Это же мы просим: ”Подайте Христа ради!”
Жаль, выпал этот образ: All are fragments from His dish.

101. Зло

Зло не имеет сущности; потеря
Добра даёт греху жить в полной мере.

Получается, что грех жил, но не в полной мере, хотя зла нет как такового. Греху_жить: здесь же спондей, ибо “жить” – под ударением, поскольку значимое слово?

Я бы так выразился:

Зла нет как такового; убыванье
Добра даёт греху существованье.

С БУ
ВС

Дата и время: 05.11.2008, 16:20:03

Павлиний глаз, тебя на свете нет
и быть не может, мой божок альбомный.
Мир опустевший. Ясенево. Снег.
Ни мотылька. Ни прошлого. Ни дома. -

очень хорошо, Дмитрий.
Зримо, яркими точечными мазками
на уже снежном полотне.

Дата и время: 05.11.2008, 16:16:02

Класс! А про Сезанна вообще незабываемо! А.М.