Бо Цзюй-и Живу на покое

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.01.2014, 13:27:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 103034

Усталый душой, старик, уж не пью вина,
Темнеет в глазах, давно не читаю книг.
Помыслы-мысли, досужи, свободно текут,
О чем писать, коль сущее все постиг.

Близится вечер, сел на плетень петух,
На дальних деревьях сияет-сверкает снег.
Один-одинешенек, облако в дальней дали,
Словно в горах уже поселился навек.


оригинал




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 103034 от 07.01.2014
0 | 1 | 1826 | 21.04.2025. 09:45:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Замечательные повторы : Помыслы-мысли,сияет-сверкает. Один-одинешенек. Создают ощущение чего-то остановившегося, или вневременного. Не в этом ли мудрость, постижение сущности всего и тем самым становится ненужным время. И весь мир отодвинут, "дальние деревья", "облако в дали". Нет лишних слов, каждое действие приближает момент великого Ничто.