К омментарии

И тем не менее на Воздвижение лучше не ходить в лес. Даже если поступь смелая. ))

- наш поступь в чём-то одинаков
вновь выползают, ну и пусть
ползут ужи из-под корягов
а я их вовсе не боюсь...

- дауш, дауш... весело когда-то тут было... лично я сильно скучаю по Вячеславу Фараонычу... 
но всё хорошее когда-то кончается...

Здравствуйте, Ирина! Спасибо за внимание и доброжелательность. Вы развеяли мои сомнения, потому что я сомневалась в этом "Не иди", хотелось написать "Не ходи", но точность (моё математическое образование!) победила. )) Конечно, лучше звучит "Не ходи",  и я внесу изменение.

Да, Ирина. Добрый. Зато внушила подспудный страх. Он ее недаром все время вспоминает. Чувак хочет быть оригинальным, не чувствуя, что надерганные факты биографий классиков тоже всем давно известны. Так что от перемены мест слагаемых сумма не меняется. Надеюсь, что с математикой у него в восьмом классе было всё  хорошо)
Исследование биографий много легче и приятней, чем исследование текстов. 
Впрочем, я на него не наезжаю. Все это действительно любопытно.
Я даже желаю успехов в его хобби. Патография всех наших классиков даёт исчерпывающий материал для подобных "исследований". Тем более, что других классиков у нас для него нет.

Дорогой Владимир, спасибо!
Однажды прочёл у Пушкина в "Капитанской дочке", обожаемой мною с детства:

Голова моя, головушка,
Голова послуживая!
Послужила моя головушка
Ровно тридцать лет и три года.
Ах, не выслужила головушка
Ни корысти себе, ни радости,
Как ни слова себе доброго
И ни рангу себе высокого;
Только выслужила головушка
Два высокие столбика,
Перекладинку кленовую,
Еще петельку шелковую.

Народная песня

Прочитал это и навсегда попал в плен к русской песне, о которой и нет слов сказать. Вот, иногда находит...)

Надежда, добрый день. И снова хочется сказать спасибо за встречу с поэзией П.Труса. И поделюсь сомнением: я понимаю, что буквально "Не иди" так и следует перевести. Но, по моему, по-русски воспринимается с какой-то натяжкой. Даже с уточнением, напр. не иди за мной и т.п. Может быть: "Не ходи?" С моей стороны это именно вопрос, а не уверенное утверждение. 

Первозданными чистыми словами написано, Владимир...
Как будто приходят иногда из глубины народного времени
поручения нынешним досказать что-нибудь недосказанное... Вот Вы и досказали  эти несколько живых строк, они несомненно Ваши, но они и оттуда, и эта непрерывная  длительность русского слова согревает и обнадёживает...

Виталий, добрый день. Очевидно же, что Мариванна по литературе в школе у Евгения была так себе: не внушала уважения. Отсюда все и вытекает )

И мне радость)

Обязательно, Виталий. Как только почувствую дефицит банальностей и глупостей, обязательно обращусь.

Да ради бога, Евгений. Если будет еще что-то непонятно - спрашивайте.

Спасибо, Виталий, за самые ностальгические, самые заезженные цитаты из Мариванны. Как будто снова в 8м классе побывал. 

Здравствуйте, Владислав. Извините, молчал - отсутствовал.
Так вот, смотрелся ли Кержаков прилично, или сидел ли на лавке - для российского футбола одинаково. Достижений нет. Но почему-то есть звания заслуженных и награды, награды.
"В списке лучших спортсменов должен быть футболист" (с). Пусть будет. Когда появятся достижения. Футбол - самый массовый спорт. Но, все-таки, спорт, или просто занятие? Еще недавно в СССР самым распространенным занятием было домино. Давайте дядю Гришу в передовицах печатать, заслуженного присвоим, деньгами засыпим? В определенной среде "самый любимый" персонаж был Б. Моисеев. Давайте и его в десятку лучших спортсменов включим.
Да, доктрина Геббельса, это про стадо. Так ведь и я о том же. Что Кержаков, что Толстой - как в газетах напишут, так стадо повторять и будет.

Владимир, спасибо! Никогда не знаю, как стих аукнется,
и не защищаю его, пусть сам себя защищает. Но и не отрекаюсь. И когда Ваше доброе слово приходит, и ещё другие дружеские плюсики мерцают - сразу на сердце светлеет.

Дата и время: 24.06.2024, 09:13:00

Замечательно, Елена, спасибо!

ошибаетесь, Галина, ничего я на Вас не вешала, не выдумывайте. впрочем, кто ж Вам запретит :)
успехов!

Не удержалась... спровоцировали Вы всё же на продолжение якобы обсуждения текста ВМ...

Воистину удивительно, Алёна, как наши мнения совпадают или не совпадают:)...

Мне вот видится в Вашем комментарии более грубый наезд крупным планом... по типу „сам дурак“: отстаивая свою „версию понимания“ в защиту мнимых обездоленных, Вы с огромным удовольствием смакуете возможность указать оппоненту на „а сам-то ты как перевёл“...

