Обобщения хороши для более общих вопросов, но не всегда можно обобщить набор уникальных ситуаций. Вернее, обобщить-то можно, но такое обобщение едва ли получится использовать для практической работы. Потому что следующая ситуация тоже будет по-своему уникальна, и старый ключик не подойдет)
Алёна, большое спасибо! Да, в этом деле арабским поэтам нет равных. А философский финал - так ведь Ибн-Араби не только поэт, но и философ. Даже, наверно, прежде всего он философ, автор трудов, а потом уже поэт...
Ну, за вторжение можно не извиняться, я не токмо привык но еще и рад. Когда я пришел на сайт впервые, то поначалу удивлялся тем бессмысленным препирательствам, которые в обилии тут присутствуют. Или обильным же и таким же бессмысленным славословиям. Но видимо без этого никак. Поскольку я достаточно давно занимаюсь проблемой множественных переводов и разных "школ", то мне легче обобщать, нежели комментировать конкретные переводы. Да и зачем комментировать по конкретике профессионалов, которые на конкретике собаку съели? А всех иных комментировать тем более большого смысла я не вижу. Так что я лучше помолчу. А Вам, Ева, пожелаю успеха. Думаю, Вы на верном пути. Ваш И.Б.
– Пушкин Есенин, Рубцов – все они (поэты) одним миром мазаны... да что уж там говорить, даже и сам Н. А. Некрасов «старый русский демократ» не без грехов... (перечислять не стану) и тем не менее все – классики... :о)
Александр, если откровенно, Ваша реакция не добавила ничего нового в мою картину мира.. Совершенно бесполезна. Но если Вам полегчало хоть чуть-чуть, то уже хорошо. Только не думайте, что я поверила тому, что Вы не прочитали стихи Влада.))
Ну если Вы предпочитаете просто выскочить, как черт из табакерки, всех ошарашить, а потом туда же сгинуть - Ваше право. Но вряд ли реалистично было бы ожидать отсутствия реакции на такие Ваши импульсы. Не замечать, увы, не могу - наблюдательна с детства.)
Игорь, перевод лучше обсуждать, как говорят художники, "с натуры". То есть имея перед глазами непосредственный объект для анализа. В противном случае все ограничится набором схоластических формул, методических клише и их холостого, но бурного столкновения.
Мне кажется, только уникальная ситуация конретного источника и его адаптации в их отношении друг к другу способны породить тот или иной локальный подход или общий вывод даже в рамках
какой-то одной переводческой школы, не говоря о разных. А с натурой сейчас, как мне видится, непросто. Думаю, что для начала нужно уделять больше внимания развернутым комментариям
переводов, появляющихся на сайте. Разумеется, если автор не высказывает недовольства по этому поводу.
Вижу, что Ирина пошла именно по такому пути, что я всячески приветствую.
P.S. Игорь, извините за вторжение на Вашу, не связанную с обсуждаемой темой страницу, но внесенная, по-видимому, в чс, я не могу ответить на Ваш предыдущий комментарий там же, где он состоялся.
Разумеется, я различаю цвета. Причем, очень недурно. Вы когда-нибудь видели картины или фотографии в монохроме, где цветной была лишь одна или несколько деталей? Делается это совершенно умышленно, чтобы расставить акценты. Бывает даже зеленая кожа, представьте себе.. Это же магреализм.
Если Вы посмотрите на другие мои работы, например, в моем интервью, то увидите, что написать оттенок кожи для меня не запредельно.))
Знаете, что я заметила, Александр. Вы сначала нападаете, а потом начинаете жаловаться на здоровье. Это всегда происходит именно так. Вы хотите, чтобы я Вас пожалела? Я Вам очень сочувствую. Жаль, что Вы не проявили сочувствия к Вере Туговой, страдающей тяжелым онкологическим заболеванием, которая просила Вас оставить ее в покое. Но на Вас это не произвело ни малейшего впечатления, к сожалению..
Екатерина, благодарю Вас. Предполагаю, Вы хотите меня ободрить после неожиданного визита Александра Флори.) Я ничуть не огорчилось, мнение Александра в этой области не является для меня авторитетным. Мнение Евгения Антипова, которого я считаю хорошим художником, да, авторитетно. Но предполагаю, что Евгению есть чем заняться, и он не пойдет на авторские странички свое мнение озвучивать. Жаль, что Александр не воспользовался моей блестящей идеей давать филологические консультации желающим того авторам. Очевидно, что пообщаться у Александра есть желание, иначе он не нарушил бы свое немного пафосное обещание "не писать больше ничего на этом портале"..
Картинка эта крошечная - 20Х20 см, в технике масла на холсте. Самая маленькая из моих дев... И самая беззащитная.
Представьте, только что видела на пляже девочку-голышку. Пляжи у нас сейчас пустынные, она, видимо, приехала в осенние каникулы с родителями. Предполагаю, что немцы откуда-то с Севера, или бывшего ГДР. Там традиционно сложилась нудистская культура. Девочка была настолько внешне совершенной, и так наслаждалась морем, прыгала в волнах, валялась в песке, абсолютно не стесняясь, что я подумала: сам логос этой картинки материализовался таким образом.))
