Дата: 17-05-2009 | 16:48:16
Ось новий мій залицяльник ...
* * *
Ось новий мій залицяльник –
Дощ, старий такий, старий.
Шати мокрі, як із пральні,
Не чекатимеш, узрів.
Він за мною ходить вірно,
Позмивав усі сліди,
Мабуть, береже безмірно,
Все від тебе – від біди.
Оригинал
У меня поклонник новый...
***
У меня поклонник новый –
Старый, очень старый дождь.
Промочил мне все обновы,
Будто знал, что ты не ждёшь.
Он за мною ходит верно
И смывает все следы.
Бережет меня, наверно,
От тебя, как от беды.
Виктория Шпак, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 69924 от 17.05.2009
0 | 5 | 2787 | 21.11.2024. 17:09:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Елизавета Храмова. У меня поклонник новый... Перевод на украинский Виктория Шпак
Автор Ицхак Скородинский
Дата: 17-05-2009 | 22:30:32
Очень понравилось.
Живые дожди, через Россию на Украину. Без границ.
Тема: Re: Елизавета Храмова. У меня поклонник новый... Перевод на украинский Виктория Шпак
Автор Александр Скрябин
Дата: 18-05-2009 | 22:30:09
Всё он бродит без надежды –
Ухажер мой, дождь-старик.
Выстирал мои одежды
И в слезах своих поник.
Но за мною вновь он ходит,
Каждый мой стирает след,
Бережет в моей свободе
И тебя – меня от бед.
:)
Тема: Re: Елизавета Храмова. У меня поклонник новый... Перевод на украинский Виктория Шпак
Автор Храмова Елизавета
Дата: 21-05-2009 | 01:12:31
Здравствуй, Виктория!
Спасибо тебе за новый перевод!
При встрече прочтешь?
Кажется мне, у тебя очень музыкально получилось...
Хочется проверить это ощущение.
Тема: Re: Елизавета Храмова. У меня поклонник новый... Перевод на украинский Виктория Шпак
Автор Ольга Ильницкая
Дата: 21-05-2009 | 10:28:34
Вита, перевод удался! И тонко, мягко ты это сделала. Лиза, свезло тебе!
Поздравляю, девочки!
ИльОль
Тема: Re: Елизавета Храмова. У меня поклонник новый... Перевод на украинский Виктория Шпак
Автор Дмитрий Сорокин
Дата: 17-05-2009 | 20:00:00
Заблестело... Мова придала стихотворению особую чувственность и музыкальность, плюс очень хороший и деликатный перевод!