"Сравните, например, с переводом Елены Ительсон..."
Александр, это не перевод Елены Ительсон. Это перевод Константина Богатырёва. А у Елены Ительсон - совсем другое произведение на эту тему. Не перевод, а, скорее, стихотворение "по отдалённым мотивам" - см. https://stihi.ru/2010/12/18/3084 ...
Ups. Ссылка уже не работает... Но у меня остались вот эти строчки :
– его распяли, Он воскрес... ну и что тут такого?.. всё шло по воле божией, а это значит по плану утверждённому свыше... и дорога Ему была одна – на Голгофу... а шаг вправо, шаг влево, сами понимаете что... выбор невелик, а практически и не было у Него выбора-то...
Слишком прямолинейное, повествовательное - стихи (не говорю уже о поэзии) все-таки некое таинство, но...если бы под текстом стояла одна из известных здесь фамилий, лайков появилось бы немало)
Автор, видимо, любит снегопад - для него он повсюду, сам Космос. Соглашусь, это красиво, когда ветер закручивает снежного змея, или, когда снег искрится опять же звездами в темноте ночи. Тут у кого какие масштабы мышления.
Алёна, извините за запоздалый ответ. Заражение - это о радиоактивном заражении. Красно-белое - это и окраска цветка японской камелии, и цвета государственного флага Японии. Деревья, видимо, как саженцы или семена были привезены когда-то из Японии, и ЛГ считает, что они слегка радиоактивны, а может, это так и есть, а может еще быть, что это символический уровень и цветы лишь ассоциируются с заражением. В любом из этих случаев она не хочет принимать эти цветы, но приходится, ведь это подарок любимого...
Доброе утро, Бр! Да, строка несколько тяжеловатая, я бы сказал - суесловная. Но "очи" - это не вариант. Во всяком случае, мне собственные глаза так любовно обозвать в голову не приходило, и вообще - цыганщина какая-то. Но повод подраскинуть мозгами есть. Спасибо. Т.И.
не самый плохой способ самоубийства... и крови не жаль, если не хотим быть кадаврами, белыми нитками сшитыми... а жаль более всего, что в пустоту иногда куда-то говорим, как будто не о том, не то... или - не до того...
Александр, добрый день. Вы хотите получить простые короткие ответы на довольно сложные вопросы. Могу порекомендовать популярное издание "Атлас языков мира" (Лик пресс). Не следует смешивать понятия устного и письменного языка (цитата оттуда)
Супер! И респект за столь подробное объяснение взаимосвязей. В Железке станция на полвека раньше была построена, к тому же узловая (Толстой её по этой причине и выбрал, т.к. поезда часто ходили, чтобы Анна Каренина, импульсивная женщина, не передумала в долгом ожидании), а в Балашихе - так, самасебейная веточка. А теперь Железка всего лишь район. Но он, надо сказать, давно тяготел к этому на фоне развития Балашихи, несмотря на свои исторические зоны.
Саша, и у меня риторический вопрос. Кто сказал, что китайцы играют одним пальцем? Они играют двумя руками виртуозные вещи на фортепиано. Нужно уметь эти произведения исполнять. Можно и ноты (иероглифы) выучить, и теорию перевода с китайского изучить, но играть при этом одним пальцем. Эта однопальцевость, Саша, оказывается, не что иное, как натурализм)).
Саша, у меня в контексте всех приведённых обсуждений возник риторический вопрос. Предположим, оригинал - некая мелодия, сыгранная на фортепиано одним пальцем. Из двух предлагаемых какой перевод ближе: она же, но в переложении для симфонического оркестра, или не совсем она, но одним пальцем? На мой взгляд, симфонизация отдалит сильнее. p/s Сообщение для тебя Наталия отправила мне, поэтому, ознакомившись с ним, уточню. Речь не о китайцах. Игра одним пальцем - не принижение исполнения, а, скорее, приём передачи эмоциональной составляющей, встречающийся, например, в романтических фильмах. Сравнение в примере чисто для наглядности.
Алёна, вот ты написала - у Булгакова это «намек на белую генеральскую шинель того времени. получается намек на намек?»
