
Зефир – везучее он всех –
Перенну целовал
И волосы ей средь утех,
Счастливый, развевал.
Не дождь мне, но её, молю,
Неси на крыльях ты!
Клянусь, бальзам на них пролью
И уберу в цветы.
Robert Herrick
255. To the Western wind
Sweet western wind, whose luck it is,
Made rival with the air,
To give Perenna's lip a kiss,
And fan her wanton hair.
Bring me but one, I'll promise thee,
Instead of common showers,
Thy wings shall be embalm'd by me,
And all beset with flowers.
Что такое "везучее из всех"? Существо или божество? У Геррика просто сказано, "Везунчик Зефир стал соперником...". Никаких утех тоже нет. Зачем рифмовать два привнесённых смысла, которых нет у Геррика?
Успеха,
АЛ
Геррик в твоём переводе, несомненно, звучит. Спасибо!
Думаю, что введение собственного имени для ветра не является большим грехом. Зефир, как известно из русской, и не только русской поэзии, ветер легкомысленный, падкий на греховные утехи. Геррик бы одобрил подобную персонификацию :-)))
А вот wanton в переводе нАчисто исчез. Это, наверное, не очень хорошо.
Успехов, дорогой!
Сергей, посмотрел в оригинал, посмотрел в словарь: нет там зефира, - только "Это юго-западный ветер / Вырвался из пустоты..."
Тогда же времячко-то было покруче, на дыбу вздергивали, новые земли открывали... То ж не Греция...
:))