К омментарии

    Спасибо Вам, Екатерина, за весь ресурс времени, принесённый в жертву редакторской деятельности!
Вы - удивительная!

Дата и время: 26.09.2024, 05:12:53

Константин! Современному Ною бомбоубежище надо в горе Арарат копать и препаратами йода запасаться! Но и Ваш вариант очень креативен!

Дата и время: 26.09.2024, 05:03:37

  Два момента хотел бы отметить, саша: что одно "гуд бай" в музыкальной фразе лишнее и что беременная спирт пьёт - о каком будущем ребёнка можно рассуждать? А в целом, очень атмосферно изложено!

Дата и время: 26.09.2024, 04:45:21

Ольга! Прекрасный сюжет второго стихотворения зацепил. На мой взгляд, если оставить первые две строфы, в которых уже всё сказано - будет шедевр! Ибо про уста не очень понятно, да и хриплого соловья трудно представить.

Екатерина, огромнейшее спасибо за вашу замечательнейшую жемчужину!

Владимир, замечательное. Песня из любимых. А если и говорить о макаронизме, что здесь считать иностранным?) Поэтому я немного поигралась:

Вот и дождь. Не бузи, природа,
Не мешай мне закончить стих,
Где понятно без перевода:
Ohne dich...
kann ich nicht sein... ohne dich...

Дата и время: 26.09.2024, 00:32:07

Вчера мне сказали, чтобы что-то понять, надо туда нырнуть. Мы тут сообща ныряем в Ваши переводы, Алёна, и раз за разом приходит понимание вещей. По крупицам, но ощутимо. Я очень признательна)

Дата и время: 26.09.2024, 00:25:44

Ида, доброй ночи. Хорошие стихи.
p/s м.б. лучше  в репьях, в полыни, а не стадион ? чтобы от лишнего слога уйти

Дата и время: 25.09.2024, 23:55:21

Какое душевное стихотворение, и как умело в нём создаётся яркая, наполненная тёплой тоской картина, строчка за строчкой. Спасибо!

Дата и время: 25.09.2024, 20:31:54

Не скажите, Иван Михайлович, там сейчас такое разворачивают)

Дата и время: 25.09.2024, 20:30:32

Согласна. Когда с ним познакомишься, география как-то теряется. А до этого - чаще присутствует только она. Насчет названия - на английском лаконичнее. И это больше по ситуативным ощущениям. На Стихи.ру в переводе.  

Здравствуйте, Владимир Михайлович. Понравились Ваши переводы. Читала с большим удовольствием.
И позвольте в качестве субъективно подобранной альтернативы предложить "средь женщин" (в первом переводе). По моим ощущениям, меж женщин в данном случае создаёт другую, более сильную вибрацию, которая даже при беззвучном прочтении выбивается из гармоничного поля стиха.

Дата и время: 25.09.2024, 16:52:44

спасибо большое!

Аркадий! Вы меня и удивили, и осчастливили, приняв поистине бригАнтское участие в судьбе этих товарищей... (Г о л о с о в)
Получается, что они теперь с Вами, а Вы, соответственно, с нами...
Красота!
НЕ

Дата и время: 25.09.2024, 16:06:16

о, господи... , как кровоточит. Действительно, стихам нужна наша кровь (с)

Александр, огромное спасибо за интересную информацию!
Однако, процесс дыхания, то есть обмен газами организма с окружающей средой, дуальный и подразумевает два раздельных процесса - вдох и выдох. В наличии второго процесса, осуществляемого определёнными млекопитающими посредством указанной Вами части организма, я воочию убедился во время чтения комментария. Что касается первой части, то впускать в себя что-либо через...  Тут я не совсем согласен с выводами упомянутой Вами команды, поскольку без подтверждения  должной практикой ссылаться на такую возможность не считаю корректным. Понеже сам такой практики не имею, настоятельно советую не проверять выводы данной команды на практике. 

Спасибо, Нина! Уф… Звоню отменить визит к психиатру. Думаю, зря удалили, но автор всегда прав. (Я уже скопировал, как подтверждение для себя, своей же вменяемости.))) Ещё раз спасибо!

