Больше по душе не длинные палиндромы, где теряется нить и радость проверить и согласиться, а небольшие, в одну строку, яркие.
Удачи у дачи! ;-) (омограмма?)
Угодили, дорогой Сергей, ох, как угодили! Специально для Котельникова замечу, что Ленин — шайтан для всего мира, а Крым и российские амбиции здесь ни при чем, как мне кажется.
Владимир, как всегда, волшебно и скользяще...
Я тут подслушал, что у Вас новая книга вышла..
Если у Вас будет возможность и желание, конечно, - хотелось бы её получить...)
А Вы знали, что под этим памятником крымтатаре собираются - им же Ильич за пахана и сейчас (он декрет об АР подписал) или восточные словечки сами собой появились?
В памятник вписаться не спешите - скучное это занятие: обозревать и думать над камланьем публики или её равнодушием...
А если не в шутку: не взирая на монументальность - очень живое и даже надрывное стихо. Точнее - цикл стихов. Меня отчего-то переключило на другие стихи о Крыме, эмоционально, как мне показалось, близкие Вашим. Я имею в виду стих Кублановского "Фотка". Весь цитировать ни к чему, а вот три последние строфы - в удовольствие:
И лишь в мозгу кое-как крутилось,
что зло вовсю наступает и
его количество уплотнилось,
и сдали Косово холуи.
Стволы в лохмотьях седой коросты
и виноградники без теней,
напоминающие погосты
военных дней.
Крым не украинский, не татарский
и не кацапский - среди зимы
в платках, повязанных по-корсарски,
тому залогом на фотке мы.
Вы снова переводите, не читая Шекспира. Ведь речь идёт в первом сонете о "Венецианском купце". Так почитайте его. lead здесь свинец. Речь идёт о золотом, серебряном и свинцовом ларцах, в котором хранился портрет Порции. Принц Аравийский выбрал золото, арагонский - серебро. А Бассанио выбрал свинец и победил.
Мне как раз таки и поручили снова перевести этот сонет для сборника изд-ва Радуга в 2004 году, что имеющийся перевод был неверным:))
И зачем менять размер второго сонета. Все сонеты Уайльда написаны 5-стопным ямбом. Как практически все английские сонеты.
Относитесь к переводу грамотно, не спешите переводить с бухты-барахты.:))
Дорогой Владимир, была занята (жаль, что Вас с нами не было в чудном городе Владимир!), потом болела, вот только вчера дочитала Вашу книгу и перечитала ее с необычайной радостью. Такой хрупкий мир на Ваших полотнах, буквально на кончике кисти. И словарь мне очень близкий, само направление Ваших чувств и мыслей. Прекрасная книга, дорогой подарок, из тех, что лежат у меня в изголовье и я всегда их перечитываю, говорю с человеком, молюсь о нем. Вы пишете о самом сокровенном, о поколенческом, о Таинствах с таким правом, которое дает только большое дарование. С удивительной пристальностью вглядываетесь в подробности такой, в общем-то неспешной, со старым родным укладом, жизни, так точно детали рисуете с их бликами и тенью, что оказываешься внутри подсмотренного Вами пейзажа, или вдруг увидишь Фландрию, там - прерафаэлиты мелькнут, там - импрессионисты (не наши - Моне, солнечный, нпр). И вдруг - эта нестеровская детскость. (Вы любите живопись - вот я на этом языке делюсь впечатлениями.) "И жар души, и запах вьюжный...", "Непроглядной своей тишиной...", "Осыпается ночь мотыльковым крылом..." - я могу долго перебирать Ваши драгоценные стихи. И повторюсь, словарь прекрасный, незатертый в таком, казалось бы, традиционном обрамлении.
А посредственность всегда судит то, что выше ее понимания, пытаясь задеть, сама себя выставляет на посмешище своей самоуверенностью, нескромностью, потрясая своими убогими заслугами, а в глубине страдает от сознания ничтожности и недостойности этой роли, ниши, места своего граффити за дальними гаражами.
