К омментарии

Дата и время: 08.01.2014, 22:40:38

Саша, очень понравилось стихотворение.
"Но скептицизм умеренного возраста
душе не оставляет побрякушек." - как точно сказано!
А концовка-то какая!

Вот так, Сергей. с твоими стихами познаем мир. Спасибо!

Геннадий

Дата и время: 08.01.2014, 22:33:26

Забавный соловей!

Геннадий

Дата и время: 08.01.2014, 19:57:28

Господь явил нам путь терпенья,
Но русский правилам не раб-с
В сосуде проявив уменье:
и через пробку выпил шнапс.

Поют петухи во Владимире,
И дай, Бог, чтоб пели всегда!


Владимирский централ, ветер северный...

Дорогая Ася Михайловна! Спасибо Вам за эти замечательные строки. Дон Кихоты forever))) Куда мы без них? Сгниём заживо. А маленькому кораблику сердца – попутного ветра на всех широтах!
С наступившим Рождеством! Здоровья Вам, радости, тепла и заботы близких и далёких, неизведанных путей, счастливых обретений.

Чудесные стихи, Геннадий. С наступившим Рождеством Вас!

Дата и время: 08.01.2014, 19:03:30

Эд, таблетка тоски погоды не делает, если жизнь горяча и течёт. Пока этот ток не остановился, время семи хлебов не иссякнет.
С наступившим Рождеством тебя ! Добра, радости, здоровья, веры, удачи!

Дата и время: 08.01.2014, 17:34:06

Просто дух захватило! Спасибо. Пойду на фэйсбуке Вас френдить, если не возражаете. :)

Переводить Огдена Нэша сверхтрудно. Надо понимать, что смысл его иронической поэзии не в только содержании, но в сочетании точнейших рифм и оригинальных образов. Потому надо создавать русский аналог, поэтический.

illustrious - industrious.placid - acid

А русском тексте я не говорю. Несопоставимы оригинал и эта слабая пародия. Особенно слова про заднее место.

Далее:

Candy
is dandy
But liquor
is quicker

эта знаменитая фраза Нэша тем и известна, что в ней смысл выражен точными рифмами. dandy - здесь не просто денди. dandy - значит отлично, по этикету, превосходно.

Конфеты (леденцы) - это превосходно, но ликёр - более быстрый (способ добиться расположения дамы).

Но главное - это найти русский вариант слов с точными рифмами и похожим смыслом. Чтобы блистал перевод также как блистает оригинал. Более или менее хорош перевод Жукова

REFLEXIONS
ON ICE-BREAKING

Candy
is dandy
But liquor
is quicker.

ВЕСЕННИЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ

Конфеты -
эффектны!
Но аперитивы -
оперативней.

Так что Нэш при его простоте кажущейся очень сложный для перевода поэт. Беритесь пока за более простые вещи. :)

Успеха,

Замечательные повторы : Помыслы-мысли,сияет-сверкает. Один-одинешенек. Создают ощущение чего-то остановившегося, или вневременного. Не в этом ли мудрость, постижение сущности всего и тем самым становится ненужным время. И весь мир отодвинут, "дальние деревья", "облако в дали". Нет лишних слов, каждое действие приближает момент великого Ничто.

Замечательно, Татьяна. К огромному сожалению, на моей клавиатуре со вчерашнего дня не печатается восклицательный знак. Простите. А я бы поставил их три.

Учитель русского языка и литературы и по совместительству поэт - Юрий ПАВЛОВ.

Дата и время: 08.01.2014, 02:28:01

Любопытно, попытался представить, как это - "Подноготно отведать грех..."
Нич-чего не получилось...

Миша! Здо́рово! Привет уезду стрекоз!

Дата и время: 07.01.2014, 22:42:35

Вячеслав, мне нравится эта экспрессия, а что касается междометий с восклицательными знаками - первых три вписались отлично, а вот "ах!" и "ё-мое!" - перебор, тем более что "своё-моё" не рифма.

Искренне. Геннадий

Очень здорово. Перечитываю вашу книгу.

Земного столько было мира,
Что о небесном забывал!


Хорошо.

Неизбывного вдохновения в Новом году!
С Рождеством Христовым!

Проходя под книжным шкапом,
Одевай, Олежка, шляпу!

Дата и время: 07.01.2014, 21:25:39

С Рождеством Христовым! Желаю Вам и Вашим близким крепкого здоровья, радости и любви!

Дата и время: 07.01.2014, 20:58:09

С Рождеством, ЧЕЛОВЕК!
Наилучшие пожелания от всей души!

С Рождеством, Геннадий!
Очень хорошие стихи, спасибо.

...миллиарды таких же безумных
Стелят собою дорогу
На вечность.


Замечательно!

прости, брат...
похоже я как всегда, ляпнул
головой не думавши,
...переумничал
короче......

:о(bg

PS
С Рождеством...

С Рождеством,Геннадий!Света и Радости! Димир.

надо же, как всё расписано...

Дата и время: 07.01.2014, 19:44:24

Анна, увидел на своей страничке Ваш своевременный комментарий. Я как-то уже читал Ваши стихи, но это стихотворение заслуживает самой высокой оценки. Поэзия образная. глубокая.

Геннадий

Дата и время: 07.01.2014, 17:52:33

Люда, эти стихи мне интересны и фактажом, и чувством, но ты меня знаешь, если я вижу, что можно что-то улучшить, то предлагаю подумать. Здесь вот что:
"Мне с ним рай даже в ссылке" - после этой фразы концовки нет. Об этом сказано во второй строке стихотворения.

Геннадий

Хоть небосвод поименно распродан,
Как пустота в лоторейном билете.(С)

Офигенная метафора. Но билет все же должен быть лотЕрейный. :)

С праздником Вас, Геннадий.

Дата и время: 07.01.2014, 17:37:16

Замечательно! С праздником, Рита! Благословения и вдохновения.

Дата и время: 07.01.2014, 16:36:59

Прочитала про свет безымянный, Сергей, и вспомнила: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет».
«Безымянный свет» – замечательно сказано. Значит, он ещё, не назван, не определён, и каждый может совершить акт творения – акт называния, и каждому будет свой свет – по вере его. А слом и грань – всегда преддверие иного начала, иного витка, иного измерения. В Рождество это чувствуется особенно ясно. Спасибо Вам за стихи, они чудесны и животворящи, как и всегда. С наступившими светлыми праздниками, щедрой Вам на радости зимы!

Спасибо, Ритуля! Умница!!!