Вы правы, Сергей, говоря о неисчерпаемости мифов.
МИф о Евридике даже на сайте использовался не раз (даже у меня есть, есть и у Михаила Левина и др.)
Но трагизм древнего мифа, оказывается, может быть превзойдён: подручные палача - жесточе, чем сам палач.
Это - из сегодняшнего дня.
Очень впечатлило.
А.М.
У Вас хороший, выразительный перевод, Владимир Михайлович. Но в некоторых строках в нём вместо заданных пяти стоп получилось шесть. В первом варианте - это в строке "кляни, благословляй, не бойся перегрева!", а во втором варианте - в сходных по смыслу строках "Упрись, не отступай! Пускай грозится ночь!", "а ты не отступай, когда грозится ночь", "упрись, не отступай, когда грозится ночь".
И ещё: здесь, наверное, возможен вариант перевода, когда автор обращается не только к своему отцу, но и к упоминаемым им умникам, весельчакам и т. п. (в оригинале они во множественном числе). Тем более, что в английской грамматике формы большинства глаголов в повелительном наклонении единственного и множественного числа совпадают (а также в изъявительном наклонении множественного числа 1-3-го лица и единственного числа 1-го лица). К тому же начало последней строфы переводится буквально как "И ты, мой отец...". Я нашла в Интернете и такие варианты. А Вы как думаете? Заранее спасибо за ответ.
Милая Света!
Цикл - как симфония жизни и, значит, любви.
Не оконченная, как у Шуберта (хоть у Вас три части, а у него - две), не завершённая, как сама жизнь.
Главный мотив, по-моему, - поиски гармонии и сознание, что она недостижима.
Будьте благополучны!
А.М.
Странные чувства вызывает стихотворение: сначала, вроде бы, "О! Интересно и хорошо!", а потом осадок какой-то появляется, будто Христос (если это он) нехристианский какой-то или будто смертный художник себя с Христом сравнивает (тоже не совсем комильфо).
И строка "От глаз людских души упрятав пятна." режет глаз.
"упрятать пятна души" - это как?
Евгений!
У меня есть стихотворение об Учителе и ученике, но ситуация показана глазами ученика (Иуды).
"Тайная вечеря". Если захотите прочесть, то вот координаты:
Светлана, не могу читать Ваши стихи без трепета в душе. Всё удивляюсь - обычные слова и точки с запятыми, а в результате - такое роскошество чувств и светлых эмоций. Спасибо большое.
Нина
Сергей,
как замечательно после долгого отсутствия посмотреть ленту стихотворений и ощутить на лице дыхание ветра с Босфора!
Огромное спасибо за полную изысканных деталей,
неспешную и добрую прогулку по Кафе,
которую мне подарил Ваш цикл.
Галина, (все хочется написать — Арома!)
согласен с посылом Вашего ст-ия полностью
Но Ирис абсолютно права: нужно обойтись без Бога.
А закон бумеранга все равно сработает.
О чем Вы говорите , Сергей? Конечно, такие темы
сейчас не в моде.
Он же боролся и против Совка
и против Великого менеджера. Так поделом вору и мука.
Не Чингиз-хан, а наше знамя боевое,
нашей юности полёт. :(((
Галина, вот не хотела говорить... :)
Но разве хорошо рифмовать упадет/пропадет?
Хотя, возможно, именно здесь в этом есть свой шарм.
Но сейчас перечла и поняла, что мне концовка не нравится. Ведь в ней пожелание злого? А в сочетании с "дай вам Бог" это нехорошо.
Вячеслав, россыпи Ваших стихов появляются словно из волшебной шкатулки. Благодатная почва их питает. Спасибо, понравились, особенно два последних.
Нина
К омментарии
Прелестные – добрые, душевные, тёплые! – строки.
Спасибо, сударыня, за радостный миг.
Единственное: замените «Д» на «D», так будет верней – 3D кино…
Радости от жизни и, конечно же, вдохновения!
Спасибо, Генриетта.
Заражает и заряжает оптимизмом!
Света, добра, вдохновения.
Генриетта, обратите внимание: «ТвОи вздохи так легки…»
Это можно обойти: «Вздохи так твои легки…»
Наилучшего!
Вы правы, Сергей, говоря о неисчерпаемости мифов.
МИф о Евридике даже на сайте использовался не раз (даже у меня есть, есть и у Михаила Левина и др.)
Но трагизм древнего мифа, оказывается, может быть превзойдён: подручные палача - жесточе, чем сам палач.
Это - из сегодняшнего дня.
Очень впечатлило.
А.М.
И все таки смысл в жизни есть, но и я не знаю в чем этот смысл :)
Как же грустно...
изогнутые предметы летят дальше
Надо в министерство обороны предложить делать кривые ракеты.
Простите, мою несообразительность.
Но объясните, что должен научиться человек сметь,
чтобы медленно, как улитки, не переползать в смерть?