Настоящий талант великодушен и неуязвим.
Мало - уметь рифмовать! Если ты прикасаешься к искусству слова, надо знать, любить все области, без великой музыки, живописи, пластики и - главное - свободного плавания в этом (читай – культуры, истоков), - не будет творца. Один сплошной велотрек, тусклые, оскомистые банальности, или же модернизм, "последнее прибежище идиотов" (с) и снобизм с профанацией великих достижений эпохи. Там существует только бытийный попсовый набор - овеществленный мир с его рекламой и транспарантами, суть большой супермаркет с телевизором.
А гран тихой лирики, подлинного чувства перевешивают все это, вмиг отключается сатанинская многоголосица, и становятся слышны только цикады и шепот прибоя.
Ещё печаль толкает соки,
Душа землиста от корней.
И слог, как вереск, невысокий,
свободно стелется по ней..."
Рада была спеть с Вами, надо эту замечательную традицию продолжить. В следующий раз мы с Сашей придумаем что-нибудь поинтереснее бульвара:).
С Богом!
Так увидеть Кабан - это ж надо! Буду теперь, проходя через него, думать:
"ты лишь жёлудь в плывущем свинце,
от июньского ветра
так случайно сорвавшийся
с ветки метро на «Кольце»…"
А по-другому теперь никак. Вот что такое повести за собой, а не идти у других на поводу. Эд, ты всадник, а не лошадь! )))
Вполне достойно адресата посвящения. Но мне кажется, что рифмы
"особы" — "междуусобной", "развязке" — "увязнет", "ударным" — "даром" почти однокорневые.
Это не страшно в принципе, но все же не есть хорошо. :)
С уважением.
Блестяще! Хочу пожелать Вам, Виталий, не оставлять писательства. И появляйтесь, так не хватает здесь молодых сил, с хорошим потенциалом, вот и Гамзов пропал (у Вас с ним немного похожа стилистика), и Генерозова книгу выпустила. Мне кажется, что я видела в серии Нины Огневой Вашу книгу. А от хороших стихов мир добрее, от таких, как у Вас, не декларативных и не забубенных. Отдохнула с Вами. Не правильно я давеча Вам о сильной школе говорила. Скорее всего, волею закономерности (что одно со случаем) были собраны вместе на одной земле поэты. Умные, талантливые, порядочные и страдающие. Что за земля у Вас обетованная?)
Удачи!
Геннадий, стихи хорошие, но написание «оглашённой» здесь является неправильным, а если Вы подразумевали "оглашенной", тогда рифма "сонной" - "оглашенной" оставляет желать лучшего...
К омментарии
Верится в искренность, а это хороший признак качества
Благодарю Ирис Виртуалис и Петра Долголенко, чьи переводы вдохновили меня на эту попытку.
с уважением, А.Ш.
Хорошо сказано.
И у Вас лимузин - здорово! ) Особенно понравились:
Ад не рай – аренда!
Юра, секатор в рот кесарю!
Голорук уролог.
Просто и со вкусом.
Вот и у Вас нашла шедевр:
У дач вы в чаду.
Рвали лавр.
Больше по душе не длинные палиндромы, где теряется нить и радость проверить и согласиться, а небольшие, в одну строку, яркие.
Удачи у дачи! ;-) (омограмма?)
Мощный образный ряд, даже как бы ощущение набатного гула...
Поздравляю, Эдуард, с отличным стихом!
Угодили, дорогой Сергей, ох, как угодили! Специально для Котельникова замечу, что Ленин — шайтан для всего мира, а Крым и российские амбиции здесь ни при чем, как мне кажется.
Какой блеск! И если бы не личная заинтересованность Татьяны Грин, не было бы ни единого отзыва. :((
Перекличка козлов и ослов,
их свобода изрядно измучила:
"Объявляем сафари на львов!
Их орлов выйдут чудные чучела!"
На прицеле у власти суровой
и брюнет и блондин и шатен.
Но помогут нам басни Крылова,
и помашет рукой Лафонтен.
