Роберт Геррик. (H-182) Пленённый шмель, или воришка

Дата: 06-03-2007 | 08:56:09

Где Юлия легла вздремнуть,
Случилось, шмель держал свой путь:
С цветка летая на цветок,
Обильный собирал он сок.
Приняв уста девицы спящей
За цвет медвяный и пьянящий,
Тот шмель, при мысли, что сосёт
Сладчайший и чистейший мёд,
Хватил, как оказалось, лишку, -
Поймала Юлия воришку.
Он, обомлев от изумленья,
Так приносил ей извиненья:
- Ах, госпожа-цветок, о краже,
Поверь, не помышлял я даже;
Цвет губ твоих на редкость сочный
И аромат у них цветочный, -
Вот и решил я – по оплошке –
Нектара там испить немножко.
И знай: мне жалить нет желанья
Цветок, дающий пропитанье;
Благодареньем иль целуя
Плачу за мёд, что уношу я.
И свой мешочек небольшой
Шмель, весь в слезах пред госпожой,
Явил, свидетельствуя здесь,
Что это… это всё, что есть.
С улыбкой госпожа в ответ
Суму вернула, дав совет
Прощёному воришке вслед:
Впредь с уст её он волен сласть
Для сот своих в достатке красть.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 51633 от 06.03.2007

0 | 5 | 2858 | 15.11.2024. 05:24:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
THE CAPTIV'D BEE, OR THE LITTLE FILCHER

As Julia once a-slumbering lay
It chanced a bee did fly that way,
After a dew or dew-like shower,
To tipple freely in a flower.
For some rich flower he took the lip
Of Julia, and began to sip;
But when he felt he sucked from thence
Honey, and in the quintessence,
He drank so much he scarce could stir,
So Julia took the pilferer.
And thus surprised, as filchers use,
He thus began himself t' excuse:
Sweet lady-flower, I never brought
Hither the least one thieving thought;
But, taking those rare lips of yours
For some fresh, fragrant, luscious flowers,
I thought I might there take a taste,
Where so much syrup ran at waste.
Besides, know this: I never sting
The flower that gives me nourishing;
But with a kiss, or thanks, do pay
For honey that I bear away.
This said, he laid his little scrip
Of honey 'fore her ladyship:
And told her, as some tears did fall,
That that he took, and that was all.
At which she smiled, and bade him go
And take his bag; but thus much know:
When next he came a-pilfering so,
He should from her full lips derive
Honey enough to fill his hive.

Сергей, всё сделано легко и игриво, но есть два замечания:
1. Юлия легла вздремнуть очевидно в жаркий день, а не ранним утром, поэтому "Шмель по росе держа свой путь" сказано неверно, искажает картину. Замените ПО РОСЕ на ПО ЖАРЕ, или как-нибудь еще.
2."Сиропа там испить немножко" тоже неверно, сироп - это концентрированный раствор сахара. Замените СИРОПА на НЕКТАРА.

Успехов.

С БУ, ЛП

Сергей,

отлично, легко, изящно. Есть небольшое замечание:

1. Шмель по росе держал свой путь:

У Геррика

a bee did fly that way,
After a dew or dew-like shower– здесь смысл том, то пчела облетает те места, где раньше была роса , After a dew - после росы, вслед за росой или похожего на росу ливневого дождя ( короткого и слабого). А у Вас получается, что пчела не летит по воздуху, а ползёт по росе. Может как-то по другому обыграть.

2. В словаре Webster syrup :1 a : a thick sticky solution of sugar and water often flavored or medicated b : the concentrated juice of a fruit or plant

Здесь Геррик использовал это слово именно как сок цветов, всё верно, хотя, лучше написать «нектар», как посоветовал Леонид. Так более привычно для русского уха, чем «сироп».

3. Мол, мёд её впредь волен тать – несколько тяжеловатая строка , сочетание односложных слов с инверсией. Можно сделать строку попроще, полегче. Зачем повторять слово «тать», если перед этим уже говорится о «воришке». Да и «воришка» - ласковое название, а слово «тать» - разбойник, убийца, грабитель. Не подходит для характеристики шмеля. Выбивается из общей интонации и стиля стихотворения.


С БУ
АЛ

Где Юлия легла вздремнуть,
Случайно шмель ей сел на грудь,
Приняв за красные цветки
Ее прекрасные соски.
И стал он пить сладчайший сок,
О коем и мечтать не мог.
В усердии хватил он лишку,
Поймала Юлия воришку.
Шмель испугался, но не шибко –
Простите, это лишь ошибка! –
Но Юлия не наказала,
А вместо этого сказала:
- Еще никто, как ты, о, шмель,
Не услаждал меня досель!


С приветом, и с пиететом
ВС

Сергей, прекрасный перевод получился! Когда-то хотел его сделать, и вижу, что нет нужды.

Вот только вводный оборот "при мысли", по-моему, лишний.