"Но иной как вскинется, дрожит,
И, глядите, - по воде бежит,
Аки по суху..."
Зоркий глаз!
Замечательно, Оля!
Спасибо!
В.Е.
У Вас хороший, выразительный перевод, Владимир Михайлович. Но в некоторых строках в нём вместо заданных пяти стоп получилось шесть. В первом варианте - это в строке "кляни, благословляй, не бойся перегрева!", а во втором варианте - в сходных по смыслу строках "Упрись, не отступай! Пускай грозится ночь!", "а ты не отступай, когда грозится ночь", "упрись, не отступай, когда грозится ночь".
И ещё: здесь, наверное, возможен вариант перевода, когда автор обращается не только к своему отцу, но и к упоминаемым им умникам, весельчакам и т. п. (в оригинале они во множественном числе). Тем более, что в английской грамматике формы большинства глаголов в повелительном наклонении единственного и множественного числа совпадают (а также в изъявительном наклонении множественного числа 1-3-го лица и единственного числа 1-го лица). К тому же начало последней строфы переводится буквально как "И ты, мой отец...". Я нашла в Интернете и такие варианты. А Вы как думаете? Заранее спасибо за ответ.
Лирично...
Но все равно хочется спародировать. Можно?
Пишу я только триолет,
поскольку шибко он красивый,
пока что мыслей свежих нет,
пишу я только триолет,
мух отделяя от котлет,
пишу не бред кобылы сивой,
пишу я только триолет -
поскольку шибко он красивый:)
травы колыбельные !
Спасибо за светлые минуты в пору мокрой грусти.
Вдохновения, сударыня, неизбывного!
10, несмотря на некоторую "математичность" :)
Самого-самого, сударыня!
Милая Света!
Цикл - как симфония жизни и, значит, любви.
Не оконченная, как у Шуберта (хоть у Вас три части, а у него - две), не завершённая, как сама жизнь.
Главный мотив, по-моему, - поиски гармонии и сознание, что она недостижима.
Будьте благополучны!
А.М.
Странные чувства вызывает стихотворение: сначала, вроде бы, "О! Интересно и хорошо!", а потом осадок какой-то появляется, будто Христос (если это он) нехристианский какой-то или будто смертный художник себя с Христом сравнивает (тоже не совсем комильфо).
И строка "От глаз людских души упрятав пятна." режет глаз.
"упрятать пятна души" - это как?
Может быть, стихотворение еще не вылежалось?
Евгений!
У меня есть стихотворение об Учителе и ученике, но ситуация показана глазами ученика (Иуды).
"Тайная вечеря". Если захотите прочесть, то вот координаты:
www.poezia.ru/article.php?sid=58552
А.М.
Под каждым словом Нины и я подписываюсь. Изумительная лирика, Света! Спасибо!
Вдохновения и счастья!!!
Вячеслав.
многоугольное одеяло впечатлило
:)
у меня нет такого
;)
Светлана, не могу читать Ваши стихи без трепета в душе. Всё удивляюсь - обычные слова и точки с запятыми, а в результате - такое роскошество чувств и светлых эмоций. Спасибо большое.
Нина
Сергей,
как замечательно после долгого отсутствия посмотреть ленту стихотворений и ощутить на лице дыхание ветра с Босфора!
Огромное спасибо за полную изысканных деталей,
неспешную и добрую прогулку по Кафе,
которую мне подарил Ваш цикл.
Искренне,
Юрий
" И зубами истина скрипит..." Очень зримый образ...
Стих с нервом, мне такие нравятся больше всего...
"был частью животворной глубины..." - как я Вас понимаю - как моревна моревну (родилась в Севастополе)
Галина, (все хочется написать — Арома!)
согласен с посылом Вашего ст-ия полностью
Но Ирис абсолютно права: нужно обойтись без Бога.
А закон бумеранга все равно сработает.
О чем Вы говорите , Сергей? Конечно, такие темы
сейчас не в моде.
Он же боролся и против Совка
и против Великого менеджера. Так поделом вору и мука.
Не Чингиз-хан, а наше знамя боевое,
нашей юности полёт. :(((
Галина, вот не хотела говорить... :)
Но разве хорошо рифмовать упадет/пропадет?
Хотя, возможно, именно здесь в этом есть свой шарм.
Но сейчас перечла и поняла, что мне концовка не нравится. Ведь в ней пожелание злого? А в сочетании с "дай вам Бог" это нехорошо.
Ночь бросает монетку луны
В море, в реку, в озёра и в лужи,
Чтобы завтра с чужой стороны
К ним опять заявиться под ужин.
мне уйти отсюда молча - не стерпеть
так и хочется мелодию пропеть ...
*******************************
По душе!
Рута
Классный поэт, Сергей! И классные переводы!
Спасибо! Зацепило!
Вдохновения!
Вячеслав, россыпи Ваших стихов появляются словно из волшебной шкатулки. Благодатная почва их питает. Спасибо, понравились, особенно два последних.
Нина