К его стихам - Роберт Геррик

Что ждет, мои сиротки, вас,
Когда придет мой смертный час?
Кто вас укроет от ненастья
И обеспечит ваше счастье?
Кто вас посадит к очагу?
(Хотя вам и не быть в долгу –
Вы заработали деньгу
Своим запасом остроумья.)
И все же в тяжком я раздумье…
Вот ежли кто-то из друзей,
Хранящих честь минувших дней –
Душою щедрый, благонравный
Ньюарк или Вестморланд славный, –
Переживет меня, то в них
Найдете вы отцов родных.
А нет – хлебнете поневоле
Сиротской горемычной доли.

TO HIS VERSES

What will ye, my poor orphans, do,
When I must leave the world and you;
Who'll give ye then a sheltering shed,
Or credit ye, when I am dead?
Who'll let ye by their fire sit,
Although ye have a stock of wit,
Already coin'd to pay for it?
--I cannot tell: unless there be
Some race of old humanity
Left, of the large heart and long hand,
Alive, as noble Westmorland;
Or gallant Newark; which brave two
May fost'ring fathers be to you.
If not, expect to be no less
Ill used, than babes left fatherless.




Михаил Лукашевич, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1341 № 81873 от 08.08.2010

0 | 1 | 1519 | 02.02.2023. 00:38:19

Отлично, Михаил!
С БУ,
СШ