Вам, Аркадий, большое спасибо!

Аркадий, здравствуйте! - э т о, что ли?

Мона Лета, Март Чекан.

г о л о с а


1
Занавеской пурги убаюкана снежная память...

- так оно там же, на месте, просто в скрученном виде:

* «соната снег» (poezia.ru)
благодаря Вашему замечанию - сейчас развернула.
Спасибо!

А первый этюд - это просто отчёт перед Владимиром Петровичем... ) за старое...

Дата и время: 25.09.2024, 15:08:35

Владимир, в который раз ловлю себя на том, что поражаюсь созвучию! Что-то, что надиктовал несколько часов до того, находит отражение в Ваших стихах. Понимаю, сумбурно, но как-то так. Мне сложно объяснить.  Большое спасибо за Поэзию!

Здравствуйте, Нина! Как-то странно получилось. Пытаюсь разобраться, не съезжаю ли я  с катушек. Прочитал весь текст. Не могу сказать, что очень понимаю всё. Но думаю, просто не дорос. Но была ещё одна, нижняя часть текста. Кажется, (читал ночью) называлась ''голос'', очень  понравилась. Кликнул +, вернулся, а там ничего. Помогайте, было, или я ''того''… Мне часто говорят, я ''того'', но не до такой же степени! )) Но даже если мне это привиделось, было замечательно! Спасибо!

''Искаженные лица листьев,

Умирающих на земле.''

Спасибо, Владимир! Замечательные стихи! Надеюсь в Вашем блокноте ещё много свободных страниц.

Спасибо, Надежда! Какой из меня импрессионист! Если бы я умел рисовать, разве мне нужны были стихи? Это боги рисуют. Не так давно, удалось несколько дней побыть около озера. Закаты были такие – никаких слов не хватит нарисовать. Никаких красок. И картины менялись так быстро! Только дракон пожирал горящее облако, и вот уже ангел расправил крылья и парит… никак не соберусь научиться присоединять фотографии к тексту…  

Стылый ветер подкрался с тыла,
Норовит угодить под дых.


13 сент. 2024 г. — Шнобелевская премия (Ig Nobel) присуждена команде, которая обнаружила, что млекопитающие могут дышать через анальное отверстие.

Дата и время: 25.09.2024, 13:34:46

Спасибо, Екатерина, сердечное спасибо.

Дата и время: 25.09.2024, 12:32:20

И хочется что-то сказать, а не получается. Прекрасные стихи, Владимир. Более чем.

Дата и время: 25.09.2024, 10:05:40

Дорогой Владимир Михайлович! Ваш Иннисфри замечательный. Я прочитала все переводы. Есть на ПРУ перевод Якубова (очень удачный), на сайте Кружкова нашла его "Иннишфри". Но у Вас получился , с моей точки зрения, такой, что тотчас хочется туда уехать. Спасибо!
О небесном ковре не пишу). Он в своё время был, если не ошибаюсь,  на конкурсе ИРЛИ РАН. И его так изувечили, в том числе и я, что оценить новые переводы уже не могу.)  

Здравствуйте, Александр Викторович! Спасибо за отклик! Мы знакомы не первый год, и Вы наверное заметили, что я ни на кого не ориентируюсь. Переводчик читает автора, что я и сделала. Перевода Марины Яковлевны пока не нашла (нужно купить книгу). Но я точно не называю её так называемым переводчиком. Отсебятины - вечная тема. И они допустимы в рамках смысла. И зачастую они вызваны желанием оживить текст. Не мне Вам объяснять разницу в английском и русском языках. И дело не в длине слов). Разница эта на метафорическом уровне. А поэты (Вы сами говорили) не могут скучно (буквально) переводить. А Бородицкая поэт. И Кружков поэт. Сравнивать их поэтический дар с классиками не будем. Поэтому и переводят так, что их можно читать. 
О колыбельке. Слово с ласкательным суффиксом в данном случае указывает на то, что в могиле младенец. Это было для меня важно. Отсебятина -? Да. 

жысть
!

Дата и время: 24.09.2024, 22:21:04

Скорее всего, в реквизитной другого не оказалось).