К омментарии

Дата и время: 23.12.2024, 13:06:59

Объясняю: за текст проголосовала случайно, он у меня не в фаворитах. Хотела комментарий написать - не туда нажала. 

"Сравните, например, с переводом Елены Ительсон..."

Александр, это не перевод Елены Ительсон. Это перевод Константина Богатырёва.
А у Елены Ительсон - совсем другое произведение на эту тему. Не перевод, а, скорее, стихотворение "по отдалённым мотивам" - см.  https://stihi.ru/2010/12/18/3084  ...

Ups. Ссылка уже
 не работает... Но у меня остались  вот эти строчки :

"Разлил истому летний день повсюду,
И свежесть в платье ветром принесло
И бойкие невзрачные этюды
Вдруг задышали, как любви стекло."


ВМ

Дата и время: 23.12.2024, 13:03:31

– его распяли, Он воскрес... ну и что тут такого?.. всё шло по воле божией, а это значит по плану утверждённому свыше... и дорога Ему была одна – на Голгофу... а шаг вправо, шаг влево, сами понимаете что... выбор невелик, а практически и не было у Него выбора-то...

Дата и время: 23.12.2024, 12:52:35

Слишком прямолинейное, повествовательное - стихи (не говорю уже о поэзии) все-таки некое таинство, но...если бы под текстом стояла одна из известных здесь фамилий, лайков появилось бы немало)

Дата и время: 23.12.2024, 12:46:41

Автор, видимо, любит снегопад - для него он повсюду, сам Космос. Соглашусь, это красиво, когда ветер закручивает снежного змея, или, когда снег искрится опять же звездами в темноте ночи.
Тут у кого какие масштабы мышления.

Дата и время: 23.12.2024, 12:39:58

Как по мне, стихотворение незамысловатое, понятное на любом уровне восприятия. Автор за дружбу и мир на Земле) - и пусть Новый год всех примирит.

иноагенты пусть не умоляют,
когда им под тальянку наваляют

Никем не окружён заботой
Иноагент с валлийской кротой.
😁

с валлийской кротой...

Кать, не совсем догнал про один палец применительно к нашей дискуссии. 
Но в любом случае, ближе к оригиналу не всегда лучше:)

Может и так. А может среди толпы и Христос находиться... 

Саш, мерсибо! Почитаю!
Да, простых ответов тут нет, наверное.


Наташ, спасибо за оперативность! 

тут, мне кажется, типа "к органу с балалайкой"

СпасиБо, Александр!
Да вот тоже задумался... 
Вообще, у Геррика многозначность: One of the crowd. Но, может быть, лучше "лучший из толпы"?

Автор Ида Лабен
Дата и время: 23.12.2024, 11:24:13

Алёна, извините за запоздалый ответ.  Заражение - это о радиоактивном заражении.  Красно-белое - это и окраска цветка японской камелии, и цвета государственного флага Японии.  Деревья, видимо, как саженцы или семена были привезены когда-то из Японии, и ЛГ считает, что они слегка радиоактивны, а может,  это так и есть, а может еще быть, что это символический уровень и цветы лишь ассоциируются с заражением.  В любом из этих случаев она не хочет принимать эти цветы, но приходится, ведь это подарок любимого...

? с бранью площадной

Или так:


В круг братии святой свои стопы

Направить может кто-то из толпы.

Доброе утро, Бр!
Да, строка несколько тяжеловатая, я бы сказал - суесловная. Но "очи" - это не вариант. Во всяком случае, мне собственные глаза так любовно обозвать в голову не приходило, и вообще - цыганщина какая-то.
Но повод подраскинуть мозгами есть. Спасибо.
Т.И. 

не самый плохой способ самоубийства... и крови не  жаль, если не хотим быть кадаврами, белыми нитками
сшитыми... а жаль более всего, что  в пустоту иногда куда-то говорим, как будто не о том, не то... или - не до того...

