Дата: 03-03-2009 | 15:07:03
На молодые всходы пали росы,
в дубраве отозвался соловей,
подобием души сверкают плесы
безмерно вырастая из ночей.
Над головой звезда еще трепещет,
как птица, что запуталась в силках.
День занимается и ярко блещет
на черных перепутьях и ветрах.
Паду в траву – в благословенном лоне
земли своей покой и мир найду,
отдав себя Господней обороне,
ведь за собою чую смерть-орду.
Оригинал
Упали роси на зелені вруна,
з діброви обізвався соловей,
подобою душі ряхтять лагуни,
безмежно виростаючи з ночей.
Над головою зірка ще тріпоче,
мов пійманий у сільце дикий птах.
Зайнявся день і яро палахкоче
на чорних роздоріжжях і вітрах.
Паду в траву — в благословеннім лоні
землі своєї спокій віднайду,
усеблагій віддавшись обороні,
бо за собою чую смерть-орду.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 68335 от 03.03.2009
0 | 1 | 2833 | 18.12.2024. 16:52:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Упали росы" Александр Купрейченко
Автор Валентин Литвинов
Дата: 18-05-2009 | 05:44:11
Александр! Прекрасный перевод! Но если вы сочтете это возможным, строчка "День занимается и ярко блещет" выглядела бы лучше в таком виде: "Занялся день и нестерпимо блещет".
Это, конечно, мое скромное мнение, которое не навязываю. Ибо вы - автор.
С уважением, Валентин