и нравится мне Ваша утончённая гносеологическая эквилибристика... особенно в: „Я не знаю, я немею...“ – „Духовные стихи“, „Пою пожар Москвы несчастной“, „Но правым суд иной я внемлю“: „Не раздражайся на порочных...“

 

При обсуждении какого-либо перевода, перевод сравнивают с только оригиналом, а не с другим переводом, если это не конкурс и не сравнительный анализ...Вы не пришли ко мне на страницу и не указали под переводом на моё ошибочное, по Вашему субъктивному мнению, толкование оригинала. Вы просто взяли и изощрённо повесили на меня ярлык „порочности“.

Но при Вашем личностном отношении ко мне и ко всем моим переводам с тех пор, как я подружилась с А.В.Флорей (и этой дружбой я теперь горжусь),  это в общем-то и неудивительно.

 

А так, всё ещё должно рассматриваться в зависимости от контекста и содержания оригинала, а заменять лирическое „Я“, образы оригинала своей авторской интерпретацией по-прежнему считаю недопустимым (если мы говорим не о вольном переводе или стихотворении по мотивам), даже если Вы не всё понимаете или воспринимаете на свой лад. В этом последнем случае пишут стихи по мотивам, не прикрываясь фразой „Рильке понимает каждый по своему“.

Да, есть у Рильке много труднодоступных пониманию тонкостей, но в этом его уникальном по своей философской глубине стихотворении, существует только одна трудность: что он подразумевал под „картиной“. Всё остальное предельно ясно.

 

И я всё больше и больше склоняюсь к тому, что „картина“ это – всего лишь объктивная реальность перед нашими глазами,

и поэтому яснее становится суть сказанного Рильке:

Wir staunens an und nennen es: das Wahre.

Und wandeln uns mit ihm im Gang der Jahre...

 

Принять, «как знак», «как доказательство»… и тогда не потребуется «мы внемлем это диво», со ссылкой в «грамматический» архаизм и прикрываясь в оправдание цитатой Виноградова из Истории слов, видоизменив её;

и «ты не стесняйся мнимой слепоты» не будет оправдываться духовной или душевной слепотой при подключении других органов чувств к восприятию «дива», потому что ты «не в силах понять, чем пленит оно»…

 

Всё течёт, всё изменяется так же, как и языковые нормы… и происходит переоценка ценностей… поэтому я, например, забрала свою публикацию для доработки:)

 

«Миролюбивых доля – мир» не так ли?

 

С наилучшими

Великолепно, Владимир! Душа радуется - и макушкам,  и корням) 

и не только умом, как мы видим из многочисленных примеров в русской поэзии (и Пророк, конечно же!), но и духом, сердцем, как Вы и говорили в своем ответе, Вячеслав. спасибо!

Кстати, Пушкин дважды сватался к Гончаровой.

Из Протокола о намерениях брачевания:

- предоставить справку от  царя о благонадежности;

- составить и согласовать с тещей бизнес-план семейного жития;

- освободить жену от личных долгов мужа;

- получить благословение родителей и часть имения для надежности доходной статьи бюджета семьи;

- выкупить невесту за 11 тыс. руб.

Спасибо, Алёна, за Ваш отклик. Ещё в день публикации этого перевода в обсуждении отмечалось, что «нельзя с уверенностью сказать, что имел ввиду автор стихотворения: определённую картину, иное произведение искусства или, скажем, какой-то уголок природы». Разница и вопрос только в том, кто водит рукой T(т)ворца.

О  применимости «внимать» в контексте обсуждаемого перевода. Глагол внимать — внять (что-нибудь или кому-, чему-нибудь) в литературно-книжном языке XVIII века означал не только «прилежно слышать» но и «разбирать, рассматривать умом» (см. cл. АР, 1, с. 560; Соколов, Сл., 1, с. 260). И если в «Пророке»  АСП

 

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье...

 

первая строчка здесь связана со звуковых восприятием, то последующие – уже зрительные картины.


Одним словом, согласен, архаизм. Но вот это «воспринимать что-то в смысле «разбирать, рассматривать умом» как нельзя лучше нмв подходит к восприятию реальности в этом стихотворении  Рильке (1919).


ВМ

согласна, Галина, точнее Ваш комментарий будет назвать наезд крупным планом :)
да, у меня своя версия понимания этого текста, у Вас -- своя, и что? в поэзии такое бывает, знаете ли.
полагаю, управление глагола внимать -- что? устаревшее, на значение не влияет, вот примеры из того же НКРЯ:

Это небо, эту землю

Осязаю, чую, внемлю,
Словно сердца трепеты в груди…
Затаись?
[Ю. Н. Верховский. «Я не знаю, я немею…...» (1921-1926)]

Всюду веяние внемлю
Тайнодеющих чудес:
Пламень искр, рассеянных в творенье,
Свеет Он в единое горенье.
[В. И. Иванов. «Даль восходом золотится...» [Духовные стихи, 2] (1909)]

Я духом речь потомков внемлю,
Как отклик радостной молвы:
«Подвигнем океан и землю
Для прославления Москвы...
[Н. М. Шатров. Пожар Москвы 1812 году : «Пою пожар Москвы несчастной!..» (1813-1814)]

Но правым суд иной я внемлю:
Смиренные наследят землю,
Миролюбивых доля ― мир!
[М. А. Дмитриев. Кротость праведника : «Не раздражайся на порочных...» (1830-1865)]
и Вам всего!

