К омментарии

Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.05.2009, 21:49:39

Ольга!
Ваше стихотворение меня смутило. Оно написано от имени редактора большого ("толстого") журнала. Однако Ваша героиня неграмотна.
1. В предложении "И, о чём бы кто меня НИ
спросил, мои мысли всегда о нале" - она употребляет нЕ вместо нИ, хотя здесь конструкция с усилительной частицей. Кроме того, после придаточного " И о чём бы кто меня ни счпросил" должно следовать главное, начинающееся со слов "Я думаю", а не так, как у Вашей героини. Предложение грамматически построено неверно.
2.В предложении "Хихикают вслед девчонки ..." слово "вслед" является наречием и пишется слитно.
3.В предложении - "И решив : "Синим пламенем всё гори", - забываю ..." - после окончания прямой речи должно стоять тире перед словами автора.
Если неграмотность героини и есть предмет Вашей иронии, то позиция автора (Ваша) должна быть выявлена более чётко. Иными словами, зазор между Вами и Вашей героиней должен был быть явным. Но этого зазора нет.
Наконец, ирония (а Вы отнесли стихи к рубрике иронических) вступает в противоречие с трагическим финалом стихов.
С уважением
А.С.

Дата и время: 18.05.2009, 20:58:20

Глубокие стихи, а в финале какой накал, а!
Удачи!

Дата и время: 18.05.2009, 16:28:06

А меня заголовок умилил (на Главной).
Получается почти по Миронову: Селезень с уточкой ... Шпак, Шпак, Шпак...
:-)))

Александр!
В этой части достигнута следующая степень трудности - она построена на диалоге. До сих пор мы видели героев и следили за их действиями, сейчас - слышим. Надо очень хорошо чувствовать эпоху, чтобы услышать, как она говорит. И не просто она, а герои определённого речевого ареала - чиновничьего мира.
И это Вам удалось. Неизменной удачи Вам в оставшихся 4-х частях.
А.М.
Для Геннадия Семенченко.
Кур - петух (в говорах)
В обоих вариантах выражения : как кур вО щи и как кур в Ощип - ударение падает на О. Это зафиксировано во всех словарях, где есть этот фразеологизм.
С уважением
А.М.

Стихи отличные. Хотя и спорные по своей людской позиции. Второе мне ближе. К моему нынешнему состоянию...

Дата и время: 18.05.2009, 15:51:58

Последняя строфа - просто блеск!
И всё стихо тоже нравится.

Дата и время: 18.05.2009, 13:17:25

Бидонами очарован. Относительно статей вспомнил...

"Се, стою у двери и стучу. Если кто слышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною" (Откровение Иоанна Богослова 3:17-20).

Александр! Прекрасный перевод! Но если вы сочтете это возможным, строчка "День занимается и ярко блещет" выглядела бы лучше в таком виде: "Занялся день и нестерпимо блещет".
Это, конечно, мое скромное мнение, которое не навязываю. Ибо вы - автор.
С уважением, Валентин

Дата и время: 18.05.2009, 01:35:02

Какая умница!

Дата и время: 18.05.2009, 01:28:28

В Садах Моей Печали
Мы Люду повстречали...
:)
Привет, дорогая!

"Завтра начинается с картины -
с той, что я сегодня напишу".
- Очень понравилось состояние и как написано...
"Радуйся, печаль пережитая,
обо мне, ушедшей в синеву..."
а это просто мое..."Словно радость над сыновьим гробом"...
Вообще-то ужас.
С уважением.
ИльОль

Дата и время: 18.05.2009, 00:03:49

Грант для вечной жизни - это просто очень много денег, которые приличный человек ни в жисть не истратит.
Поздравляю.

Дата и время: 17.05.2009, 22:49:10

Gennadiy!
A pochemu "voskres'ni" s udaryeniem na poslednem sloge? I pochemu slavosloviya B-ga slyshny "posredi skal Sinaiskih"?
Vash,
Dmitry Galtsin

Очень понравилось.
Живые дожди, через Россию на Украину. Без границ.

Хвалил, хвалю и хвалить буду :)

Несколько мелких придирок:

"Попал проситель как кур в ощип " - ударение падает на "как" и сдвоенное "К" мешает, может лучше (куром в ощип)?