Александр, добрый день. Вы хотите получить простые короткие ответы на довольно сложные вопросы. Могу порекомендовать популярное издание "Атлас языков мира" (Лик пресс). Не следует смешивать понятия устного и письменного языка (цитата оттуда)

А кто сказал, что китайцы играют одним пальцем? Это просто вопрос, без связи. Я в этот момент о китайцах не думала.

Супер! И респект за столь подробное объяснение взаимосвязей. В Железке станция на полвека раньше была построена, к тому же узловая (Толстой её по этой причине и выбрал, т.к. поезда часто ходили, чтобы Анна Каренина, импульсивная женщина, не передумала в долгом ожидании), а в Балашихе - так, самасебейная веточка. А теперь Железка всего лишь район. Но он, надо сказать, давно тяготел к этому на фоне развития Балашихи, несмотря на свои исторические зоны.

Саша, и у меня риторический вопрос. Кто сказал, что китайцы играют одним пальцем? Они играют двумя руками виртуозные вещи на фортепиано. Нужно уметь эти произведения исполнять. Можно и ноты (иероглифы) выучить, и теорию перевода с китайского изучить, но играть при этом одним пальцем. Эта однопальцевость, Саша, оказывается, не что иное, как натурализм)).  

Саша, у меня в контексте всех приведённых обсуждений возник риторический вопрос. Предположим, оригинал - некая мелодия, сыгранная на фортепиано одним пальцем. Из двух предлагаемых какой перевод ближе: она же, но в переложении для симфонического оркестра, или не совсем она, но одним пальцем? На мой взгляд, симфонизация отдалит сильнее.
p/s Сообщение для тебя Наталия отправила мне, поэтому, ознакомившись с ним, уточню. Речь не о китайцах. Игра одним пальцем - не принижение исполнения, а, скорее, приём передачи эмоциональной составляющей, встречающийся, например, в романтических фильмах. Сравнение в примере чисто для наглядности.

мои впечателения:
1 место (10 баллов) "Рождественские стансы" (участник №8);
2 место (9 баллов) "Рождественская зарисовка" (участник № 3);
3 место ( 8 баллов) " Сочельник ...В этом городе большом" (участник №2);
4 место (7 баллов) "Как будто манну чудотворную" (участник №5);
5 место (6 баллов) "Тогда волхвы"(участник №9);
6 место (5 баллов) "Рождение" (участник №6);
7 место (4 балла) "Главное чудо" (участник№7);
8 место (3 балла) "Три праздника" (участник№12);
9 место (2 балла) "В канун Рождества" (участник№4);
10 место (1 балл) "В лазурном взоре" (участник№13).

Алёна, вот ты написала -  у Булгакова это «намек на белую генеральскую шинель того времени. получается намек на намек?»


Булгаков писал роман с 1928 по 1940.

Откуда такие предположения? 

Какие генералы в белых шинелях? 

не было у советских генералов никаких  белых шинелей.

Сталин ходил в белом Кителе. Дык, это не шинель.

Вот, статья есть:

«В изображении Пилата Булгаков с величайшей тщательностью соблюдает исторические реалии: так, белый и красный в его одежде — это исторические цвета одеяния римского прокуратора. Эта цветовая символика — красный, к тому же выраженный подчеркнуто оценочным эпитетом «кровавый», как оборотная сторона белого, — ассоциируется с «вечной» для русской литературы мыслью о власти, построенной на крови


Источник: https://m-bulgakov.ru/publikacii/putevoditel-po-romanu-bulgakova-master-i-margarita/p8?ysclid=m50n1uc55w201263341


Доброго дня, Вячеслав! 
СпасиБо! 
Это не Владимир Семёнович Высоцкий, это у меня – Временно Согласованный Выброс...😱
Может, вместо "не свой" поставить "изгой"? Хорошо бы, конечно, вообще ничего не ставить, но не получается...
У других переводчиков чужак, чужой
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