Дата и время: 23.06.2024, 06:24:48

Ответ Людмиле Максимчук на привычку оставлять в качестве комментариев к стихам других авторов свои собственные стихи разных лет:

– Тезка, я понимаю Ваше желание  "взобраться на табурет"  и почитать кому-то свои стихи, но как читатель и слушатель оставляю за собой право самой выбирать, что  мне читать и  слушать и на что тратить или не тратить  свое время и внимание.  Для публикации авторских стихов существуют авторские страницы. Поэтические диалоги, экспромты я уважаю, но превращать чью-либо страницу в тематический сборник имени себя любимой не считаю уместным, чтобы не сказать большего(  В рубрике "комментарии" хотелось бы видеть материал литературоведческого характера, критический анализ произведений, а не дубляж авторских страниц. 

Добрый вечер, Алёна,

видите ли,  не было у меня цели делать разбор-то:) поэтому, наверное, и „грубый“, на Ваш взгляд, получился.

1.    Я написала комментарий, задав конкретные вопросы по тексту вольного перевода ВМ. К адекватному переводу, к сожалению, этот текст отнести нельзя, поскольку автор выразил своё понимание в предложенной читателю версии, что в данном случае, к сожалению, уводит читателя в другом направлении, в сторону от смысла оригинала, от того, что чёрным по белому написано у Рильке.

Не нравится мой подстрочник, попросите сделать кого-нибудь другого, а вдруг получится притянуть его к вашим пониманиям-версиям:)

 

Специально для Вас вот нашла в интернете ещё один русский перевод (автора русского перевода распознать, к сожалению, не удалось). Тоже версия, но уже ближе к оригиналу:

 

Перевод неизвестного автора

 

как всё-таки бескраен окоём…

в восторге мы назвали явным это,

несём его, отсчитывая лета,

корней не видя в видимом своём

 

а ты прими всё это лишь как знак

и о потерях не переживая –

ведь глубже глуби сердца глубина:

когда себя ты слышишь напевая,

то бездны песнь, та бездна звёзд полна

 

О чём же на самом деле оригинал я написала дополнительно на своей странице. Ежели, пожелаете, могу и наглядное немецкое видео разместить:) Добавлю только, что у Рильке в этом стихотворении не о картине речь, т.е. это не сочинение по картине, с ней связана только начальная строка;

 

2.    Традиционно-поэтический глагол „внимать“ в данном тексте прочитывается однозначно, как „воспринимать слухом“= слышать/слушать, по одной простой причине, что существительное „диво“ стоит в винительном падеже.

Было бы в дательном: „уделять, обращать внимание на восприятие чего-либо“, то у меня и не возникло бы никакого вопроса... разве не так?:)

 

не видя слёз, не внемля стона, внемли с улыбкой голос мой, а я внемлю мудрости глубинной оригинала... поскольку Ваша претенциозные критические соображения в отношении комментария ГБ и „версий критика“ действительно „кажутся несколько странными, если не сказать больше“:)

 

Я свою точку зрения высказала, в дальнейшую дискуссию вступать не буду, и так всё ясно.

 

Всего доброго.   

Россия неисповедима –
Топор и знамя, пляс и плеть.
Да, этим всем необходимо
Живой душе переболеть

Вы не находите, что этот пассаж достоин пера пародиста Иванова?


то есть как у Брюсова: Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою...?
поняла %.)...

В смысле "буквально".
Стихотворение В.К. Упершыню — У кн.: Быў. Ёсць. Буду.
Набор зроблены па выданні: Караткевіч У. Збор твораў: У 8 т. Т. 1. Вершы, паэмы / [Аўт. прадм. В.Быкаў] — Мн.: Маст. літ., 1987. — С. 270, 271.

а что значит точно, Барбара, вот Glosbe дает разные значения:
найменне:


название
именование
имя

небасхіл:  

небесная твердь
небосвод
небосклон

БЕЛОРУССКИЙ - РУССКИЙ СЛОВАРЬ
-- плохой словарь?

хорошо. как Вам такое:
За последние 100 лет прозаики стали использовать слово небасхіл реже и сделали его семантику более размытой. Если употребление этого существительного в текстах Я. Коласа реализует 4,8 те и только те лексические значения, которые описаны в словаре3, то сегодня литераторы начинают называть небасхілам не только горизонт или часть неба над ним, но и небо целиком: Высока ў небе спяваў жаўранак. Чорная кропка ў бязмежным сінім сусвеце. Дрыготкая, яна ўзнімалася ўсё вышэй, пакуль плаўна не растварылася ў небасхіле (Маладосць. 2009. № 3). В периодике 1960-х гг. небасхіл выступает преимущественно как синоним к слову гарызонт. В языке современных газет, как и в художественной прозе, семантика этого слова расширилась за счет контекстов, в которых существительным небасхіл обозначается все небо. (с)
и что по-Вашему значит "точно"?