Дата: 05-12-2011 | 22:02:02
Роберт Геррик
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 90766 от 05.12.2011
0 | 4 | 3007 | 12.10.2024. 16:51:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-222) О женщине со слезящимися глазами Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-12-2011 | 13:45:01
Не понял, это новый перевод, на замену в книге, или как?:)
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-222) О женщине со слезящимися глазами Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 16-12-2011 | 00:50:54
Ну а в чем юмор эпиграммы? И где аллитерация...
Старушке Стар уж нет нужды вставать.
Влажны глаза... но нет нужды... в кровать.
Кто-то из английских великанов отмечал, что эпиграммы Геррика отчасти грубы... согласен.
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-222) О женщине со слезящимися глазами Сергей Шестаков
Автор Юрий Лукач
Дата: 16-12-2011 | 15:39:12
О мутноокой даме
Иссохшая карга лежит, как паралитик;
Плоть на огне дошла, но глаз еще не вытек.
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-222) О женщине со слезящимися глазами Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-12-2011 | 21:58:31
Было:
Старухе Мум с постели встать нет мочи:
Иссохла вся, - влажны одни лишь очи.
Стало:
Старухе Мум с постели встать нет мочи:
Иссохла вся, - сырые только очи.