Роберт Геррик. (H-220) Перенне, возлюбленной, (Н-221) Хвастовства – через слово, только мало мясного, (H-222) О женщине со слезящимися глазами

Дата: 05-12-2011 | 22:02:02

Роберт Геррик

(H-220) Перенне, возлюбленной

 

Кипариса, сельдерея

Веточек ты пощедрее

На могилу брось мою,

Горько плача... И – adieu*!

 

_________
*A d i e u (фр.) – прощай

 

 

Robert Herrick

220. To Perenna, a Mistresse

 

Deare Perenna, prethee come,

And with Smallage dresse my Tomb:

Adde a Cypresse-sprig thereto,

With a teare; and so Adieu.



Роберт Геррик

(Н-221) Хвастовства – через слово, только мало мясного

 

Не хвастай, Гор, что на твоём столе

Всегда полно пашины и филе! –

Сейчас-то в миске (можно убедиться)

Свиные уши, хвост и два копытца.

 

 

Robert Herrick

221. Great Boast Small Roast

 

Of flanks and chines of beef doth Gorrell boast

He has at home; but who tastes boil’d or roast?

Look in his brine-tub, and you shall find there

Two stiff blue pigs’-feet and a sow’s cleft ear.



Роберт Геррик
(H-222) О женщине со слезящимися глазами

Старуху Мум не лечат эликсиры:
Вся выжарена плоть, - глаза лишь сыры.


Robert Herrick
222. UPON A BLEAR-EY'D WOMAN

Wither'd with years, and bed-rid Mumma lies;
Dry-roasted all, but raw yet in her eyes.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 90766 от 05.12.2011

0 | 4 | 2947 | 28.03.2024. 20:48:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Было:

Старухе Мум с постели встать нет мочи:
Иссохла вся, - влажны одни лишь очи.

Стало:

Старухе Мум с постели встать нет мочи:
Иссохла вся, - сырые только очи.

Не понял, это новый перевод, на замену в книге, или как?:)

Ну а в чем юмор эпиграммы? И где аллитерация...

Старушке Стар уж нет нужды вставать.
Влажны глаза... но нет нужды... в кровать.

Кто-то из английских великанов отмечал, что эпиграммы Геррика отчасти грубы... согласен.

:)

О мутноокой даме

Иссохшая карга лежит, как паралитик;
Плоть на огне дошла, но глаз еще не вытек.

:)