Эта - почти на уровне "формулы", на уровне какой-то, условно говоря, "геральдической" четкости - образно-смысловая система очень перспективна для вас (так мне представляется) и всегда - лучшее у вас...
Всех благ, д. Г.
Ну и что же в нём специфически русского? "Братского", в смысле братанского ("выжигал кликуху гвоздём в бараке"), я ещё могу понять, хоть и с трудом. На мой взгляд, всё очень поверхностно, рационально и, увы, спекулятивно (видимо, от желания потрафить всем). Ну, а на вопрос "Откуда столько Бродского (Пушкина,Тютчева, Пастернака и др.)?" хочется ответить: "Откуда, откуда - оттуда!".
Во второй строке одно слово у Стуса, у тебя - три, однако стилистический эффект передан настроенчески очень верно. Впрочем, об остальных строках оригинала и перевода могу сказать аналогично. Об уровне поэзии можно не говорить, дабы не сфальшивить от восторга. Ты явно не являешься безликой тенью великого украинца, а идешь с ним параллельно, являясь при этом яркой индивидуальностью.
В Союзе-то вышеупомянутый господин
палец о палец не ударил, чтобы на хлебушек заработать
а в Нью-Йорке он вроде бы стал вполне
успешным пердпринимателем?..
Предельная зримость - отличительная черта Ваших стихотворений. И зримость, и слышимость. Мне даже кажется, что философский вывод в конце уступает по мощи и красоте образам, что были до, и что уже словно сами за себя говорят.
Сережа! Позволь обратиться так. Превращения в стихах осуществляют превращения в моей душе высочайшие тонкие и целительные. Благодарю.Блестяще. радуюсь что не одинок в мире.ВлаДимир.
А я за себя и отвечаю, Алёна! Просто Вы сказали, что правильно понимаю, вот я и вдохновился!
* * *
Над кручей дети – сачками машут,
Хлеща по кромке пустых небес;
Порхают полы цветных рубашек –
На крыльях взмокших живых нет мест.
Прогнал их ветер по склонам диким
Сквозь ежевично-крапивный ад,
На погрустневших чумазых ликах,
Печати промахов и досад.
Отец премудрый в сужденьях краткий
Улыбкой кроткой утешит чад,
И за капустным листом на грядки –
Пошлёт, как знахарь…Пострелам рад.
А там, над грязью тропинок узких:
Гнездо, скорлупки яиц – в них червь;
Страданья гусеницы капустной,
Прядущей кокон… Спроси, зачем?.
…Так Суть, являет своё господство,
Не только горним живя, окрест
Ханжам даст отповедь: «Не уродство
Земля, а куколка – храм Небес!»
Как Вам, Алёна, такой вариант - третий из двадцати? Обращаюсь к Вам, как к профессионалу! Есть намерение, все мои двадцать вариантов вольного перевода "Бабочек" Киплинга сжать в один, чтоб, неслучайно шёлковые, рубашки порхали, под стать голубянкам и молодым ветрам, рождающимся в коконе поймы, подобно подёнкам умирающим высоко в небе, возрождающимся где-то в низинах или на косогорах, невзирая на воззрения надменных трёхмерных сознаний!
К омментарии
На мой взгляд, Люда, замечательно.
Геннадий
Хороши стихи. Судьба и портрет.
Геннадий
Какая динамика! Писалось, наверное, на одном дыхании.
Геннадий
Эта - почти на уровне "формулы", на уровне какой-то, условно говоря, "геральдической" четкости - образно-смысловая система очень перспективна для вас (так мне представляется) и всегда - лучшее у вас...
Всех благ, д. Г.
Ну и что же в нём специфически русского? "Братского", в смысле братанского ("выжигал кликуху гвоздём в бараке"), я ещё могу понять, хоть и с трудом. На мой взгляд, всё очень поверхностно, рационально и, увы, спекулятивно (видимо, от желания потрафить всем). Ну, а на вопрос "Откуда столько Бродского (Пушкина,Тютчева, Пастернака и др.)?" хочется ответить: "Откуда, откуда - оттуда!".
Во второй строке одно слово у Стуса, у тебя - три, однако стилистический эффект передан настроенчески очень верно. Впрочем, об остальных строках оригинала и перевода могу сказать аналогично. Об уровне поэзии можно не говорить, дабы не сфальшивить от восторга. Ты явно не являешься безликой тенью великого украинца, а идешь с ним параллельно, являясь при этом яркой индивидуальностью.