Сергей, здравствуйте! Спасибо Вам! В первом случае ледяной ВОЗДУХ - скользко и холодно. Во втором - пробирающий ветер, как символ сумбурного движения. Но я понимаю, о чем Вы. Возможно, Вы правы. С уважением, Елена.
кажется, никто больше так изобретательно не описывает женскую красоту и обольстительность, как арабские поэты, и автор тут весьма преуспел, один взгляд чего стоит )) и филос. финал хорош, прекрасно, Ида.
ностальгия по несбывшемуся, как же красочно и ярко обрисованы эти чувства, что тоже хочется погрустить о чем-нибудь подобном, своем.. )) спасибо, Надежда,
п.с. последняя строчка напомнила старинный романс (Не для меня придет весна, Не для меня Буг разольется, И сердце радостно забьется В порыве чувств не для меня! -- отсылка?)
Именно поэтому, Ева, я и предлагаю отбросить эмоции и поговорить по существу понятия "множественный перевод". Наверное, не на странице Наталии Корди. А где-нить еще. Скажем на Литсалоне. Да, у всех есть амбиции и непонятки. Но шансы есть. Или мне кажется? Повторюсь, профессионал совершает "ошибки" абсолютно сознательно (в большинстве случаев). Как это происходило в случае, скажем, Бориса Пастернака. Почему? А его лингво-эстетический метод был таков! был да сплыл. А уж как поносил Пастернака Витковский!
Думаю, Наталия, что говорить о переводах нужно. Трудно договориться, это да. Между профессиональными переводчиками, особенно из-за разных "школ" или прямой конкуренции, во все времена бывают жуткие склоки. Естественно, я на протяжении многих лет видел, как величайшие таланты поносят друг друга. Именно талантливому и профессиональному человеку нужен редактор. Бесталанному ничто не поможет. Но само понятие "талант" очень спорное, в условиях переводческой деятельности я предпочитаю употреблять понятие "школа". Переводчик одной "школы" с точки зрения представителя другой - "сознательно неидеален". Одним нравится Бородицкая, другим - нет. Одним нравится Лозинский, другим - нет. И так далее. Следует не спорить по эмоциям, а доказывать. Ну, это как бы "на мой взгляд".
Добрый день, Евгений. Комментариев нет - хорошо... Карьерная канва передана замечательно. Есть некоторые сомнения. Хотя и талант, как слово, где-то проскользнуло. Этот мальчик, не владея даже народной лексикой (чему есть свидетельства - не хотелось бы их разыскивать) удивительной органики складывал тексты. И главное - любовь. Его любили даже бывшие и отвергнутые - бескорыстно и безвозмездно. А фальшью и игрой это не объясняется. Как и любовь народная - только необразованностью и стадностью. А так - очень даже. С интересом. Благодарно, В.К.
Доброго дня, Игнат. Для меня "детское - взрослое" так же зыбко и туманно. Потому и эта Лужа сомнительна в отсылах. Просто я ничего странного в распределении детства по жизни не чувствую. Уолтер - да, замечательный пример. Незаслуженно подзабытый волшебник. Тут есть, над чем подумать. Не знаю - сказать или не нужно... Ладно - открыл уже рот. Был же я когда-то мальчиком... Густо намазать сметаной обгоревший нос - даже для маминого сынка - что-то сказочно волшебное. Спасибо, Игнат. Приятно видеть, как мысли сходятся.
К омментарии
Спасибо за внимание
к несчастному Августу!
Алёна, большое спасибо! Да, в этом деле арабским поэтам нет равных. А философский финал - так ведь Ибн-Араби не только поэт, но и философ. Даже, наверно, прежде всего он философ, автор трудов, а потом уже поэт...
Сомневаюсь, что печенеги - воинственные, думаю, что они больше любят на печи нежиться
– что совершал я, было по любви,
целуй меня родная на прощанье
но повторить всё это не зови...
я чист теперь, как агнец
на заклании...
прости, но ты мой пройденный этап
увы, безмерно падок я
на баб...
Ну, за вторжение можно не извиняться, я не токмо привык но еще и рад.
Когда я пришел на сайт впервые, то поначалу удивлялся тем бессмысленным препирательствам, которые в обилии тут присутствуют. Или обильным же и таким же бессмысленным славословиям.
Но видимо без этого никак.
Поскольку я достаточно давно занимаюсь проблемой множественных переводов и разных "школ", то мне легче обобщать, нежели комментировать конкретные переводы. Да и зачем комментировать по конкретике профессионалов, которые на конкретике собаку съели? А всех иных комментировать тем более большого смысла я не вижу. Так что я лучше помолчу.
А Вам, Ева, пожелаю успеха. Думаю, Вы на верном пути.
Ваш И.Б.
– Пушкин Есенин, Рубцов – все они (поэты) одним миром мазаны... да что уж там говорить, даже и сам Н. А. Некрасов «старый русский демократ» не без грехов... (перечислять не стану) и тем не менее все – классики... :о)
Ну ладно, пусть будет так.
Всего доброго, Александр.
