Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 1

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.02.2010, 14:17:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 77197

В тот час, когда с небесной вышины
Покой пролился в души всех живых
И погрузил в беспамятные сны
Их думы о несчастьях роковых,
Пред очи дух предстал мне величав
У той реки, где возвышался Рим,
И он, меня по имени назвав,
Так возвестил мне гласом громовым:
«Воззри! свой взор подъемли к небесам, -
Оттоль даров исходит щедрота,
Там преисполнен благодати храм!
А здесь ничто не вечно, всё тщета».
   Крушенье мира иль распад времён
   Лишь Бог предотвратит, - я убеждён.


Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
I

It was the time when rest, soft sliding downe

From heavens hight into mens heavy eyes,

In the forgetfulnes of sleepe doth drowne

The carefull thoughts of mortall miseries.

Then did a ghost before mine eyes appeare,

On that great rivers banck that runnes by Rome;

Which, calling me by name, bad me to reare

My lookes to heaven whence all good gifts do come,

And crying lowd, "Loe! now beholde," quoth hee,

"What under this great temple placed is:

Lo, all is nought but flying vanitee!"

So I, that know this worlds inconstancies,

  Sith onely God surmounts all times decay,

  In God alone my confidence do stay.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 77197 от 03.02.2010
0 | 1 | 2341 | 07.12.2025. 02:04:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Было:

Я понял: мир изменчив. Только Бог
Распад времён предотвратить бы мог.

Изменчив мир. И сей распад времён
Лишь Бог предотвратит, - я убеждён.