Всегда говорил, что важна интонация... Жизнь стихам даёт личное переживание, которое порой принимает причудливые формы. Вот оно перенесло на русскую почву евангельские сюжеты. Живые стихи, Алексей.
Чудесно и горько по-настоящему, Александр. Жизнь и поэзия в обнимку в одной квартире и в одном автобусе-трамвае. И над каждой строкой рука мастера. Большое спасибо.
Спасибо, Алёна. Вы правы, не стоило отступать от авторского текста. Увлеклась общей картиной непогоды и заменила дословный перевод. )) Вернусь всё же к авторским краскам. )
СпасиБо, Алёна! Я в творческом кризисе. Большинство своих переводов стал считать пародией на перевод. Но некоторые старые переводы, которые приходится размещать повторно, будут размещаться в НЛ. Общество не надоело. Но я, увы, никого теперь не читаю. Здоровья и Творчества! С бу, СШ 🙏
Добрый день, Александр Владимирович! Заметила только в одном месте пропущенное слово: "В данном случае лучше бы она лживее тех баб..." . Здорово, что Шекспир снова на странице наследников. Спасибо!
Очень, очень тронут, Наташа. Этот Ваш отклик читательский - сердечный и человечный. А читатель Вы не простой, а драгоценный. Дай бог нам всем таких сопереживаний.
Здравствуйте, Галина Я как раз глубоко убежден, что обмен мнениями плодотворен, даже если высокие договаривающиеся стороны не могут ни о чем договориться. Другое дело, что эмоции человеческие стоило б поберечь. Однако сам люблю, когда загораюсь: так лучше думается! Спасибо за удачные подсказки, позволившие мне доделать свой перевод. Что касается индивидуальности/коллективности, то все зависит от контекста задачи. Ну, например, научная работа, которой я когда-то плотно занимался, не делается индивидуально. Озарения - да, они как раз принадлежат конкретному лицу. Но без среды, подготовившей почву, индивидуум попал бы в вакуум. Но это разговоры долгие, требующие конкретики. Так что просто пожелаю Вам дальнейших успехов. Ваш И.Б.
Добрый вечер, Игорь, спасибо. Да уж, смешно, когда профи не дотягивают до планки. Величавых пав и павлинов с веерными хвостами полно, но среди них есть и трудоголики поскромнее. Учиться на ошибках других - полезно, не повторять собственные - бесполезно... грабли вовремя окажутся на нужном месте:)... а конструктивные замечания и предложения всегда важны. Если не следуешь, то хотя бы прислушиваешься. Поэтому пусть получше отслеживают. Однако я за индивидуальность - коллективные хозяйства не оправдали себя. И вообще я считаю, что профессинальных переводчиков поэзии априори быть не может так же, как и профессиональных поэтов. Можно стать подмастерьем, но мастерства без поэтического таланта ни там ни там не достигнешь. Так что все мы здесь в кружках по интересам собрались:) И Вам дальнейших успехов! с уважением, ГБ
Спасибо, Андрей! Всегда очень полезно уточнить такие моменты. Оркестр - это же слияние голосов в один общий голос. С каждой ветки слетает голос под сень деревьев - и сливается в один - такой образ я сделала попытку передать - не буквально. С сурдиной пока не так очевидно для меня, через какое-то время посмотрю на нее.
Ирина, это по ритму
мне опять напомнило «Осеннюю песню». Я даже пошел и взглянул на нее еще раз.
Она хороша, я не ошибся. А здесь «голос» - чей? У Верлена голоса ветвей,
получается целый хор или оркестр. А у Вас? Ну и сурдину надо бы подлечить. «И
только верный попугай кричал, бывало…».
К омментарии
Дмитрий, мы, конечно же, желаем Вам здоровья!
но и чтобы "как поток" тоже,
если можно.
см
кажется, я это стихотворение уже где-то видела...
ах да, это же №3 из Простых чудес, автор которого даже не удосужился проголосовать за нас! %.)..
шучу, Александр. а других неголосовавших нам так и не открыли, эх...
Больше других понравилось предпоследнее стихотворение: "Стоят сутулые деревья..." А Вы не помирайте, и всё!
большое спасибо, Сергей, мы с Ириной зажгли :)
спасиБо!
И Вам спасибо, Владимир.
Поживём – увидим, Алёна.
Храни Вас Господь! 🙏
P.S. Поздравляю с победой в новогоднем конкурсе!👏👏👏
Всегда говорил, что важна интонация...
Жизнь стихам даёт личное переживание, которое порой принимает причудливые формы. Вот оно перенесло на русскую почву евангельские сюжеты. Живые стихи, Алексей.
