Подплыли ближе Лебеди ко мне
И Замер-ли, сеть солнечных лучей
Играла трепетно в речной волне,
И всё в душе моей
Становится светлей,
Совершенно непонятно, откуда Вы взяли это. В оригинале нечто другое
For sure they did not seeme
To be begot of any earthly Seede,
But rather Angels or of Angels breede:
Yet were they bred of Somers-heat they say,
In sweetest Season, when each Flower and weede
The earth did fresh aray:
So fresh they seem'd as day,
Несомненно они казались
Рождёнными не от Земного семени,
Но либо рождены Ангелами, либо подобными Ангелам:
Они рождены Сомер-сет как они сказали,
В прелестное время года, когда цветы и травы
На земле оделись в свежий убор
Такими свежими они кажутся как день…
( свадьбы)
Somers-heat - Здесь игра слов у Спенсера, но её надо бы как-то передать или намёк сделать, чтобы в примечаниях потом могли раскрыть эту игру слов. Somers-heat - это аналог summer's-heat - летний жар, а также звучит одинаково с фамилией Сомерсет (речь идёт о леди Сомерсет)
И что такое «И Замер-ли» … что это передаёт?
3. Другой момент
У Спенсера сказано коротко про лебедей
same payre
Which through the Skie draw Venus siluer Teeme
а у Вас это занимает четыре строки
Быть может, скоро пару Птиц таких
Венере в колесницу запрягут,
Пусть в небесах плывут
Над нами в звёздной, вечной глубине.
И зато упущено много других образов Спенсера, о которых я сказал
4. Ещё есть просьба. У Спенсера есть сложные рифмы 4-кратные. Но не надо рифмовать глаголы (особенно в строфах 1.2). У Вас много глагольных рифм, больше, чем у самого Спенсера. Я понимаю, что проще глаголы рифмовать, но стих от этого кажется менее привлекательным. Не таким ярким.
Саша, стихотворение исключительно интересное. И не только чувством его принимаешь, но и мастерством, и даже некой эстетической логикой. Тоже в восхищении.
Меня нисколько не царапает "кривизна". Да и где она?...
А вот зацепила последняя строка: и кончилось, чему нельзя начаться.
А больше еще тем, что как бывает безысходно, если то, чему начаться сам Бог велел, из-за собственного неразумия и трусости кончилось.
Хорошее олицетворение про чайник, который осип, поэтому стесняется, да и подход к самой теме нов, что очень редко сейчас. Увидев заглавие, боялся даже читать, чтобы не получилось как в последней песне Вахо... Нет, не разочаровали. Спасибо, Саша.
Ира! С огромным интересом прочитала Ваш перевод! И Ваш комментарий. Абсолютно согласна с Вами, что Дикинсон нельзя переводить, меняя размер.
Бралась за это стихотворение много раз. Увы, пока не получается.
Мне интересно вот что: почему Дикинсон говорит о малиновках во множественном числе, а потом выделяет одну с красным галстуком? Ведь все малиновки с красной грудкой? Это мне "мешало" при переводе. Хотелось сохранить всё. Попытаюсь ещё раз взяться за перевод.
Ваш вариант мне нравится. В нём сохранён смысл и интонация. Единственное, что хотелось бы заменить - "занемевшим". У Владимира Кормана - "ртом окаменелым" - ближе.
Простите, Сергей, но
однодневного месяца не бывает.
Месяц становится видимым только на третий день - тот самый тоненький.Трехдневный месяц ...
Фаза однодневного месяца - тоже не совсем..
Это я на случай, когда будете издавать.
Ваши стихи , особенно о крыме и херсонесе и всей этой земле
вокруг них - особенно трогают , у меня к ней
издавна особенное отношение, наверное я в прошлой
жизни там жила (греческие руины..алыча.)
А посему спасибо особое Вам за них.
Еще раз извините, теперь уже за откровенность.
Лика.
У нас около Гомеля построили химический завод. Все сады в округе погибают... Я когда еду к отцу в отпуск, вижу "Эльбрус" - белую гору, на которую вагонетки сбрасывают отходы производства... Такой вот дракон живет в наших краях.
К омментарии
Прекрасно, Сережа! С праздником! Сердечно, я
Мыслить - трудная работа,
отвлекает суета.
Он - наследник Бегемота
и Чеширского Кота.
Уважаемый Роман,
Неплохо. Хотя в второй строфе вместо строки
1. Таких увидишь ли когда-нибудь,
Желательно оставить образ Спенсера
As they came floating on the Christal Flood:
2. А вот этот текст Ваш во второй строфе
Подплыли ближе Лебеди ко мне
И Замер-ли, сеть солнечных лучей
Играла трепетно в речной волне,
И всё в душе моей
Становится светлей,
Совершенно непонятно, откуда Вы взяли это. В оригинале нечто другое
For sure they did not seeme
To be begot of any earthly Seede,
But rather Angels or of Angels breede:
Yet were they bred of Somers-heat they say,
In sweetest Season, when each Flower and weede
The earth did fresh aray:
So fresh they seem'd as day,
Несомненно они казались
Рождёнными не от Земного семени,
Но либо рождены Ангелами, либо подобными Ангелам:
Они рождены Сомер-сет как они сказали,
В прелестное время года, когда цветы и травы
На земле оделись в свежий убор
Такими свежими они кажутся как день…
( свадьбы)
Somers-heat - Здесь игра слов у Спенсера, но её надо бы как-то передать или намёк сделать, чтобы в примечаниях потом могли раскрыть эту игру слов. Somers-heat - это аналог summer's-heat - летний жар, а также звучит одинаково с фамилией Сомерсет (речь идёт о леди Сомерсет)
И что такое «И Замер-ли» … что это передаёт?
