К омментарии

Дата и время: 15.07.2010, 12:59:04

А вот это - насквозь. И сразу - наизусть.

Хорошо как - про весло и стрелы. И грустно.

Александру Шведову
Я несколько лет помечал почти все мои переводы определением
"вольные". Сейчас меня от этого обычая отучают, тем более, что они у меня не намного вольнее всех не моих. У Вас переводы -
"невольные". Не знаю, в пику мне, или я тут не при чём.
Но на всякий случай решил коротко отозваться на Ваш труд.
1.Артюр Рембо.
Рифмы: вагоне - истоме, подушках -подружка, окнах -издохнут,
шейки - ворожейка. Судя по неточным рифмам, Ваш перевод самый
что ни есть распревольный.
"Ждёт поцелуй" - по-моему, лучше было бы "ждёт поцелуя".
Слово "ворожейка" Вы выбрали для рифмы. По смыслу оно здесь не
очень подходит.
Я не говорю, что этот перевод плох. Он скорее даже хорош, но не точен. Кое-что не мешало бы подправить.

2.Коппе.
Здесь всё удачно и нормально, кроме следующей Вашей фантазии,
которой нет в оригинале: "Визави его - как будто ныне грешный -
кленовый... вымазан в крови". У Коппе всего-то: "Кленовый - как
кровь".
3.Жак Превер.
Смысл подлинника передан отлично. Всё основное содержание
сохранено. Форма оригинала и перевода - различны.
Безусловный вольный перевод.
4.Жорж Роденбах.
Здесь проводился конкурс по переводу этого стихотворения.
На сайте есть образцы точных и красивых переводов.
Ваш лучше даже не критиковать.

И вот мой вывод: заголовок верный - "Урок французского". То, что
стоит в скобках лучше убрать.
И, пожалуйста, не обижайтесь на критику. Написано по-дружески.
ВК

Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.07.2010, 03:20:40

Владимир!
Сколько раз герои Андерсена вдохновляли других, но тема, видать, неисчерпаемая.
Мне нравится в целом Ваше толкование сказки, я очень люблю именно этих героев., Но на этот раз есть несколько погрешностей, которые можно устранить. Но над ними стоит, как мне кажется, подумать.
Отнеситесь к моим замечаниям без обиды - за ними нет ничего, кроме желания видеть Ваши стихи на должной высоте.
1.В первой строфе нет оснований для использования союза НО, он неверно расставляет акценты.
2.В последней строфе конструкция предложения, использованного Вами, вот какая : И сон, где стираются лица и где ничего не случится ..." А вы разделили эти два придаточных при одном главном концом главного предложения. Конструкцию, я думаю, надо исправить.
3. Вы называете автора сказок создателем "сказок слезливых". Это выражение несёт отрицательный смысл и вступает в противоречие с содержанием остального стихотворения.

Но всё это исправимо, если Вы со мной согласитесь и захотите исправить.
Всего Вам наилучшего.А.М.

весьма точно, и весьма метафизично!
ни одного лишнего слова.

Михаил, но зацепил меня один момент, не здесь, в песне (привязалось: о, мой король, я писем не пишу.. - крутится в голове и крутится %.)).. - кажется, там одно место двусмысленно получилось: осатанело - быть. у Вас, как я понимаю, в смысле: (как?) осатанело, синоним неистово, безудержно, остервенело, да?. а можно понять: осатанело (что?) - синоним осточертело (Осатанела всем убогость быта.) можно? Вы видели этот момент?

а ещё "Галера" оч. понравилась. и "Для чего".
%.)..

Дата и время: 14.07.2010, 21:08:47

Потому, что это типичный соцреализм.

Птичку жалко?

Пафосно...

Знаковая строка:

Я и сам – не такой ли косач,
Тоже брови бывают в крови.


C чем они себя только не сравнивали. Один даже фамильё взял — там про седого соловья. А вообще натасканы на красный цвет — он ведь с нашим знаменем цвета одного.

