Дата: 13-12-2011 | 19:24:56
Зефир – везучее он всех –
Перенну целовал
И волосы ей средь утех,
Счастливый, развевал.
Не дождь мне, но её, молю,
Неси на крыльях ты!
Клянусь, бальзам на них пролью
И уберу в цветы.
Robert Herrick
255. To the Western wind
Sweet western wind, whose luck it is,
Made rival with the air,
To give Perenna's lip a kiss,
And fan her wanton hair.
Bring me but one, I'll promise thee,
Instead of common showers,
Thy wings shall be embalm'd by me,
And all beset with flowers.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 90886 от 13.12.2011
0 | 3 | 1972 | 21.12.2024. 17:26:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-255) Зефиру, западному ветру Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-12-2011 | 14:15:17
Что такое "везучее из всех"? Существо или божество? У Геррика просто сказано, "Везунчик Зефир стал соперником...". Никаких утех тоже нет. Зачем рифмовать два привнесённых смысла, которых нет у Геррика?
Успеха,
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-255) Зефиру, западному ветру Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 16-12-2011 | 01:44:20
Геррик в твоём переводе, несомненно, звучит. Спасибо!
Думаю, что введение собственного имени для ветра не является большим грехом. Зефир, как известно из русской, и не только русской поэзии, ветер легкомысленный, падкий на греховные утехи. Геррик бы одобрил подобную персонификацию :-)))
А вот wanton в переводе нАчисто исчез. Это, наверное, не очень хорошо.
Успехов, дорогой!
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-255) Зефиру, западному ветру Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 14-12-2011 | 22:48:41
Сергей, посмотрел в оригинал, посмотрел в словарь: нет там зефира, - только "Это юго-западный ветер / Вырвался из пустоты..."
Тогда же времячко-то было покруче, на дыбу вздергивали, новые земли открывали... То ж не Греция...
:))