
Роберт Геррик
Не понял, это новый перевод, на замену в книге, или как?:)
Ну а в чем юмор эпиграммы? И где аллитерация...
Старушке Стар уж нет нужды вставать.
Влажны глаза... но нет нужды... в кровать.
Кто-то из английских великанов отмечал, что эпиграммы Геррика отчасти грубы... согласен.
:)
О мутноокой даме
Иссохшая карга лежит, как паралитик;
Плоть на огне дошла, но глаз еще не вытек.
:)
Было:
Старухе Мум с постели встать нет мочи:
Иссохла вся, - влажны одни лишь очи.
Стало:
Старухе Мум с постели встать нет мочи:
Иссохла вся, - сырые только очи.