Вот так и африканские коммунисты думали, охотясь на краснозадых макак.

Дата и время: 14.07.2010, 20:08:21

Ну это, Ренни, смотря какое лето...
вот к примеру возьмём
нынешнее...

Что это за король такой?

Дата и время: 14.07.2010, 17:38:05

"Я поднял боевое перо,
Очинил и стихи написал." -
А стихи, Виктор, получились замечательные. Хоть в школьную хрестоматию, хоть в "Избранное".
В.П.

Очень понравилось стихотворение.

Ира, по-моему, очень хорошо. То есть я не могу оценить качество перевода, но сам сонет прекрасен.
Ты вообще молодец, освоила португальский язык настолько, что переводишь стихи! Как теперь говорят, "респект и уважуха" :)

А наши соотечественники в бывших советских республиках всё требуют, чтобы с ними по-русски общались...

Миша, очень интересно по ритмике и звуковому ряду и впечатляюще по содержанию!

Дата и время: 14.07.2010, 13:15:00

Строка "Молчат грубо. Любимый! Не нужна!" на мой взгляд ломает общий ритм, но выводит на потрясающую вершину - "Назад. В притвор..."

У меня, например, вдруг зазвучала такая строка (не в кач-ве варианта, просто в плане ритмики...):

Любимый! Надо же! Не нужна!
Без тебя нигде никому низачем я!

В целом - очень сильно. Абсолютно живые стихи, дышут, пульсируют, живут.
Очень интересно было бы посмотреть в контексте всего цикла, пока нашел только два стихотворения у Вас на страничке. Ждем продолжения...))

С уважением, Михаил

Дата и время: 14.07.2010, 12:25:47

Печально, щемяще, созвучно.
Спасибо

Сказочно хорошо, Сергей! Спасибо Вам!
ВМ

Тема:
Дата и время: 14.07.2010, 10:56:40

А у тучки, у беременной,
целый день отходят воды.
До чего же, братцы, скверное
состояние погоды!

;)

Нотка печали сквозит в Вашем стихотворении, близкая нотка... Замечательная вещь. Спасибо, Геннадий!
С теплом,
ВМ

Какая насыщенная поэзия! Чудо!

Геннадий

Замечательно, Владимир.

Геннадий

Дата и время: 14.07.2010, 08:08:18

Вот добрался до этого стихотворения. Баллада. Остается на память.

Геннадий

Образный, сочный поэтический язык, доносящий до нас дыхание бесконечной высоты и конечной (" Произносящего слова на вечной тризне
О вечной жизни.")
жизни - от противного.

Геннадий

Дата и время: 14.07.2010, 07:53:41

Написано хорошо. Грубоватая, но верная концовка.

Геннадий

Очень глубоко и лирично.

Геннадий

Отличные стихи.

Геннадий

Удивительно точно, ярко и, главное, ёмко!

Спасибо, Виталий! Очень трогательно.
Сердечно, я

Дата и время: 13.07.2010, 19:06:14

Чудесно, Виталий.

Ю.Л.

Дата и время: 13.07.2010, 19:03:50

Хорошее стихотворение с массой недостатков.
Во-первых, оно явно альбомное.
Во-вторых, с кучей нестабильных компонентов.

1. Очень сомнительное «ладошку положив». Ну вот спросите меня, куда я люблю «ладошку» класть? И рифма напрашивается на «мир... лжив» :-(

2. «Семилетняя рука» - здесь нужно говорить о целом ребёнке, так он инвалид. Под человеческой рукой, если чел ещё жив (лжив?) лёд всегда тает. Но становится ясно, куда ещё можно «ладошку» приложить. Если «лёд» это про сердце взрослого.

3. «Виртуальный» обозначает «несуществующий, но возможный». И сочетание «виртуальные возможности» в этом случае изничтожает самое себя.

4. С «левшой» тоже туго. Хотя и ёмко. Левша же алкаш был.

а вот это прелестно,
по-моему...