Булгаков писал роман с 1928 по 1940.
Откуда такие предположения?
Какие генералы в белых шинелях?
не было у советских генералов никаких белых шинелей.
Сталин ходил в белом Кителе. Дык, это не шинель.
Вот, статья есть:
«В изображении Пилата Булгаков с величайшей тщательностью соблюдает исторические реалии: так, белый и красный в его одежде — это исторические цвета одеяния римского прокуратора. Эта цветовая символика — красный, к тому же выраженный подчеркнуто оценочным эпитетом «кровавый», как оборотная сторона белого, — ассоциируется с «вечной» для русской литературы мыслью о власти, построенной на крови
Доброго дня, Вячеслав! СпасиБо! Это не Владимир Семёнович Высоцкий, это у меня – Временно Согласованный Выброс...😱 Может, вместо "не свой" поставить "изгой"? Хорошо бы, конечно, вообще ничего не ставить, но не получается... У других переводчиков чужак, чужой. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
К омментарии
htts://poezia.ru/works/182120?ysclid=m50vnzxc2v517913326
Объясняю: за текст проголосовала случайно, он у меня не в фаворитах. Хотела комментарий написать - не туда нажала.
Александр, это не перевод Елены Ительсон. Это перевод Константина Богатырёва.
А у Елены Ительсон - совсем другое произведение на эту тему. Не перевод, а, скорее, стихотворение "по отдалённым мотивам" - см. https://stihi.ru/2010/12/18/3084 ...
Ups. Ссылка уже не работает... Но у меня остались вот эти строчки :
ВМ
– его распяли, Он воскрес... ну и что тут такого?.. всё шло по воле божией, а это значит по плану утверждённому свыше... и дорога Ему была одна – на Голгофу... а шаг вправо, шаг влево, сами понимаете что... выбор невелик, а практически и не было у Него выбора-то...
https://poezia.ru/works/121722
Слишком прямолинейное, повествовательное - стихи (не говорю уже о поэзии) все-таки некое таинство, но...если бы под текстом стояла одна из известных здесь фамилий, лайков появилось бы немало)
Автор, видимо, любит снегопад - для него он повсюду, сам Космос. Соглашусь, это красиво, когда ветер закручивает снежного змея, или, когда снег искрится опять же звездами в темноте ночи.
Тут у кого какие масштабы мышления.
Как по мне, стихотворение незамысловатое, понятное на любом уровне восприятия. Автор за дружбу и мир на Земле) - и пусть Новый год всех примирит.
иноагенты пусть не умоляют,
когда им под тальянку наваляют
Никем не окружён заботой
Иноагент с валлийской кротой.
😁
с валлийской кротой...
Кать, не совсем догнал про один палец применительно к нашей дискуссии.
Но в любом случае, ближе к оригиналу не всегда лучше:)
Может и так. А может среди толпы и Христос находиться...
Саш, мерсибо! Почитаю!
Да, простых ответов тут нет, наверное.
Наташ, спасибо за оперативность!
тут, мне кажется, типа "к органу с балалайкой"
СпасиБо, Александр!
Да вот тоже задумался...
Вообще, у Геррика многозначность: One of the crowd. Но, может быть, лучше "лучший из толпы"?
Алёна, извините за запоздалый ответ. Заражение - это о радиоактивном заражении. Красно-белое - это и окраска цветка японской камелии, и цвета государственного флага Японии. Деревья, видимо, как саженцы или семена были привезены когда-то из Японии, и ЛГ считает, что они слегка радиоактивны, а может, это так и есть, а может еще быть, что это символический уровень и цветы лишь ассоциируются с заражением. В любом из этих случаев она не хочет принимать эти цветы, но приходится, ведь это подарок любимого...
? с бранью площадной
Или так:
В круг братии святой свои стопы
Направить может кто-то из толпы.
Доброе утро, Бр!
Да, строка несколько тяжеловатая, я бы сказал - суесловная. Но "очи" - это не вариант. Во всяком случае, мне собственные глаза так любовно обозвать в голову не приходило, и вообще - цыганщина какая-то.
Но повод подраскинуть мозгами есть. Спасибо.
