125 лет: Дэвид Герберт Лоуренс (11 сентября 1885 - 2 марта 1930)

Дата: 11-09-2010 | 00:15:07

ДЭВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС
(1885-1930)

РОЯЛЬ

Негромко, в сумерках, женщина мне поёт,
Унося меня сквозь вереницу лет - и вот
Вижу: ребёнок сидит под роялем, окружён звенящим гуденьем,
Сжимая ноги матери, а она улыбается, захвачена пеньем.

Невольно пенья коварное мастерство
Предаёт меня прошлому: сердце плачет во мне оттого,
Что стремится снова домой, к вечерам воскресным зимним
В уютной гостиной, где вторил рояль нашим гимнам.

И напрасно певица голос возвысила свой
Под гром рояля appassionato: со мною былой
Блеск волшебный детских годов; возмужалость мою сметая,
Воспоминаний несётся поток - как дитя, я о прошлом рыдаю.

1913

Перевод Сергея Сухарева
(1984)

DAVID HERBERT LAWRENCE
(1885-1930)

From “Rhyming Poems”
(1913)

PIANO

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.

So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.

- Стороны света (Нью-Йорк), №11, май 2009.
http://www.stosvet.net/11/sukharev/

См. также:
- Иностранная литература, 1986, № 3
(Рубрика "Литературное наследство"). С.200-204.

- Лоуренс Д.Г. Собр.соч.: В 7-ми т. Т.3: Тень в розовом саду.
М.: Вагриус, 2006. С.499-525.

Уважаемый Сергей, с Днем! Будьте здоровы, счастливы, веселы. И новых стихов!