
Иду дорогою один…
Ползут ужи из-под каменьев,
Снуют, как привиденья, тени,
Иду дорогою один…
И слышу в посвисте осеннем
Тревожный отзвук «Не ходи!..» —
Сегодня в полдень на пути
Ползут ужи из-под каменьев.
Іду дарогаю адзін…
Іду дарогаю адзін…
Паўзуць вужакі з-пад каменняў,
Вакол, як здань, снуюцца сцені,
Іду дарогаю адзін…
І чую ў посвісце асеннім
Глухія водгукі: «Не йдзі!..» —
Бо ўдзень с дванаццаці гадзін
Паўзуць вужакі з-пад каменняў.
1927
Живём в мечтаниях, смятеньях.
И я для жизни всё отдам,
Когда в волшебных светотенях
Зашепчут розы по садам.
* * *
Жыццё ў адвечных летуценнях
І ўсё аддам я для жыцця,
Калі ў чароўных светаценях
Над краем ружы шалясцяць.
1927
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за внимание и доброжелательность. Вы развеяли мои сомнения, потому что я сомневалась в этом "Не иди", хотелось написать "Не ходи", но точность (моё математическое образование!) победила. )) Конечно, лучше звучит "Не ходи", и я внесу изменение.
- наш поступь в чём-то одинаков
вновь выползают, ну и пусть
ползут ужи из-под корягов
а я их вовсе не боюсь...
И тем не менее на Воздвижение лучше не ходить в лес. Даже если поступь смелая. ))
Надежда, добрый день. И снова хочется сказать спасибо за встречу с поэзией П.Труса. И поделюсь сомнением: я понимаю, что буквально "Не иди" так и следует перевести. Но, по моему, по-русски воспринимается с какой-то натяжкой. Даже с уточнением, напр. не иди за мной и т.п. Может быть: "Не ходи?" С моей стороны это именно вопрос, а не уверенное утверждение.