Спасибо, Ася! Печальное и светлое стихотворение, очень музыкальное... Вижу, как Вы, держа в руке гранённый флакончик, подходите к окну и дальше... начинается действо стихосложения (если говорить об этом простым слогом :) ). Ваша Г.
несмотря на то, что в Вашем переводе мне услышалось чуть больше грубой экспрессии, чем дано в оригинале, понравилось (в целом).
Только вот
"И в стойке, - на запад,
Танцуя, вперед, " - это, извините, безобразие.
Уж лучше что-нибудь более примитивное по стилю, например, "танцуя, с востока на запад идет". (слово "припадет" мне "легло", оставьте его в любом случае).
Жаль, что невозможно передать игру "over" и "under" (последнее, на мой взгляд, придает оттенок "недо-", получается "недо-пес", (Ваше "жалкая псина"), а с другой стороны, здесь есть и прямое противопоставление "сверху" - "снизу") - ?
Александру Лукьянову
Александр ! Это одна из самых важных, выдающихся и совершенных Ваших работ - по объёму и значительности самого оригинала, по
точности и тщательности перевода, по его эстетической силе. Тем
более хочется, чтобы Вы на данном этапе не прекратили работу над
этим текстом, а продолжили его шлифовать до совершенства.
Укажу на ряд мелочей, не бьющих в глаза.
1.Во второй строфе: "Смотри !" Тут речь идёт о музах. Тогда должно быть сказано: "Смотрите !". Возможно, это обращение к Гименею ?
2.В пятой строфе: "Чу ! Слушай песни птиц - в них без числа
Влюблённым похвала". Если "без числа", то должны быть "похвалЫ".
3.В шестой строфе. "Вы, три служанки Кипрской царицы" - здесь
явное слоговое "Р" - как в южнославянских языках.
4.В десятой строфе: "Всё тело, как дворец (с ним нет сравненья)".
Здесь какое-то смысловое противоречие. Даётся СРАВНЕНИЕ, и тут же говорится о том, что НЕТ СРАВНЕНЬЯ.
5.В девятнадцатой строфе: "Тем, что на свете нет". По смыслу нужно: "Тем, чего на свете нет".
Как видите, у меня очень мало замечаний. Прочие шероховатости
Вы, несомненно, видите и сами.
От души желаю довести перевод до полного блеска и публикации
в красивой иллюстрированной книге. Он того стоит.
ВК
Поэтому ряд ведущих немецких пивоваренных заводов приступил к выпуску кошерного пива для иудеев и халяльного – для мусульман (последнее – без содержания алкоголя).
Люда!
На мой взгляд, прекрасно, потому что интрига завязана и решена поэтическими средствами. А ещё в стихотворении есть та открытость - закрытость, которая даёт право писать об интимном.
Но я, конечно, пристрастна.
А.М.
Тамара, Вы уверены, что ворона вообще взлетала? Она могла неловко пошевелиться на ветке - и снег падает. Я видела много ворон в парке - они сначала прыгают и лишь потом расправляют крылья. Мне кажется, что Елена права в том, что раскинутые крылья излишни (хотя молиться на Бродского я не согласна!).
"Судьбы теченья" здесь тоже нет. Есть едва уловимое "A change of mood" (смена "сиюминутного" состояния, а не качества жизни).
Сашу Куликова не слушайте - с куста болиголова вороне просто взмыть не удастся (как и лирическому герою под ним поместиться, лежа разве что). Я думаю, что правы те, кто видит именно хвойное дерево в hemlock-е. По мне так достаточно просто "tree".
Чтобы "накрыть" снежной пылью, потребуется ведро снега.
А ведь основное в тексте - это легкость, едва заметная перемена.
Слово, которым нельзя жертвовать, - "had rued". В нем есть оттенок не просто сожаления и не "отстойности", как предположил один из коммментаторов, а чувства вины (даже Гугл предлагает: "Bitterly regret (something one has done or allowed to happen)"). В смысле "я много бы дал, чтобы этого не происходило". И в тот самый момент, когда герой предается столь печальным размышлениям, снежная пыль (легкая, воздушная и ее совсем немного) дает ему надежду на спасение (дальше можно додумывать в меру фантазии).
К омментарии
а ведь как метафорично получилось об уходе лета!
%.)..
Спасибо, Ася! Печальное и светлое стихотворение, очень музыкальное... Вижу, как Вы, держа в руке гранённый флакончик, подходите к окну и дальше... начинается действо стихосложения (если говорить об этом простым слогом :) ). Ваша Г.
Да, пожалуй отделение общества от государства сегодня так же важно, как когда-то церкви от государства. Только декретами этой проблемы не решить.
читает автор
Наталья, первый вариант!
только поменять местами: первую со второй и третью с четвертой, да?
Алена,
несмотря на то, что в Вашем переводе мне услышалось чуть больше грубой экспрессии, чем дано в оригинале, понравилось (в целом).
Только вот
"И в стойке, - на запад,
Танцуя, вперед, " - это, извините, безобразие.
Уж лучше что-нибудь более примитивное по стилю, например, "танцуя, с востока на запад идет". (слово "припадет" мне "легло", оставьте его в любом случае).
Жаль, что невозможно передать игру "over" и "under" (последнее, на мой взгляд, придает оттенок "недо-", получается "недо-пес", (Ваше "жалкая псина"), а с другой стороны, здесь есть и прямое противопоставление "сверху" - "снизу") - ?
