Дата: 07-10-2024 | 07:01:53
Не входим, гости, у крыльца стоим:
Здесь новобрачных мы благословим.
И совершим обряд на месте том,
Где бог порога охраняет дом:
Уважим божество – и много лет
В их душах не угаснет счастья свет.
На них венки наденем (богу честь!);
И должно агнца в жертву здесь принесть;
Потом им яства следует вкушать;
А ночь уложит молодых в кровать:
Пусть знаменье чудесное зовёт
Плодиться, аки рыбы, каждый год;
Пусть после сонма вешних дней благих
Одна их ждёт могила на двоих.
Robert Herrick
313. The Entertainment; Or, Porch-Verse, at the Marriage of Mr. Henry Northly and the Most Witty Mrs. Lettice Yard
Welcome! but yet no entrance, till we bless
First you, then you, and both for white success.
Profane no porch, young man and maid, for fear
Ye wrong the Threshold-god that keeps peace here:
Please him, and then all good-luck will betide
You, the brisk bridegroom, you, the dainty bride.
Do all things sweetly, and in comely wise;
Put on your garlands first, then sacrifice:
That done, when both of you have seemly fed,
We’ll call on Night, to bring ye both to bed:
Where, being laid, all fair signs looking on,
Fish-like, increase then to a million;
And millions of spring-times may ye have,
Which spent, one death bring to ye both one grave.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185214 от 07.10.2024
2 | 16 | 189 | 26.11.2024. 23:38:11
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-10-2024 | 12:00:29
СпасиБо, Алёна!
Похоже, что Вы правы. Переделал на
На них венки наденем (богу честь!);
И должно агнца в жертву здесь принесть;
Как Вам новый вариант?
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Екатерина Камаева
Дата: 08-10-2024 | 12:50:36
Сергей, здравствуйте!
на всякий случай предложу:
подобно рыбам, множить славный род
или преумножать, как рыбы, славный род
если, на Ваш взгляд, смысловой оттенок сохраняется
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-10-2024 | 15:03:49
Здравствуйте, Екатерина!
Я знаю и про плохое звучание в конце строки про рыб, и про провисшее слово "род". До Вашего предложения по этой строке у меня ничего не получалось. Дело в том, что когда ставишь в начало строки "Подобно рыбам" или "Как рыбы", получается, что они не размножаются подобно рыбам, а знамение зовёт подобно рыбам (т.е. безмолвно). Я, конечно, могу ошибаться, что, увы, случается всё чаще, и уверенность моя с возрастом стремительно падает. Но, кмк, здесь про рыб надо ставить после слова "умножаться".
Ваш "славный род" натолкнул меня на такой вариант, за что Вам большущее СПАСИБО!
Пусть знаменье чудесное зовёт
Их умножать, как рыбы, славный род;
Пусть после сонма вешних дней благих
Одна их ждёт могила на двоих.
"Их в последней строке я передвинул подальше от начала строки, чтобы не было два "их'а" в началах строк.
Здоровья и Творчества! 🙏 🙏 🙏
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 08-10-2024 | 16:42:39
как рыбы, славный род -- получается: род славный как рыбы? (рыбы меня тоже зацепили), не лучше ли, Сергей:
их умножать, подобно рыбам, род;
так, кажется, недвусмысленно?
с агнцем -- понятнее, хотя и много согласных. но, имхо, хорошо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Екатерина Камаева
Дата: 08-10-2024 | 19:28:09
Сергей, Алёна права. Я об этом нюансе тоже подумала, когда предлагала. Но не видела альтернативы. А что если
Пусть знаменье чудесное зовет
По-рыбьи умножать старинный/сей славный род
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-10-2024 | 19:47:28
Не, по-рыбьи звучит слишком эротично... 😊
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Екатерина Камаева
Дата: 08-10-2024 | 19:52:18
Мне первый и третий нравятся (два тире или что)
Но варианты таки ведут себя по-рыбьи:
Их - аки/словно/точно рыбы - множить славный род)
Аки колоритнее прочих
С удовольствием посмотрю на окончательный вариант)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-10-2024 | 20:34:50
СпасиБо! 🙏
Про "аки" я целое исследование на Прозе.ру прочитал. Но в "их, аки рыбы" услышал "и хаки-рыбы" – и отказался.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-10-2024 | 20:02:09
А может чуть очеловечить "род" ?
Преумножать – как рыбы – отчий род.
Хотя мне больше по душе "людской (человечий) род". Но не влезает в размер...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-10-2024 | 20:26:53
Из Н-695:
Здоровье моих
Девиц молодых!
Ещё пожелаю охотно
Им знатных мужей;
И пусть, ей-же-ей,
Как рыбы, плодятся бессчётно. 😁.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-10-2024 | 21:00:42
А так?
Пусть знаменье чудесное зовёт
Плодиться много, аки рыбий род;
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Екатерина Камаева
Дата: 08-10-2024 | 21:01:16
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-10-2024 | 21:16:43
👍
Но в переводе женская рифма среди сплошь мужских будет, кмк, выпячиваться...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-10-2024 | 21:16:56
Пусть знаменье чудесное зовёт
Плодиться, аки рыбы, каждый год;
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-10-2024 | 22:33:32
Поставил этот вариант. Надеюсь, что окончательный.
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-10-2024 | 20:19:08
Сергей, интересный обряд, но не очень понятно, что за жертва приносится божеству -- цветы?
Надев гирлянды, где цветов не счесть,
Вслед жертву богу должно им принесть;
-- тут у Вас, кажется, подъезжая к станции слетела шляпа :) нужно что-то вроде:
в гирляндах оба, и цветов не счесть,
им должно жертву богу здесь принесть.
(без дееприч. оборота) или
надев гирлянды, они должны.
посмотрите, пжлста.
доброго!