Владимир, как всегда, волшебно и скользяще...
Я тут подслушал, что у Вас новая книга вышла..
Если у Вас будет возможность и желание, конечно, - хотелось бы её получить...)
Сергей, сильно!
А Вы знали, что под этим памятником крымтатаре собираются - им же Ильич за пахана и сейчас (он декрет об АР подписал) или восточные словечки сами собой появились?
Сергей, приветствую!
В памятник вписаться не спешите - скучное это занятие: обозревать и думать над камланьем публики или её равнодушием...
А если не в шутку: не взирая на монументальность - очень живое и даже надрывное стихо. Точнее - цикл стихов. Меня отчего-то переключило на другие стихи о Крыме, эмоционально, как мне показалось, близкие Вашим. Я имею в виду стих Кублановского "Фотка". Весь цитировать ни к чему, а вот три последние строфы - в удовольствие:
И лишь в мозгу кое-как крутилось,
что зло вовсю наступает и
его количество уплотнилось,
и сдали Косово холуи.
Стволы в лохмотьях седой коросты
и виноградники без теней,
напоминающие погосты
военных дней.
Крым не украинский, не татарский
и не кацапский - среди зимы
в платках, повязанных по-корсарски,
тому залогом на фотке мы.
Т.е. бесы - вне времени и пространства?..
Андрей,
Dear Heart - это не сердце. Это означает, милый, любимый.
Раскаянье - мой сенешаль, ты вслед
нарушен ритм ямба. Лучше написать
Мой сенешаль - раскаянье - , ты вслед
Андрей,
Вы снова переводите, не читая Шекспира. Ведь речь идёт в первом сонете о "Венецианском купце". Так почитайте его. lead здесь свинец. Речь идёт о золотом, серебряном и свинцовом ларцах, в котором хранился портрет Порции. Принц Аравийский выбрал золото, арагонский - серебро. А Бассанио выбрал свинец и победил.
Мне как раз таки и поручили снова перевести этот сонет для сборника изд-ва Радуга в 2004 году, что имеющийся перевод был неверным:))
И зачем менять размер второго сонета. Все сонеты Уайльда написаны 5-стопным ямбом. Как практически все английские сонеты.
Относитесь к переводу грамотно, не спешите переводить с бухты-барахты.:))
Дорогой Владимир, была занята (жаль, что Вас с нами не было в чудном городе Владимир!), потом болела, вот только вчера дочитала Вашу книгу и перечитала ее с необычайной радостью. Такой хрупкий мир на Ваших полотнах, буквально на кончике кисти. И словарь мне очень близкий, само направление Ваших чувств и мыслей. Прекрасная книга, дорогой подарок, из тех, что лежат у меня в изголовье и я всегда их перечитываю, говорю с человеком, молюсь о нем. Вы пишете о самом сокровенном, о поколенческом, о Таинствах с таким правом, которое дает только большое дарование. С удивительной пристальностью вглядываетесь в подробности такой, в общем-то неспешной, со старым родным укладом, жизни, так точно детали рисуете с их бликами и тенью, что оказываешься внутри подсмотренного Вами пейзажа, или вдруг увидишь Фландрию, там - прерафаэлиты мелькнут, там - импрессионисты (не наши - Моне, солнечный, нпр). И вдруг - эта нестеровская детскость. (Вы любите живопись - вот я на этом языке делюсь впечатлениями.) "И жар души, и запах вьюжный...", "Непроглядной своей тишиной...", "Осыпается ночь мотыльковым крылом..." - я могу долго перебирать Ваши драгоценные стихи. И повторюсь, словарь прекрасный, незатертый в таком, казалось бы, традиционном обрамлении.
А посредственность всегда судит то, что выше ее понимания, пытаясь задеть, сама себя выставляет на посмешище своей самоуверенностью, нескромностью, потрясая своими убогими заслугами, а в глубине страдает от сознания ничтожности и недостойности этой роли, ниши, места своего граффити за дальними гаражами.
Настоящий талант великодушен и неуязвим.