"Начальствовать столом даров
Поступишь. Полно! Будь здоров!" - "поступишь" - некая подчинённость, а тут начальствовать, м.б. (заступишь)?

"В тот вечер меж столичных франтов
Сверкал прелестный господарь" - м.б. заменить "прелестный" на преважный или что-то похожее, подчёркивая самолюбование героя?

И вопрос: что за нигилисты рифмуются с элегистами? Их бездарность скорее делает их активистами литературного процесса, но не отрицателями.

P.S.
смотреть первую строчку рецензии
:)



Дата и время: 17.05.2009, 22:07:45

Дата и время: 17.05.2009, 21:49:32

какая ж тут ирония, одно эстетство...

Саша, ты прямо энциклопедист питерской жизни. Раскрой секрет где ты берешь материал?Очень здорово!

Твой ЛМ

Дата и время: 17.05.2009, 21:24:43

В яблочко, Леша!

Дата и время: 17.05.2009, 20:33:58

Алексей, если Вы в Киеве на фестивале, то сегодня не прочтёте. Недаром сравнили Вас с Есениным. Это не стилевое, а образное сравнение. Но Вы жёстче. Десять!

Дата и время: 17.05.2009, 20:08:27

Николай, написано чисто, но несколько многословно.Как я понял, главная мысль была неизменность русла ручья, борьба с природой.Но на мой взгляд здесь мысль очень банальна.Стоило ли столько писать чтобы убедится в текучести песка и воды (и людей).
Вот стихотворение, которое я очень люблю о воде.Главное коротко:

Леонид Мартынов

ВОДА

Вода
Благоволила
Литься!

Она
Блистала
Столь чиста,

Что - ни напиться,
Ни умыться,
И это было неспроста.

Ей
Не хватало
Ивы, тала
И горечи цветущих лоз.

Ей
водорослей не хватало
И рыбы, жирной от стрекоз.

Ей
Не хватало быть волнистой,
Ей не хватало течь везде.

Ей жизни не хватало -
Чистой,
Дистиллированной
Воде!

1946


С БУ
ЛМ

Заблестело... Мова придала стихотворению особую чувственность и музыкальность, плюс очень хороший и деликатный перевод!

Дата и время: 17.05.2009, 19:49:47

"Эта песня, дружище, твоя и моя..."

Степь в небе... А небо - в степи! Хорошо-то как, просторно!

Дата и время: 17.05.2009, 17:49:36

С олигархами, их суками, и политиками сменными
Быть на роли подпевателя, за подачку эту бренную!
Ведь среди мерзавцев вечно жить, (откровенность мне мою прости)
Сам устанешь и повесишься от однообразной глупости.
:)

Владимир,

насчёт ритма Лукач прав. Здесь именно балладный ритм. Он немного дёрганный в оригинале, но русский язык такого дёргания не терпит, потому лучше переводить одним ритмом. Только ни в коем случае не просторечьем и сленгом. "сдох пулемёт!, "пехтуру". Это привлечение современного жаргона для перевода любых поэтов начиная от 16-го века и кончая 20-м веком - неудачная практика, которая делает всех совершенно разностильных, принадлежащих разным эпохам и направлениям поэтов похожими друг на друга как близнецы-братья. :)

Сохранение размера очень важно с точки зрения передачи настроения стиха. Ибо размер для того и был создан, чтобы передавать им разные настроения поэта. Хорей - радостный, боевой размер, ямб - многогранен, он и описательный, и рассказчик, и передаёт раличные душевные переживания (недаром около 90% русских стихов написаны ямбом) , гекзаметр - это повествовательность, возвышенность, элегический дистих - печаль и грусть.

Успеха,
АЛ

Дата и время: 17.05.2009, 09:32:20

Алексей, вы ищите и находите! И это главное! Ищите в радующем меня направлении!
Особенно понравилось

Кто спасителем явится самой
несейчасной японской души?

С уважением,
Ю.С.

Саша, спасибо за профессиональный экскурс в прошлое с дымком настоящего!
"Попал проситель как кур в ощип" - здесь, чтобы сохранить размер предлагаю вместо "как" поставить черточку.

Геннадий