3. Другой момент
У Спенсера сказано коротко про лебедей
same payre
Which through the Skie draw Venus siluer Teeme
а у Вас это занимает четыре строки
Быть может, скоро пару Птиц таких
Венере в колесницу запрягут,
Пусть в небесах плывут
Над нами в звёздной, вечной глубине.
И зато упущено много других образов Спенсера, о которых я сказал
4. Ещё есть просьба. У Спенсера есть сложные рифмы 4-кратные. Но не надо рифмовать глаголы (особенно в строфах 1.2). У Вас много глагольных рифм, больше, чем у самого Спенсера. Я понимаю, что проще глаголы рифмовать, но стих от этого кажется менее привлекательным. Не таким ярким.
Успеха,
АЛ
" и там, где рифма слишком потрясает,
от потрясенья гибнет вся строка"
Н. Матвеева
(если цитата не точна, поправьте, пожалуйста)
"Чертеж стрижа в пространстве мировом"... Захотелсь полетать... Взял да полетал... Изумительно.
Прекрасные стихи, Сергей!
Спасибо!
Спасибо, Саша, за память - память о святом.
С Праздником тебя!
Весны плодотворной!
Саша, стихотворение исключительно интересное. И не только чувством его принимаешь, но и мастерством, и даже некой эстетической логикой. Тоже в восхищении.
Як хоче Господь покарати, то відкіля те й лихо вирине: і ховрах, і кузка, і гемонська муха, і всяка нечисть!.. М. Кропивницький
А вот, ещё -
Тиша над полем, а прислухайся - і почуєш, як життя навколо кипить: маленькі комашини в траві повзають, стрибають коники-швидкокрильці (А. Хижняк);
И ещё -
Тихо, не сюрчать коники, не деренчать усякі кузьки (Панас Мирний);
И мне показалось, что если и переводить , то...
Коник - а по-русски - кузнечик.
Поэтично и без политики.
Меня нисколько не царапает "кривизна". Да и где она?...
А вот зацепила последняя строка: и кончилось, чему нельзя начаться.
А больше еще тем, что как бывает безысходно, если то, чему начаться сам Бог велел, из-за собственного неразумия и трусости кончилось.
Саша, стихотворение новаторское. Переплетение внутренних рифм без внешних, а какая гармония! Да и по тексту здОрово.
Геннадий
Кот - философ и лингвист... А кошка тогда кто? Вопрос скорее риторический. Интересно и необычно о вполне знакомом.
Хорошее олицетворение про чайник, который осип, поэтому стесняется, да и подход к самой теме нов, что очень редко сейчас. Увидев заглавие, боялся даже читать, чтобы не получилось как в последней песне Вахо... Нет, не разочаровали. Спасибо, Саша.
Воссияет!
С Праздником, дорогой Юра!
Юлиус - это дядя папы "Малыша" из "Карлсона..."
Дима, ты четко улавливаешь, где протекает поэзия и черпаешь из нее:
"И поезд мимо станции промчался.
и кончилось, чему нельзя начаться."
С праздником! Геннадий
Это хорошо, Юрий, что Вы прислушались к замечаниям Питиримова. Они здесь по делу. Поздравляю от души с праздником Победы Вас и Вашего оппонета!
Геннадий
Сурово, хорошо. Так, что хочется спорить.
С другой стороны, все строчки "кривые". Буквально. Возможно, поэтому :-)
Есть и другая война - фруктовые разборки "диаспоры".
Хорошо.
Геннадий
:)))
Ира! С огромным интересом прочитала Ваш перевод! И Ваш комментарий. Абсолютно согласна с Вами, что Дикинсон нельзя переводить, меняя размер.
Бралась за это стихотворение много раз. Увы, пока не получается.
Мне интересно вот что: почему Дикинсон говорит о малиновках во множественном числе, а потом выделяет одну с красным галстуком? Ведь все малиновки с красной грудкой? Это мне "мешало" при переводе. Хотелось сохранить всё. Попытаюсь ещё раз взяться за перевод.
Ваш вариант мне нравится. В нём сохранён смысл и интонация. Единственное, что хотелось бы заменить - "занемевшим". У Владимира Кормана - "ртом окаменелым" - ближе.
С уважением,
Наталия
Конечно Q-Q(:)
С наступающим! Добра и вдохновения! Сердечно, я
Простите, Сергей, но
однодневного месяца не бывает.
Месяц становится видимым только на третий день - тот самый тоненький.Трехдневный месяц ...
Фаза однодневного месяца - тоже не совсем..
Это я на случай, когда будете издавать.
Ваши стихи , особенно о крыме и херсонесе и всей этой земле
вокруг них - особенно трогают , у меня к ней
издавна особенное отношение, наверное я в прошлой
жизни там жила (греческие руины..алыча.)
А посему спасибо особое Вам за них.
Еще раз извините, теперь уже за откровенность.
Лика.
Семушка, спасибо! С наступающим днем Победы! С любовью, я
У нас около Гомеля построили химический завод. Все сады в округе погибают... Я когда еду к отцу в отпуск, вижу "Эльбрус" - белую гору, на которую вагонетки сбрасывают отходы производства... Такой вот дракон живет в наших краях.
1. Вы, Дмитрий Сорокин, беспощадны, как Моцарт. И ещё как соловьи у нас на Курской Дуге.
2. "Зачем так громко? Это уши режет" - эта строка мне показалась неуклюжей ("режущей").
Саша, мне хочется,чтобы эти хайбунЫ длились до бесконечности...
Да уж, да...
Jedem das saine... (нем.)
(боюсь переврать, но уж как учили)