Мало - уметь рифмовать! Если ты прикасаешься к искусству слова, надо знать, любить все области, без великой музыки, живописи, пластики и - главное - свободного плавания в этом (читай – культуры, истоков), - не будет творца. Один сплошной велотрек, тусклые, оскомистые банальности, или же модернизм, "последнее прибежище идиотов" (с) и снобизм с профанацией великих достижений эпохи. Там существует только бытийный попсовый набор - овеществленный мир с его рекламой и транспарантами, суть большой супермаркет с телевизором.
А гран тихой лирики, подлинного чувства перевешивают все это, вмиг отключается сатанинская многоголосица, и становятся слышны только цикады и шепот прибоя.
Ещё печаль толкает соки,
Душа землиста от корней.
И слог, как вереск, невысокий,
свободно стелется по ней..."
Рада была спеть с Вами, надо эту замечательную традицию продолжить. В следующий раз мы с Сашей придумаем что-нибудь поинтереснее бульвара:).
С Богом!
Так увидеть Кабан - это ж надо! Буду теперь, проходя через него, думать:
"ты лишь жёлудь в плывущем свинце,
от июньского ветра
так случайно сорвавшийся
с ветки метро на «Кольце»…"
А по-другому теперь никак. Вот что такое повести за собой, а не идти у других на поводу. Эд, ты всадник, а не лошадь! )))
Как захотелось к мольберту! Саша, раздразнили! Спасибо!
Вполне достойно адресата посвящения. Но мне кажется, что рифмы
"особы" — "междуусобной", "развязке" — "увязнет", "ударным" — "даром" почти однокорневые.
Это не страшно в принципе, но все же не есть хорошо. :)
С уважением.
Замечательное стихотворение. И ясное и написано вкусно.
А.М.
Конечно, никто не запрещает переводить
Requiescat* Уайльда. Хотя после Михаила Кузмина трудно сделать более точный и поэтичный перевод:))
И это видно по заимствованиям из Кузмина
Фролов
Коса поблекла золотая,
Ржа в волосах,
Краса и молодость былая
Отныне - прах.
Кузмин
Заржавела коса златая,
Потускла, ах!
Она — прекрасная, младая —
Теперь лишь прах.
Последний куплет вообще сбит по ритму и рифмам. И английская версия неверна. Правильно так.
Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.
Потому все рифмы у Уайльда на месте. А У Вас сбиты. Кроме того, буквальность в переводе делает русский стих корявым.
Перевод - это искусство потерь. Вот Кузмин - это мастер. Преклоняюсь.
Богатая палитра...
Блестяще! Хочу пожелать Вам, Виталий, не оставлять писательства. И появляйтесь, так не хватает здесь молодых сил, с хорошим потенциалом, вот и Гамзов пропал (у Вас с ним немного похожа стилистика), и Генерозова книгу выпустила. Мне кажется, что я видела в серии Нины Огневой Вашу книгу. А от хороших стихов мир добрее, от таких, как у Вас, не декларативных и не забубенных. Отдохнула с Вами. Не правильно я давеча Вам о сильной школе говорила. Скорее всего, волею закономерности (что одно со случаем) были собраны вместе на одной земле поэты. Умные, талантливые, порядочные и страдающие. Что за земля у Вас обетованная?)
Удачи!
Геннадий, стихи хорошие, но написание «оглашённой» здесь является неправильным, а если Вы подразумевали "оглашенной", тогда рифма "сонной" - "оглашенной" оставляет желать лучшего...
Людочка,полностью разделяю Ваши взгляды и не могу их оценить ниже 10. Спасибо!
Коротко и сильно.
Солидарен.
Чистота!
Спасибо!
Внимательный взгляд, чистые образы, хорошая лирика.
Первый стих - это как хорошая лирика на концерте, а второй - будто немножко выпили и похихикали :)
Диптих, однако, состоялся !
:)
Фотография момента и ... "ничего личного" :)
Фотка удалась!
Примите мои комплименты, Мариян :)