Комментарий удален
Александр, если откровенно, Ваша реакция не добавила ничего нового в мою картину мира.. Совершенно бесполезна.
Но если Вам полегчало хоть чуть-чуть, то уже хорошо.
Только не думайте, что я поверила тому, что Вы не прочитали стихи Влада.))
Комментарий удален
Ну если Вы предпочитаете просто выскочить, как черт из табакерки, всех ошарашить, а потом туда же сгинуть - Ваше право. Но вряд ли реалистично было бы ожидать отсутствия реакции на такие Ваши импульсы.
Не замечать, увы, не могу - наблюдательна с детства.)
P.S. Игорь, извините за вторжение на Вашу, не связанную с обсуждаемой темой страницу, но внесенная, по-видимому, в чс, я не могу ответить на Ваш предыдущий комментарий там же, где он состоялся.
Комментарий удален
Комментарий удален
Что Вы имеете в виду, Александр? Вы излагаете свои мысли так лаконично, что приходится задавать наводящие вопросы..
Комментарий удален
Жаль, что Александр не воспользовался моей блестящей идеей давать филологические консультации желающим того авторам. Очевидно, что пообщаться у Александра есть желание, иначе он не нарушил бы свое немного пафосное обещание "не писать больше ничего на этом портале"..
если лучше, то пусть будет!
спасибо, Сергей,
с бу,
Сергей, здравствуйте! Спасибо Вам! В первом случае ледяной ВОЗДУХ - скользко и холодно. Во втором - пробирающий ветер, как символ сумбурного движения. Но я понимаю, о чем Вы. Возможно, Вы правы. С уважением, Елена.
кажется, никто больше так изобретательно не описывает женскую красоту и обольстительность, как арабские поэты, и автор тут весьма преуспел, один взгляд чего стоит )) и филос. финал хорош, прекрасно, Ида.
– дауш, дауш... суицид не про человека который без мыла мог пролезть куда угодно...
ностальгия по несбывшемуся, как же красочно и ярко обрисованы эти чувства, что тоже хочется погрустить о чем-нибудь подобном, своем.. ))
спасибо, Надежда,
п.с. последняя строчка напомнила старинный романс (Не для меня придет весна, Не для меня Буг разольется, И сердце радостно забьется В порыве чувств не для меня! -- отсылка?)
Именно поэтому, Ева, я и предлагаю отбросить эмоции и поговорить по существу понятия "множественный перевод". Наверное, не на странице Наталии Корди. А где-нить еще. Скажем на Литсалоне. Да, у всех есть амбиции и непонятки. Но шансы есть. Или мне кажется? Повторюсь, профессионал совершает "ошибки" абсолютно сознательно (в большинстве случаев). Как это происходило в случае, скажем, Бориса Пастернака. Почему? А его лингво-эстетический метод был таков! был да сплыл. А уж как поносил Пастернака Витковский!
Думаю, Наталия, что говорить о переводах нужно. Трудно договориться, это да. Между профессиональными переводчиками, особенно из-за разных "школ" или прямой конкуренции, во все времена бывают жуткие склоки. Естественно, я на протяжении многих лет видел, как величайшие таланты поносят друг друга.
Именно талантливому и профессиональному человеку нужен редактор. Бесталанному ничто не поможет. Но само понятие "талант" очень спорное, в условиях переводческой деятельности я предпочитаю употреблять понятие "школа".
Переводчик одной "школы" с точки зрения представителя другой - "сознательно неидеален". Одним нравится Бородицкая, другим - нет. Одним нравится Лозинский, другим - нет. И так далее.
Следует не спорить по эмоциям, а доказывать. Ну, это как бы "на мой взгляд".
Спасибо Вам за чтение и отзыв! Это очень поддерживает. Надеюсь, что-нибудь ещё напишется.
Добрый день, Евгений.
Комментариев нет - хорошо...
Карьерная канва передана замечательно. Есть некоторые сомнения. Хотя и талант, как слово, где-то проскользнуло.
Этот мальчик, не владея даже народной лексикой (чему есть свидетельства - не хотелось бы их разыскивать) удивительной органики складывал тексты.
И главное - любовь. Его любили даже бывшие и отвергнутые - бескорыстно и безвозмездно. А фальшью и игрой это не объясняется. Как и любовь народная - только необразованностью и стадностью.
А так - очень даже. С интересом.
Благодарно, В.К.
Доброго дня, Игнат.
Для меня "детское - взрослое" так же зыбко и туманно.
Потому и эта Лужа сомнительна в отсылах.
Просто я ничего странного в распределении детства по жизни не чувствую. Уолтер - да, замечательный пример. Незаслуженно подзабытый волшебник.
Тут есть, над чем подумать.
Не знаю - сказать или не нужно... Ладно - открыл уже рот. Был же я когда-то мальчиком... Густо намазать сметаной обгоревший нос - даже для маминого сынка - что-то сказочно волшебное.
Спасибо, Игнат. Приятно видеть, как мысли сходятся.
– мы разошлись, как в море корабли
пардон, меня пожалуйста не трогай
к другой меня мечтанья увели,
иди-ка лесом и своей
дорогой...
щютка :о))