The Ant
The ant has made herself illustrious
By constant industry industrious.
So what? Would you be calm and placid
If you were full of formic acid?
Муравей
Себя прославил муравей,
Трудоспособностью своей.
А ты бы не был занятой,
Под муравьиной кислотой?
***
Reflexions on Ice-Breaking
Candy
is dandy
But liquor
is quicker
Как растопить лед (отношений)
Леденцы
молодцы
Но коньяк,-
100% верняк.
***
Совет мужьям
Чтоб кубок брачный полон был,
Любовью до краев,
Не прав - признай, умерив пыл;
Прав,- ротик на засов.
To keep you marriage brimming
With love in the loving cup,
Whenever you're wrong, admit it;
Whenever you're right, shut up.
***
Song of the Open Road
I think that I shall never see
A billboard lovely as a tree
Indeed, unless the billboards fall
I'll never see a tree at all.
Дорожная песенка
Уверен, мне увидеть не грозит
Плакат, что прелесть осени затмит,
Так с деревом не схож рекламный щит,
С которого рекламы лист летит.
Переводить Огдена Нэша сверхтрудно. Надо понимать, что смысл его иронической поэзии не в только содержании, но в сочетании точнейших рифм и оригинальных образов. Потому надо создавать русский аналог, поэтический.
illustrious - industrious.placid - acid
А русском тексте я не говорю. Несопоставимы оригинал и эта слабая пародия. Особенно слова про заднее место.
Далее:
Candy
is dandy
But liquor
is quicker
эта знаменитая фраза Нэша тем и известна, что в ней смысл выражен точными рифмами. dandy - здесь не просто денди. dandy - значит отлично, по этикету, превосходно.
Конфеты (леденцы) - это превосходно, но ликёр - более быстрый (способ добиться расположения дамы).
Но главное - это найти русский вариант слов с точными рифмами и похожим смыслом. Чтобы блистал перевод также как блистает оригинал. Более или менее хорош перевод Жукова
REFLEXIONS
ON ICE-BREAKING
Candy
is dandy
But liquor
is quicker.
ВЕСЕННИЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ
Конфеты -
эффектны!
Но аперитивы -
оперативней.
Так что Нэш при его простоте кажущейся очень сложный для перевода поэт. Беритесь пока за более простые вещи. :)
Успеха,