Т.И.
не самый плохой способ самоубийства... и крови не жаль, если не хотим быть кадаврами, белыми нитками
сшитыми... а жаль более всего, что в пустоту иногда куда-то говорим, как будто не о том, не то... или - не до того...
Александр, добрый день. Вы хотите получить простые короткие ответы на довольно сложные вопросы. Могу порекомендовать популярное издание "Атлас языков мира" (Лик пресс). Не следует смешивать понятия устного и письменного языка (цитата оттуда)
А кто сказал, что китайцы играют одним пальцем? Это просто вопрос, без связи. Я в этот момент о китайцах не думала.
Супер! И респект за столь подробное объяснение взаимосвязей. В Железке станция на полвека раньше была построена, к тому же узловая (Толстой её по этой причине и выбрал, т.к. поезда часто ходили, чтобы Анна Каренина, импульсивная женщина, не передумала в долгом ожидании), а в Балашихе - так, самасебейная веточка. А теперь Железка всего лишь район. Но он, надо сказать, давно тяготел к этому на фоне развития Балашихи, несмотря на свои исторические зоны.
Саша, и у меня риторический вопрос. Кто сказал, что китайцы играют одним пальцем? Они играют двумя руками виртуозные вещи на фортепиано. Нужно уметь эти произведения исполнять. Можно и ноты (иероглифы) выучить, и теорию перевода с китайского изучить, но играть при этом одним пальцем. Эта однопальцевость, Саша, оказывается, не что иное, как натурализм)).
Саша, у меня в контексте всех приведённых обсуждений возник риторический вопрос. Предположим, оригинал - некая мелодия, сыгранная на фортепиано одним пальцем. Из двух предлагаемых какой перевод ближе: она же, но в переложении для симфонического оркестра, или не совсем она, но одним пальцем? На мой взгляд, симфонизация отдалит сильнее.
p/s Сообщение для тебя Наталия отправила мне, поэтому, ознакомившись с ним, уточню. Речь не о китайцах. Игра одним пальцем - не принижение исполнения, а, скорее, приём передачи эмоциональной составляющей, встречающийся, например, в романтических фильмах. Сравнение в примере чисто для наглядности.
мои впечателения:
1 место (10 баллов) "Рождественские стансы" (участник №8);
2 место (9 баллов) "Рождественская зарисовка" (участник № 3);
3 место ( 8 баллов) " Сочельник ...В этом городе большом" (участник №2);
4 место (7 баллов) "Как будто манну чудотворную" (участник №5);
5 место (6 баллов) "Тогда волхвы"(участник №9);
6 место (5 баллов) "Рождение" (участник №6);
7 место (4 балла) "Главное чудо" (участник№7);
8 место (3 балла) "Три праздника" (участник№12);
9 место (2 балла) "В канун Рождества" (участник№4);
10 место (1 балл) "В лазурном взоре" (участник№13).
Алёна, вот ты написала - у Булгакова это «намек на белую генеральскую шинель того времени. получается намек на намек?»
Булгаков писал роман с 1928 по 1940.
Откуда такие предположения?
Какие генералы в белых шинелях?
не было у советских генералов никаких белых шинелей.
Сталин ходил в белом Кителе. Дык, это не шинель.
Вот, статья есть:
«В изображении Пилата Булгаков с величайшей тщательностью соблюдает исторические реалии: так, белый и красный в его одежде — это исторические цвета одеяния римского прокуратора. Эта цветовая символика — красный, к тому же выраженный подчеркнуто оценочным эпитетом «кровавый», как оборотная сторона белого, — ассоциируется с «вечной» для русской литературы мыслью о власти, построенной на крови
Источник: https://m-bulgakov.ru/publikacii/putevoditel-po-romanu-bulgakova-master-i-margarita/p8?ysclid=m50n1uc55w201263341
Доброго дня, Вячеслав!
СпасиБо!
Это не Владимир Семёнович Высоцкий, это у меня – Временно Согласованный Выброс...😱
Может, вместо "не свой" поставить "изгой"? Хорошо бы, конечно, вообще ничего не ставить, но не получается...
У других переводчиков чужак, чужой.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