С уважением,
Н.Р.
Асенька, оно не просто доброе, оно пронизано светом и теплом, гармонирующими с легкостью пера и глубиной поэтики. Ваш Дмитрий
хороший...
Александру Лукьянову
Александр ! Это одна из самых важных, выдающихся и совершенных Ваших работ - по объёму и значительности самого оригинала, по
точности и тщательности перевода, по его эстетической силе. Тем
более хочется, чтобы Вы на данном этапе не прекратили работу над
этим текстом, а продолжили его шлифовать до совершенства.
Укажу на ряд мелочей, не бьющих в глаза.
1.Во второй строфе: "Смотри !" Тут речь идёт о музах. Тогда должно быть сказано: "Смотрите !". Возможно, это обращение к Гименею ?
2.В пятой строфе: "Чу ! Слушай песни птиц - в них без числа
Влюблённым похвала". Если "без числа", то должны быть "похвалЫ".
3.В шестой строфе. "Вы, три служанки Кипрской царицы" - здесь
явное слоговое "Р" - как в южнославянских языках.
4.В десятой строфе: "Всё тело, как дворец (с ним нет сравненья)".
Здесь какое-то смысловое противоречие. Даётся СРАВНЕНИЕ, и тут же говорится о том, что НЕТ СРАВНЕНЬЯ.
5.В девятнадцатой строфе: "Тем, что на свете нет". По смыслу нужно: "Тем, чего на свете нет".
Как видите, у меня очень мало замечаний. Прочие шероховатости
Вы, несомненно, видите и сами.
От души желаю довести перевод до полного блеска и публикации
в красивой иллюстрированной книге. Он того стоит.
ВК
Странная рифма : флаконах-бронхов?
дыхание лугов, лесов. болотца.
Зачем же ставить ед.ч.? Можно ведь (условно, конечно) "болотец" :-)
Людочка,это великолепно!Поздравляю и жду новых открытий. Ваш Саша.
Спасибо, Ася Михайловна! Доброе стихотворение. Особенно понравились рифмы: охапки=запах, флаконах=бронхов.
Новых удач Вам. С любовью, я
Поэтому ряд ведущих немецких пивоваренных заводов приступил к выпуску кошерного пива для иудеев и халяльного – для мусульман (последнее – без содержания алкоголя).
Люда!
На мой взгляд, прекрасно, потому что интрига завязана и решена поэтическими средствами. А ещё в стихотворении есть та открытость - закрытость, которая даёт право писать об интимном.
Но я, конечно, пристрастна.
А.М.
Витюша, пронзительно!
Спасибо, солнышко!
Очень хорошее, Елена, близкое мне по духу стихотворение. Спасибо!
Очень хорошо.
Как же, как же:
Много ль студенту надо?
Главное - было бы пиво!
А разных непьющих гадов -
Известным местом в крапиву...
Успехов, В,П.
"Во-первых, ёжики бывают всякие. Во-вторых, даже иголки нужно носить с честью и затачивать смолоду. Но вот возникает «йожык», и я развожу руками."
Красивое начало. Но где "во-вторых". Немного сумбурно написано, как раз по "йожыковски". Зачем только?
Чудо-язык!
Тамара, Вы уверены, что ворона вообще взлетала? Она могла неловко пошевелиться на ветке - и снег падает. Я видела много ворон в парке - они сначала прыгают и лишь потом расправляют крылья. Мне кажется, что Елена права в том, что раскинутые крылья излишни (хотя молиться на Бродского я не согласна!).
"Судьбы теченья" здесь тоже нет. Есть едва уловимое "A change of mood" (смена "сиюминутного" состояния, а не качества жизни).
Сашу Куликова не слушайте - с куста болиголова вороне просто взмыть не удастся (как и лирическому герою под ним поместиться, лежа разве что). Я думаю, что правы те, кто видит именно хвойное дерево в hemlock-е. По мне так достаточно просто "tree".
Чтобы "накрыть" снежной пылью, потребуется ведро снега.
А ведь основное в тексте - это легкость, едва заметная перемена.
Слово, которым нельзя жертвовать, - "had rued". В нем есть оттенок не просто сожаления и не "отстойности", как предположил один из коммментаторов, а чувства вины (даже Гугл предлагает: "Bitterly regret (something one has done or allowed to happen)"). В смысле "я много бы дал, чтобы этого не происходило". И в тот самый момент, когда герой предается столь печальным размышлениям, снежная пыль (легкая, воздушная и ее совсем немного) дает ему надежду на спасение (дальше можно додумывать в меру фантазии).
С уважением,
Н.Р.
Укачивает этот челн. Спасибо, сестренка.
Мишань, чё-то мне последний катрен представляется лишним...
Хорошо! Спасибо, Витя.
Рада Вас читать, Виктор.
Хорошо. Строго и просто.
Сказочно и живописно, Лена,
но валун и дитя, опрокинутое на спину - не могу принять такую параллель
Хорошо, Виктор.
Суворов с новой шпагой. Молодей! - не описка случаем?
С уважением, Лев.
Михаил,
сегодня я прочитала все Ваши переводы Сары Тисдейл.
Вы донесли ее эмоции - спасибо!
А.М.
Михаил,
у Вас диалектные стихотворения Брет Гарта отлично получаются:)
Успеха,
АЛ