Павлюк Трус. Иду дорогою один...

Иду дорогою один…

Ползут ужи из-под каменьев,

Снуют, как привиденья, тени,

Иду дорогою один…

И слышу в посвисте осеннем

Тревожный отзвук «Не ходи!..» —

Сегодня в полдень на пути

Ползут ужи из-под каменьев.



Іду дарогаю адзін…

 

Іду дарогаю адзін…

Паўзуць вужакі з-пад каменняў,

Вакол, як здань, снуюцца сцені,

Іду дарогаю адзін…

І чую ў посвісце асеннім

Глухія водгукі: «Не йдзі!..» —

Бо ўдзень с дванаццаці гадзін

Паўзуць вужакі з-пад каменняў.

 

1927


* * *

Живём в мечтаниях, смятеньях.

И я для жизни всё отдам,

Когда в волшебных светотенях

Зашепчут розы по садам.


* * *

 

Жыццё ў адвечных летуценнях

І ўсё аддам я для жыцця,

Калі ў чароўных светаценях

Над краем ружы шалясцяць.

1927






Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 183426 от 23.06.2024

8 | 4 | 180 | 27.11.2024. 10:36:25

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Надежда, добрый день. И снова хочется сказать спасибо за встречу с поэзией П.Труса. И поделюсь сомнением: я понимаю, что буквально "Не иди" так и следует перевести. Но, по моему, по-русски воспринимается с какой-то натяжкой. Даже с уточнением, напр. не иди за мной и т.п. Может быть: "Не ходи?" С моей стороны это именно вопрос, а не уверенное утверждение. 

Здравствуйте, Ирина! Спасибо за внимание и доброжелательность. Вы развеяли мои сомнения, потому что я сомневалась в этом "Не иди", хотелось написать "Не ходи", но точность (моё математическое образование!) победила. )) Конечно, лучше звучит "Не ходи",  и я внесу изменение.

- наш поступь в чём-то одинаков
вновь выползают, ну и пусть
ползут ужи из-под корягов
а я их вовсе не боюсь...

И тем не менее на Воздвижение лучше не ходить в лес. Даже если поступь смелая. ))