Чудесно и горько по-настоящему, Александр. Жизнь и поэзия в обнимку в одной квартире и в одном автобусе-трамвае. И над каждой строкой рука мастера. Большое спасибо.
да какой кризис, Сергей,
мастерство, как говорится, никуда не девается, только оттачивается, посмотрите сами потом и убедитесь!
взаимно,
Вам спасибо за терпение
Рад, что обратили внимание на форму. Касаемо постскриптума, мне говорили два человека, но они бывшие офицеры.
Спасибо, Алёна. Вы правы, не стоило отступать от авторского текста. Увлеклась общей картиной непогоды и заменила дословный перевод. )) Вернусь всё же к авторским краскам. )
СпасиБо, Алёна!
Я в творческом кризисе. Большинство своих переводов стал считать пародией на перевод.
Но некоторые старые переводы, которые приходится размещать повторно, будут размещаться в НЛ.
Общество не надоело. Но я, увы, никого теперь не читаю.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ 🙏
замечательно, Сергей,
очень трогательные стихи!
но Вы второй раз уходите из рубрики, на случайность не похоже, Вам надоело наше занудное общество? %.)...
здорово, Надежда,
хотела сказать: очень по-русски, но вспомнила, что это перевод :)
а почему не раскраснелся закат?
доброго!
Сергей, спасибо за эти стихи!
Круто! Мне понравилось! Оригинально по форме и содержанию! А вот постскриптум, на мой взгляд, несколько снижает впечатление.
Комментарий удален
Добрый день, Александр Владимирович!
Заметила только в одном месте пропущенное слово: "В данном случае лучше бы она лживее тех баб..." .
Здорово, что Шекспир снова на странице наследников. Спасибо!
Оригинально...
Очень, очень тронут, Наташа. Этот Ваш отклик читательский - сердечный и человечный. А читатель Вы не простой, а драгоценный. Дай бог нам всем таких сопереживаний.
– когда я молод был, я вёл себя, как урка:
ворованных плодов покушать я любил,
при этом не пренебрегал культуркой
из них ведь каждый мною
вымыт был...
Не знаю отчего... прям до слёз. Сижу - реву, дура сентиментальная. Спасибо
Здравствуйте, Галина
Я как раз глубоко убежден, что обмен мнениями плодотворен, даже если высокие договаривающиеся стороны не могут ни о чем договориться. Другое дело, что эмоции человеческие стоило б поберечь. Однако сам люблю, когда загораюсь: так лучше думается! Спасибо за удачные подсказки, позволившие мне доделать свой перевод.
Что касается индивидуальности/коллективности, то все зависит от контекста задачи. Ну, например, научная работа, которой я когда-то плотно занимался, не делается индивидуально. Озарения - да, они как раз принадлежат конкретному лицу. Но без среды, подготовившей почву, индивидуум попал бы в вакуум. Но это разговоры долгие, требующие конкретики. Так что просто пожелаю Вам дальнейших успехов.
Ваш И.Б.
Добрый вечер, Игорь,
спасибо.
Да уж, смешно, когда профи не дотягивают до планки. Величавых пав и павлинов с веерными хвостами полно, но среди них есть и трудоголики поскромнее.
Учиться на ошибках других - полезно, не повторять собственные - бесполезно... грабли вовремя окажутся на нужном месте:)... а конструктивные замечания и предложения всегда важны. Если не следуешь, то хотя бы прислушиваешься. Поэтому пусть получше отслеживают.
Однако я за индивидуальность - коллективные хозяйства не оправдали себя. И вообще я считаю, что профессинальных переводчиков поэзии априори быть не может так же, как и профессиональных поэтов. Можно стать подмастерьем, но мастерства без поэтического таланта ни там ни там не достигнешь. Так что все мы здесь в кружках по интересам собрались:)
И Вам дальнейших успехов!
с уважением,
ГБ
Гумилев о Маяковском
Спасибо, Андрей! Всегда очень полезно уточнить такие моменты. Оркестр - это же слияние голосов в один общий голос. С каждой ветки слетает голос под сень деревьев - и сливается в один - такой образ я сделала попытку передать - не буквально. С сурдиной пока не так очевидно для меня, через какое-то время посмотрю на нее.
Ирина, это по ритму мне опять напомнило «Осеннюю песню». Я даже пошел и взглянул на нее еще раз. Она хороша, я не ошибся. А здесь «голос» - чей? У Верлена голоса ветвей, получается целый хор или оркестр. А у Вас? Ну и сурдину надо бы подлечить. «И только верный попугай кричал, бывало…».
Спасибо.