Людочка,спасибо! Как всегда,кратко,великолепно,но печально. Впрочем, иной эта тема быть не может. Сердечно-А.Р.
В Союзе-то вышеупомянутый господин
палец о палец не ударил, чтобы на хлебушек заработать
а в Нью-Йорке он вроде бы стал вполне
успешным пердпринимателем?..
Или не так?
Юрий, это так трогательно... И в то же время возвышенно. И медитативно. Вот такое тройственное впечатление. И остаётся вкус...
В 10 строках - цельная картина северного дня. Изумительная нежность и хрупкость!
Перечитываю с неослабным интересом! Здорово, Игорь!
Предельная зримость - отличительная черта Ваших стихотворений. И зримость, и слышимость. Мне даже кажется, что философский вывод в конце уступает по мощи и красоте образам, что были до, и что уже словно сами за себя говорят.
Интеллектуальная поэзия требует большой отдачи и от читателя, но зато каково удовольствие её распробовать! )
Почувствуй остывающий песок,
когда в костер подбрасываешь хворост.
Его невозможно не почувствовать - настолько ярко всё высвечено! Спасибо!
Чтоб, дыша всех океанов ширью, -
В бездне вод - пусть сир еще и наг, -
Вдруг вставал, прекрасней все и зримей,
Чудных слов земных архипелаг! -
замечательно, Георгий.
Спасибо за эту сильную и чистую ноту!
С уважением, С.Ш.
Совершенно точно: "Хватало и без подвигов забот"! И да
здравствуют тепло и дружба! Очень понравилось -Г. К.
Откуда столько Бродского?
Оттуда, из царёвского!
:)
На страницу твою я зайду,
Как увижу небритую морду,
Сразу Богу поклоны кладу:
Живы все, опуcтели все морги!
:)
Феликс, извини за рифму!
Зарисовки вне времени кажется,хоть и очевидны признаки прошлого века.И что? Да, хорошо.
Меня радует и вовсе не раздражает. Надеюсь, что взаимное чтение дает новые импульсы. Мне дает и спасибо Вам, Анатолий. Димир.
Сережа! Позволь обратиться так. Превращения в стихах осуществляют превращения в моей душе высочайшие тонкие и целительные. Благодарю.Блестяще. радуюсь что не одинок в мире.ВлаДимир.
Уровень обобщений почти космический.
Тонко и культурологично...
спасибо, Леонид!
Есть просто превосходные места, Игорь. Единственное с чем я не совсем согласен - это "столько братского", что-то там другое должно быть...
Я выхожу на каменный развал,
Где "рыжего" маячит крепкий профиль.
Он хоть в провинции у нас не проживал,
Но так навязчив точно Мефистофель!
:)
Блестяще, Игорь! Спасибо!
Красиво написано, Игорь, вкусно! Особенно понравились аукающиеся ударные гласные, этот особый вид магии слова.
...особенно интересен образ дождя с деепричастием...
Спасибо,Евгений,в очередной раз порадовали замечательными стихами, близкими моей душе. Ваш А.Р.
А я за себя и отвечаю, Алёна! Просто Вы сказали, что правильно понимаю, вот я и вдохновился!
* * *
Над кручей дети – сачками машут,
Хлеща по кромке пустых небес;
Порхают полы цветных рубашек –
На крыльях взмокших живых нет мест.
Прогнал их ветер по склонам диким
Сквозь ежевично-крапивный ад,
На погрустневших чумазых ликах,
Печати промахов и досад.
Отец премудрый в сужденьях краткий
Улыбкой кроткой утешит чад,
И за капустным листом на грядки –
Пошлёт, как знахарь…Пострелам рад.
А там, над грязью тропинок узких:
Гнездо, скорлупки яиц – в них червь;
Страданья гусеницы капустной,
Прядущей кокон… Спроси, зачем?.
…Так Суть, являет своё господство,
Не только горним живя, окрест
Ханжам даст отповедь: «Не уродство
Земля, а куколка – храм Небес!»
Как Вам, Алёна, такой вариант - третий из двадцати? Обращаюсь к Вам, как к профессионалу! Есть намерение, все мои двадцать вариантов вольного перевода "Бабочек" Киплинга сжать в один, чтоб, неслучайно шёлковые, рубашки порхали, под стать голубянкам и молодым ветрам, рождающимся в коконе поймы, подобно подёнкам умирающим высоко в небе, возрождающимся где-то в низинах или на косогорах, невзирая на воззрения надменных трёхмерных сознаний!
Ваш труд, Алёна, уважая, говорю спасибо!
Очень понравилось. Спасибо!