Роберт Геррик. (H-222) О женщине со слезящимися глазами

Дата: 05-12-2011 | 22:02:02

Роберт Геррик

(H-222) О женщине со слезящимися глазами

Старуху Мум не лечат эликсиры:
Вся выжарена плоть, - глаза лишь сыры.


Robert Herrick
222. UPON A BLEAR-EY'D WOMAN

Wither'd with years, and bed-rid Mumma lies;
Dry-roasted all, but raw yet in her eyes.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 90766 от 05.12.2011

0 | 4 | 3007 | 12.10.2024. 16:51:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Было:

Старухе Мум с постели встать нет мочи:
Иссохла вся, - влажны одни лишь очи.

Стало:

Старухе Мум с постели встать нет мочи:
Иссохла вся, - сырые только очи.

Не понял, это новый перевод, на замену в книге, или как?:)

Ну а в чем юмор эпиграммы? И где аллитерация...

Старушке Стар уж нет нужды вставать.
Влажны глаза... но нет нужды... в кровать.

Кто-то из английских великанов отмечал, что эпиграммы Геррика отчасти грубы... согласен.

:)

О мутноокой даме

Иссохшая карга лежит, как паралитик;
Плоть на огне дошла, но глаз еще не вытек.

:)